претендовать
несов.
1) 希望得到 xīwàng dédào; 追求 zhuīqiú
на эту должность претендуют двое - 有两人想得到这个职位
претендовать на получение учёной степени - 希望得到学位
претендовать на мировое господство - 妄想得到世界霸权
2) (на признание другими каких-либо качеств) 自命为 zìmìngwéi, 自以为 zìyǐwéi, 自己认为 zìjǐ rènwéi
претендовать на остроумие - 自以为俏皮
на кого-что
1. 希望得到, 表示有权得到, 追求, 争; 妄想得到, 觊觎
претендовать на особое положение 追求特殊地位
претендовать на дружбу 想交朋友
Я не претендую на эту должность. 我不指望得到这个职位。
На это место претендуют двое. 有两个人想得到这个位置。
Она претендует на ребёнка. 她表示有权要孩子跟她。
Я нисколько не претендую на вашу откровенность. 我丝毫不强求您对我开诚布公。
2. 自命为, 以…自居, 自以为, 自己认为有(某种能力、知识等)
претендовать на остроумие 自己为说话俏皮
претендовать на учёность 自命博学
Я никогда не претендовал на совершенство своей работы 我从来没有认为我的工作是完美的。
Я никогда не претендовал на совершенство своей работы 我从来没有认为我的工作是完美的。
на кого〈 旧〉不满, 抱怨, 见怪
Его даже слегка бивали, но он на это не претендовал. 人们甚至对他 有指责, 但他并无怨言。
声称, 要求, 断言, 认领, 主张, 权控, 要求, 权力, 声明, -дую, -дуешь(未)
на кого-что 希望得到, 追求; 觊觎; 声明有权; 妄想得到
претендовать на (какую) должность 希望得到... 职位
претендовать на дружбу (с кем) 想与... 交好
на что 自命为, 自以为; 自己认为有(某种能力, 知识等)
претендовать на остроумие 自以为说话俏皮
претендовать на учёность 以博学自居
1. (на что 或接不定式) 希望得到; 追求
на кого-что 自命为(有); 自以为
на кого 不满, 抱怨
-дую, -дуешь[未][罪犯]受害, 成为受害人
有获胜希望者, 竞争
слова с:
в китайских словах:
僭妄
безрассудно преступать (границы), претендовать (незаконно на что-л.)
想与 交好
претендовать на дружбу
想与交好
претендовать на дружбу
邀功请尝
присвоить себе чужую заслугу и претендовать на награду
自恃装备先进
претендовать на развитую технику
永不称霸
никогда не претендовать на гегемонию
不敢高攀
не достоин такой чести, не смею претендовать
自处
2) претендовать (на что-либо)
攀亲
1) претендовать на родство, ссылаться на родство, набиваться в родственники
自封
2) выдавать себя (за кого-л.,) провозгласить себя, претендовать на титул (звание); самозваный, самопровозглашенный
自诩
1) претендовать на..., выдавать себя за..., утверждать что...
自命
претендовать на (что-л.); выдавать себя за...; воображать из себя (кого-л.)
自居
считать себя; вести себя как...; претендовать на..., пробовать себя в качестве...
以先进自居 считать себя передовым, претендовать на ведущее положение
冒认
претендовать, называть себя
掠美
присвоить, приписывать себе (чужое достижение), претендовать на авторство
问鼎
спрашивать о размере и весе треножников (девять треножников, символизировавших девять областей древнего Китая); обр. захватить; завоевать, занять, претендовать (на первое место и т. п)
妄图
тщетно пытаться; попытка с негодными средствами; зря претендовать; сумасбродно пытаться
长雄
объявить себя (становиться) командиром, претендовать на гегемонию; командир, начальник, гегемон
愧不敢当
не смею претендовать на такую честь, где уж мне, куда там, что вы что вы
邀
3) претендовать, домогаться, добиваться; испрашивать
申吉
сокр. претендовать на запись в «Книгу рекордов Гиннесса»
邀功
претендовать на чужие заслуги; присваивать себе чужие заслуги
以博学自居
претендовать на ученость
邀赏
претендовать на награду
自以为说话俏皮
претендовать на остроумие
觅索
искать, добиваться, домогаться, требовать; претендовать (на что-л.)
希望得到职位
претендовать на должность
不敢
4) недостоин, не смею претендовать
别无所求
больше ничего не надо, больше ничего не требовать, ни на что не претендовать, кроме...
僭忝
безосновательно претендовать (на что-л.)
толкование:
несов. неперех.1) Предъявлять требования, права на обладание чем-л., притязать на что-л.
2) Добиваться признания за собою какого-л. качества, особенности (нередко отсутствующих).
3) Выражать претензию на что-л., недовольство кем-л., чем-л.
синонимы:
[обижаться, жаловаться (Даль)] см. жаловаться, обижаться, требоватьпримеры:
以先进自居
считать себя передовым, претендовать на ведущее положение
希望得到学位
претендовать на получение учёной степени
妄想得到世界霸权
претендовать на мировое господство
自以为俏皮
претендовать на остроумие
谋取私利和特权
претендовать на личные выгоды и привилегии
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
冒认他的功劳
претендовать на его заслуги
谋求
претендовать на кого-что-л
染指
претендовать на что-л; наложить руку на что-л
在任何情况下永远不称霸
никогда и ни при каких обстоятельствах не претендовать на гегемонию
希望得到…职位
претендовать на какую должность
自命专家
претендовать на роль знатока
赶快到那里去,并带着胜利的消息回来见我,<name>决不能允许那些部落的恶徒占据那里本应属于我们的资源!
Иди, <имя>, и принеси нам победу. Мы не можем позволить Ордынским отродьям претендовать на ресурсы, которые по праву принадлежат нам!
一个名叫克留格·碎誓者的天灾军团血肉巨人杀死了我的丈夫、孩子和我最好的朋友,韦斯帕尔一家。敢于揭下这张布告的勇士可以在腐臭平原东南边的海岸附近找到克留格。
Мясистый великан Плети, известный как Креуг Клятвопреступник, несет ответственность за смерть моего мужа, детей и моих дорогих друзей семьи Шелестящая Завеса. Тот, у кого хватит смелости претендовать на эту награду, может найти Креуга на юго-восточной оконечности полей Падальщиков.
带着胜利的消息回来吧,<name>。我们不允许部落狗来威胁属于我们的资源!
Иди, <имя>, и принеси нам победу. Мы не можем позволить ордынским отродьям претендовать на ресурсы, которые по праву принадлежат нам!
要知道,阿格拉玛之盾安置在父神的殿堂之中。你必须证明自己的英勇,才能从敌人手中取得圣盾。
Да будет тебе известно, что Эгида Агграмара хранится в чертогах Всеотца. Только доказав свою доблесть, сможешь ты претендовать на то, чтобы вооружиться Эгидой.
你好,<name>。你认为自己是一位非常杰出的汤面大厨?
Привет, <имя>. Думаешь, ты действительно можешь претендовать на звание выдающегося мастера лапши?
你的表现获得了寻找印记的资格。我得说清楚,我只是允许你继续前进。我并不保证你会成功。
Ты заслуживаешь права претендовать на Печать. Но это означает лишь то, что я пропущу тебя дальше. И никаких гарантий того, что тебя ждет успех.
这尊雕像的拥有者实力非凡,距离冠军之位一步之遥。
Тот, кому принадлежит эта статуя, поистине силен и скоро сможет претендовать на титул чемпиона.
为示诚意,你们选取即可,不用把我列入序列。
Чтобы показать искренность своих намерений, я на сокровища претендовать не буду - вы всё поделите между собой.
和之前一样,只要得分够高,你就能获得奖品。
Как и раньше, если вы наберёте достаточно очков, то можете претендовать на награду.
大人,眼前还有史登尼斯王子和他对这些国家的权力问题,只要他还活着…咳…只要王子还活着,他将强行主张…
Государь, остается еще вопрос принца Стенниса и его прав на эту землю. Покуда он жив... Кхм... Покуда принц жив, он может иметь претензии претендовать на эти земли...
不论是不是私生子,那些孩子都有王家血统。拉‧瓦雷第是个古老的泰莫利亚王朝,这对混血儿有足够资格争取王位…在历史上还出过更奇怪的竞争者呢。
Дети незаконные, но в их жилах течет королевская кровь, а Ла Валетты - старый темерский род. Этого достаточно, чтобы однажды они могли претендовать на трон... История знает такие случаи.
在布兰王去世之后,克拉茨原本可以轻易登上王位。但他更愿意支持自己的儿子哈尔玛成为国王。当凯瑞丝宣布角逐王位的意愿之后,这位首领同样给予她支持,完全没有偏向任何一名子女。
После смерти Брана Крах вполне мог бы претендовать на трон Скеллиге, но он предпочел поддержать притязания своего сына Хьялмара. Когда Керис также заявила о претензиях на трон, он поддержал и ее, показав, что у него нет любимчиков даже среди собственных детей.
中国永远不称霸,永远不搞扩张。
Китай никогда не будет претендовать на мировую гегемонию и никогда не будет стремиться к военной экспансии.
那家旅馆根本够不上五星级。
Этот отель вообще не может претендовать на пять звёзд.
达莉丝·舒默丽丝,除非她跳到我头上与我争夺房产,不然我是不太怕她的。
Даллис-Шмаллис. Если только она не залезет мне в голову и не станет претендовать на жилье, я не буду о ней беспокоиться.
说如果她这样怀疑的话,也许她一开始就应该放弃追求神性。
Сказать, что если у нее столько сомнений, возможно, ей бы не стоило претендовать на божественность.
不仅如此,我的王子,当你再次谋求王位时,你将得到暗影王室的支持。你已经赢得了这份力量。
Более того, мой принц, когда ты вновь будешь претендовать на трон, ты получишь поддержку Дома Теней. Ты это заслужил.
我举行了仪式,被传送到了回音之厅,在那里遇到了我的神。神告诉我虚空正在不断发展壮大。我的神在我的灵魂里寻找庇护,并给予了我灵视的天赋,这个能力可以看到仍然徘徊在世界上的灵魂,并和他们交流。不过,我的秘源之力尚未得到开发,我必须要找到一些强大的秘源术士,帮我提升对秘源的掌控程度。只有这样我才能在飞升之井获取神的力量。
Ритуал перенес меня в Чертоги Эха, где меня ждал мой бог. Он сказал мне, что Пустота набирает силу. Мой бог искал убежища в моей душе и одарил меня спиритизмом – способностью видеть и говорить с духами, которые задержались на этой земле. Однако мои силы Истока остаются недоразвитыми – мне нужно найти могущественного колдуна, который помог бы мне овладеть ими. Лишь тогда я смогу претендовать на божественность у Ключа Вознесения.
天选者已定。如果你还打算争取这个头衔的话...目前来看,恐怕已经太迟了。
Избранный уже определен. Если ты хотел претендовать на это звание... Ты опоздал. Увы.
我的王子,这取决于你。但是请记得:当你再次谋求王位时,你将得到暗影王室的支持。你已经赢得了这份力量。
Это, мой принц, зависит от тебя. Но знай: когда ты вновь будешь претендовать на трон, ты получишь поддержку Дома Теней. Ты это заслужил.
如果你想成为那个身披帝王荣耀的人...我建议你得抓紧了。
Если хочешь претендовать на королевскую славу... тебе стоит поторопиться.
很抱歉,你的奖品恐怕已经遭到没收!
Боюсь, вы больше не можете претендовать на выигрыш!
你认为我会允许你主张这里所有的宝贵资源吗?
Вы допускаете, что я позволю кому-то претендовать на здешние ресурсы?
美洲开拓公司不会容忍侵犯我们的财产。再继续抢走我们的海洋,你将面对由此产生的后果。
Апк не потерпит чьих бы то ни было притязаний на свою собственность. Продолжите претендовать на наши моря - столкнетесь с неприятными последствиями.
该领域是我们的增长计划的一部分。主张它是一个错误。
Та территория входит в наш план развития. Претендовать на нее - огромная ошибка.
你不能简单地主张合法属于别人的土地。这不是星际殖民定居的工作方式。
Вы не вправе претендовать на земли, принадлежащие третьему лицу. Законами колоний это не предусмотрено.
морфология:
претендовáть (гл несов непер инф)
претендовáл (гл несов непер прош ед муж)
претендовáла (гл несов непер прош ед жен)
претендовáло (гл несов непер прош ед ср)
претендовáли (гл несов непер прош мн)
претенду́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
претенду́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
претенду́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
претенду́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
претенду́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
претенду́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
претенду́й (гл несов непер пов ед)
претенду́йте (гл несов непер пов мн)
претендовáвший (прч несов непер прош ед муж им)
претендовáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
претендовáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
претендовáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
претендовáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
претендовáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
претендовáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
претендовáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
претендовáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
претендовáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
претендовáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
претендовáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
претендовáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
претендовáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
претендовáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
претендовáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
претендовáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
претендовáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
претендовáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
претендовáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
претендовáвшие (прч несов непер прош мн им)
претендовáвших (прч несов непер прош мн род)
претендовáвшим (прч несов непер прош мн дат)
претендовáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
претендовáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
претендовáвшими (прч несов непер прош мн тв)
претендовáвших (прч несов непер прош мн пр)
претенду́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
претенду́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
претенду́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
претенду́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
претенду́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
претенду́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
претенду́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
претенду́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
претенду́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
претенду́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
претенду́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
претенду́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
претенду́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
претенду́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
претенду́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
претенду́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
претенду́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
претенду́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
претенду́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
претенду́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
претенду́ющие (прч несов непер наст мн им)
претенду́ющих (прч несов непер наст мн род)
претенду́ющим (прч несов непер наст мн дат)
претенду́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
претенду́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
претенду́ющими (прч несов непер наст мн тв)
претенду́ющих (прч несов непер наст мн пр)
претенду́я (дееп несов непер наст)