приблизиться
сов. см. приближаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ижусь, -изишься[完]к кому-чему
1. 走近, 靠近, 接近
приблизиться к окну 走近窗户
Фронт приблизился. 火线临近了。
Поезд приблизился к станции. 火车已经驶近车站。
Мы приблизились к цели. 我们已接近目的地了。
2. (时间)临近, 即将到来
Весна приблизилась. 春天临近了。
Приблизилась пора дождей. 雨季就要到了。
Приблизился день отъезда. 行期已近。
Приблизился желанный час. 期待的时刻快到了。
День приблизился к концу. 一天快完了。
3. 与…接近, 与…关系密切
приблизиться к великому писателю 与伟大的作家接近
4. 近似, 相近
приблизиться к лучшим образцам. 与优秀的范例近似
5. 接近(某种程度); 想出, 得出; 理解到, 考虑到
приблизиться к окончательному завершению 接近最后完成
приблизиться к скорости света 接近光速
приблизиться к выводу 得出结论 ‖未
к кому-чему
1. 与... 近似, 与... 相似
приблизиться к атомному состоянию 与原子状态相似
приблизиться к отрицательным ионам 与负离子相似
приблизиться к целым числам 近似于整数
приблизиться к практическим условиям 与实际条件相似
приблизиться к взрыву атомной бомбы 与原子弹爆炸相似
приблизиться к отечественной продукции 与国内产品相近
2. 接近, 靠近, 临近
приблизиться к нулю 接近于零
приблизиться к 100 接近100
В соединении с кислородом состояние атома водорода приближается к ионизированному. 与氧化合时, 氢原子的状态与电离氢相似
Данные табл. 5 показывают, что величина для различных солей различна. Кроме того, оказалось, что она растёт с разбавлением раствора, приближаясь к целым числам 2, 3, 4. 表5的数据表明, 该值对于不同的盐是不同的. 此外, 它原来还随着溶液的稀释而增加, 接近于整数2, 3, 4
Поглощённый палладием водород находится в нём, по-видимому, в состоянии, приближающемся к атомному, и поэтому очень активен. 钯吸收的氢, 在钯中的状态看来与原子状态相似, 因此十分活泼
У химиков имеется и такое мощное средство воздействия на вещество, как низкие температуры, которые уже приблизились к абсолютному нулю. 化学家还有一种作用于物质的强大手段, 即低温, 现在这种温度已接近绝对零度
Приближается то время, когда экономическая мощь общества решающим образом станет определяться арсеналом средства электронной обработки информации. 社会经济实力将主要决定于电子处理信息能力的时代, 已为期不远了
接近, 快到, -ижусь, -изишься(完)
приближаться, -аюсь, -аешься(未)
走近, 走到跟前, 接近
приблизиться к окну 走近窗户
быстро приблизиться к цели 迅速接近目谠龀ぁ"啤醋凇道妫么?
Какая мне в этом приблизиться? 这对我有什么好处? ⑶剩余价值利润. ⑷
чего 增加, 增多
приблизиться населения 人口增多
приблизиться воды в реках 河水上涨
Пойти на прибыль 开始增长; 开始增加
1. к кому-чему 接近; 走近
2. 临近; 即将到来
1. к кому-чему 与... 结交; 与... 关系亲密
к кому-чему 与... 接近; 近似
слова с:
приблизить
приблизительно
приблизительное значение
приблизительное правило
приблизительный
приблизительный габарит
в русских словах:
приблизить
тж. приблизиться, сов. см.
прискакать
1) (приблизиться скачками) 跳来 tiàolái, 蹦来 bènglái
приближаться
приблизиться
приблизился день отъезда - 出发的日期已近了
приблизиться к великому писателю - 与伟大的作家接近
в китайских словах:
挤近
протолкаться, пробиться (к чему-л.); вплотную приблизиться
与 接近
приближаться; перекликаться; спознаваться; спознаться; приблизиться; прильнуть
凑过去
подходить, приблизиться, придвинуться
没接近
близко не приблизиться
迅速接近目标
быстро приблизиться к цели
圹
及墓入圹 приблизиться к могиле и войти в склеп (и усыпальницу)
撄
莫之敢撄 никто не осмеливался приблизиться к нему (тигру)
凑近
подойти, приблизиться, придвинуться
凑拢
подойти, приблизиться; собрать; сбор
膏肓
病入膏肓 болезнь зашла слишком далеко, недуг стал неизлечимым; приблизиться к роковому концу
欺和
приблизиться, подступить; сойтись вплотную
靠紧
приблизиться вплотную
靠边
2) диал. приблизиться, войти в соприкосновение
3) диал. быть близким к истине; приблизительно верный
靠近
2) приблизиться
不可向迩
нельзя подойти поближе, невозможно приблизиться
挨近
приблизиться, придвинуться, прижаться; тесниться
负
虎负嵎, 莫之敢撄 тигр прижался спиной к извилине горы, и никто не смел приблизиться [к нему]
来格
прибыть, явиться; подойти, приблизиться; поступить
婴薄
приблизиться вплотную, слиться
走近
подойти, приблизиться
相逼
1) приблизиться, притиснуться
走拢
подойти, приблизиться
走近窗户
приблизиться к окну
近就
приблизиться, подойти [к]
与 结交
свести дружбу с кем; приближаться; завязать с кем знакомство; сводить дружбу с кем; повестись; приблизиться
拢近
приблизиться; придвинуться вплотную
人口增多
приблизиться населения
汔
1)* приблизиться вплотную, дойти [до того, что]
接近夜母
Приблизиться к Матери Ночи
上前
2) подойти, приблизиться
толкование:
сов.см. приближаться.
примеры:
*虎负嵎,莫之敢撄
тигр прижался спиной к извилине горы, и никто не смел приблизиться [к нему]
及墓入圹
приблизиться к могиле и войти в склеп (и усыпальницу)
莫之敢撄
никто не осмеливался приблизиться к нему ([i]тигру[/i])
进入共产主义仙境
приблизиться к коммунистическому раю
接近最高水平
приблизиться к высшему уровню
植树不但可以亲近自然,呼吸新鲜空气,而且能锻炼身体,放松心情。
Когда садишь деревья, можно не только приблизиться к природе, подышать свежим воздухом, а еще можно позаниматься физическими упражнениями, расслабиться.
这对我有什么好处?
какая мне в этом приблизиться?; Какий мне в этом приблизиться?
快结束了; 接近尾声
приблизиться к концу
快结束了
близиться к концу; подойти к концу; приблизиться к концу
想要猎杀最强大的野兽,就必须保持进取心!在你茫然不知所措的时候,我会为你指明方向。
Только <достойнейший/достойнейшая> из достойнейших сможет приблизиться к великой добыче! Пока ты еще не <готов/готова>, я буду тебя направлять.
很久以前,有一座古老的巨魔城市因为大地震沉入了西北方的野人海岸水下。现在那里被一群鱼人所占据着,任何接近的人都会遭到他们的攻击,我们把那处地方叫作暗礁海。
Давным-давно вода затопила древний город троллей рядом с Гибельным берегом, что на северо-западе. Мы зовем это место Коварным рифом, потому что в развалинах поселились мурлоки, которые нападают на всех, кто осмелится приблизиться.
如果你有注意的话,就会发现它们的顶端站满了法师。要是离它们太近,无疑就意味着毁灭。
Но на вершине каждой вышки несут стражу множество волшебников. Стоит тебе только приблизиться к башне – и ты <обречен/обречена>.
有了神圣的草药和熊灵的祝福,你就能用它来净化我的兄弟们了。来自费伍德森林的腐化令他们发狂,攻击任何胆敢接近的人。你要做好被黑木攻击的准备,直到你将附身在他们之中的污染之魂铲除为止。
Теперь, когда у тебя есть священные травы и благословение великого медведя, ты сможешь очистить от скверны моих братьев. Порча, охватившая весь Оскверненный лес, свела их с ума, и теперь они нападают на всех, кто осмелится приблизиться. Приготовьcя к тому, что они будут преследовать и тебя, пока ты не уничтожишь духов зла, которые в них вселились.
执行任务时,你只需要将坦克开近敌人的天灾战车,派出车上的工兵,掩护他们完成爆破作业,然后前往下一辆天灾战车旁即可。消灭战场上的全部天灾战车以后,你要直接将坦克开往要塞废墟前的陵园,将车组成员送到那里去。之后,进入陵园,与阿姆博·卡什会面。
Тебе нужно будет приблизиться к чумному фургону и выпустить инженеров. Пусть они делают свое дело, а потом двигайтесь к следующему фургону. Когда поле будет очищено от чумных фургонов, направляйся к усыпальнице, расположенной перед разрушенной крепостью и высади там экипаж. Встретишься там внутри с Амбо Кэшем.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
维库人在围墙内设置了一些自动矛枪,已经打下我们好几架运兵机了。我们的工程师建造了一座压制炮台,可以让那些矛枪哑火。只要向矛枪周围扫射一通,炮弹产生的烟雾就可以挡住它的视线,阻塞它的机关。
У врайкулов, обороняющих крепость, есть какие-то хитрые автоматические копьеметы. Они лупят по нашим самолетам и не дают им приблизиться. Наши инженеры установили на транспортном самолете подавительную пушку для нейтрализации этих копьеметов – просто дай пару залпов, и дым собьет их с прицела, а заодно и заблокирует механизмы.
我在探险者协会的一群同事进入北边的低语峡谷从事挖掘工事,但他们突然全都疯掉了。你能想象吗?他们会攻击所有企图接近峡谷的人。
Мои товарищи из Лиги исследователей отправились на север, вести раскопки в Шепчущей теснине, и что-то в этом месте свело их с ума. Теперь они нападают на всех, кто осмеливается к ним приблизиться.
我要你前往源血之柱,调查一下到底发生了什么事。亡灵是没可能靠近石柱的,恐怕你需要将注意力放在那些有生命的入侵者身上。倒塌的石柱就在此地的正南方。
Отправляйся к колонне Жизненной Силы: возможно, ты сумеешь узнать, что произошло. Никто из нежити не мог приблизиться к ней: ищи живых врагов. Ты отыщешь то, что осталось от колонны, к югу от этого места.
如果您注意过那些塔楼,就会发现楼顶上站满了施法者。太靠近它们的话,我们都会完蛋的!
Но на вершине каждой вышки несет стражу множество волшебников. Стоит тебе только приблизиться к башне – и мы обречены!
誓死保卫这艘船,狠狠地教训那帮傻蛋。他们若再敢来犯,最好能三思而行!
Мы должны защищать корабль до последнего вздоха, и пускай эти недоумки в другой раз подумают дважды, прежде чем приблизиться к нему!
我打算自己个儿飞过去瞧瞧平台来着,可那些吃三文治的娘娘腔就一直打我,我没法儿靠近咧。
Я пыталась пролететь над террасой и посмотреть, что там происходит, но эти жалкие создания принялись стрелять в меня, и я не смогла приблизиться.
坎雷萨德的诱惑很强。即使他不在这个世界,依然有人想不惜代价地接近他,分享他的力量。
Сила Канретада так и манит. Даже сейчас находятся те, кто хочет приблизиться к нему любой ценой в надежде получить часть его мощи.
这个瓶子经过了特殊加固,可以容纳邪能魔法。如果你能给我带一些他们传送门周围的腐化土壤和水体的精华来,我们就有望破解他们的阴谋了。
Этот фиал зачарован специально для заключения магии Скверны. Собери оскверненные сущности воды и почвы неподалеку от порталов демонов. Это поможет нам приблизиться к разгадке их планов.
当然了,我们如果靠近它们,阿玛赛特肯定会用斧子砍我们的脑袋,不过这对你而言是小菜一碟,对吧?
Конечно, стоит нам приблизиться к аматетам, как они бросаются на нас с топорами. Но ведь тебя это не смутит?
你可真有眼光呢小可爱,这是研究古时人们对元素力理解的绝佳素材,那我可就收下了。
Милашка, это же настоящее сокровище! Это труд чрезвычайной важности! Он поможет нам приблизиться к пониманию древних элементальных сил. Я с радостью приму этот подарок.
「今日在山野之间遇到了倾慕已久的孩子。望之而不可即,使我忧心如焚,寝食难安。」
«Сегодня в горах я повстречал девочку, которую обожаю всей душой. Однако я не посмел к ней приблизиться. От волнения моё сердце забилось чаще...»
是这样,周围的怪物越来越多了,虽然我丈夫老是说,他们不敢进客栈来…
Монстров в округе всё больше и больше. И хотя мой муж утверждает, что они не посмеют приблизиться к постоялому двору...
什么在路边装作受伤的人,以请求治疗的名义接近路人,然后对路人伺机下手之类的…
Притвориться раненым, под предлогом просьбы о лечении приблизиться, выждать подходящий момент, и... И всё такое...
「非瑞克西亚人无法腐化那些他们不能靠近接触的东西。」
«Фирексийцы не могут заразить то, к чему они не могут приблизиться и прикоснуться».
在用"斩"消灭敌人后,使用"影"迅速接近下一个目标。
Убив кого-то с помощью «Клинка дракона», используйте «Молниеносный удар», чтобы мгновенно приблизиться к следующей цели.
但也许这个手杖可以吸引从玛格努斯之眼中流出的能量并唤醒它。这样一来我们就可以接近安卡诺。
Возможно, посох сможет поглотить часть энергии, идущей из Ока, ослабить его. И позволит нам приблизиться к Анкано.
是的,我的朋友。在我的记忆里没有人能靠近她。
Да, друг мой. Хотя, насколько я помню, никто и никогда не мог приблизиться к нему.
但你必须了解到这些杀戮都只是手段而非目的——为了开辟出抵达最重要目标的道路。
Но знай, что эти убийства - лишь шаги на пути к главной цели. Они просто помогут тебе приблизиться к ней.
很好,你可以接近哀伤王座,但要注意你的言辞。
Хорошо, можешь приблизиться к Скорбному трону, но следи за языком.
你将太阳的霸权视作神化自己的机会,如同哈孔,你会不惜摧毁一切阻碍你的事物。
То, что связано с Тиранией солнца, для тебя - лишь способ приблизиться к божественному, и, как Харкон, ты без малейших сомнений уничтожишь все, что встанет на твоем пути.
但也许这个法杖可以吸收从玛格努斯之眼中流出的能量并削弱它。这样一来我们就可以接近安卡诺。
Возможно, посох сможет поглотить часть энергии, идущей из Ока, ослабить его. И позволит нам приблизиться к Анкано.
是的,我的朋友。在我的记忆里,还没有人能靠近它。
Да, друг мой. Хотя, насколько я помню, никто и никогда не мог приблизиться к нему.
但你得清楚这些杀戮都是为了最后一击。它们会为达成最终目标铺平道路。
Но знай, что эти убийства - лишь шаги на пути к главной цели. Они просто помогут тебе приблизиться к ней.
畸鸟突然看到了他。他可以看到它有∗八只眼睛∗——像蜘蛛一样,一边四只——他无法行动。他全身麻痹,僵在原地,手里还握着那块岩石。无论他做什么,就是无法靠近那只鸟。
И вдруг тераторн поднял на него глаза. Все ∗восемь∗ — четыре с каждой стороны, как у паука. Мужчина не мог шевельнуться. Он был парализован, оцепенел с камнем в руке. Что бы он ни делал, приблизиться к птице не получалось.
你有没有可能是……(凑得更近。)……∗工人阶级∗?
А ты случаем , — (приблизиться к ней), — не∗пролетарка∗?
那只鸟在控制他的思想。它∗阻止∗他靠近。他可以退后,但是每向前走一步——就会麻痹。乌维尝试了整整三天,直到那只鸟飞走。
Птица управляла его разумом. ∗Не давала∗ приблизиться. Он мог сделать шаг назад, но одно движение вперед — и паралич. Уве бился там три дня, пока птица не улетела.
(靠近些。)嘿,美女。我们去∗野外∗散个步吧。
(Приблизиться.) Эй, красотка. Не хочешь вместе чуточку ∗оторваться∗?
朝费恩点点头。让他靠近虚空异兽交谈。
Кивнуть Фейну. Позволить ему приблизиться к исчадию Пустоты.
∗明显∗就是的。他不喜欢我。我也没有迈出第一步。
Дело было именно в этом. Я ему не понравился. Мне даже на шаг не удалось приблизиться.
接下来几次,我试图接近她。想知道她到底发生了什么,因为我担心她遇上了什么麻烦。
Но я пробовал вновь к ней приблизиться, желая узнать, что происходит. Я боялся, что она угодила в какие-то неприятности.
火元素使用火球和挥舞的火舌将阻拦它们的一切在眨眼之间化为灰烬。与魔像和其他元素生物一样,火元素不会中毒也不会流血。火系法术不但无法造成伤害,反而会强化它们。因此,千万不要对它们使用伊格尼法印。尽管火元素可以被银剑伤害,但由于散发高温,近战仍然十分危险。与火元素作战最好选择保持距离,并利用寒冰和阻魔金炸弹,因为它们的伤害最高。
Этот элементаль атакует при помощи огненных шаров и волн огня, которые могут в мгновение ока испепелить противника. Как и прочие элементали, он не истекает кровью, также не берут его никакие яды. Заклинания школы огня не только не чинят ему никакого вреда, но даже придают ему сил. Поэтому в схватке с ним следует забыть об Игни. Хотя этот элементаль чувствителен к ранам, нанесенным серебряным клинком, сама попытка приблизиться к нему на расстояние длины меча уже небезопасна из-за пышущего от него жара. В схватке с элементалем огня необходимо наносить удары издалека, используя замораживающие и двимеритовые бомбы, которые причинят чудовищу наибольший ущерб.
三只小猪来自童话王国,脱离阿托里欧斯·薇歌的监护已经有许多年。如今,它们已经彻底回归野性,变成三只野猪。只要胆敢靠近它们早已毁坏的家园,都会遭到它们攻击。
Три поросенка из Страны Тысячи Сказок на многие годы остались без присмотра Арториуса Виго. За это время они совершенно одичали и превратились в трех лесных кабанов, которые нападают на любого, кто осмелится приблизиться к их разрушенному домику.
飞蜥拥有强烈的侵略性,能够在空中和地面发起进攻。在战斗中,它们会设法接近敌人,用火焰将其烧伤或用音爆将其击倒。它们还常用剧毒的尾刺攻击敌人,就像翼手龙一样。
Ящеры чрезвычайно агрессивны. Нападают как с земли, так и с воздуха. В бою стремятся приблизиться к врагу и обжечь его огненным дыханием или свалить на землю звуковым ударом. Ящеры, как и виверны, бьют врага хвостом, усеянным ядовитыми шипами.
小心翼翼地靠近。
Осторожно приблизиться.
所谓人性,难道不就不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理吗?
В конце концов, что есть человечество, если не кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности?
你也许心怀敬畏地接近了图腾,但是小心,不要碰它!我们对于这些骷髅矿工的控制只是暂时的,只有在披甲死神放松的时候才可以。他的法力远在我们之上。
Ты можешь с почтением приблизиться к идолу, но не вздумай к нему прикасаться! С тех пор, как бронированная смерть вырвалась на свободу, контроль над шахтерами стал неустойчивым: ее магия превосходит нашу...
啊,是这样么,我的孩子?好吧,想看就仔细看个够吧。这次我们会原谅你无礼的举动。毕竟我能够理解,你是多么想要接近我族荣耀之主。
Вот как, дитя мое? Ну, тогда смотри на нас сколько угодно. На этот раз мы простим тебе такое неуважение. В конце концов, мы понимаем, как ты стремишься приблизиться к нашей великолепной персоне.
没错!所谓人性,难道不就不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理吗?
Именно так! Что есть человечество, если не кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности?
你和良心做着斗争,而你完全有理由这么做,鉴于你和你的良心并非都能理解何谓人性。人性不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理。
Вы пререкаетесь между собой, не понимая того простого факта, что человечество - лишь кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности.
有意思。朝箱子靠近点吧,不过只能近距离检查箱子。
Интересно. Приблизиться к сундуку, чтобы рассмотреть его получше.
如果你靠近我的主人,我就杀了你!~咆哮。~
Только попробуй приблизиться к хозяину, и я тебя убью! ~Рычит~
尽管你在犹豫要不要回应,但你能感到她轻轻地把你拉到她身边。
Вы не хотите откликаться на зов, но само ее присутствие побуждает вас приблизиться к ней.
你看不太清细节,需要更近一点。
Вы не можете ничего рассмотреть толком, надо приблизиться.
身体凑近查看通告。
Приблизиться, чтобы прочитать объявление.
夸张地鞠了一躬,但当你转身时,桶子上的记号吸引了你。靠近调查。
Вы отвешиваете преувеличенно любезный поклон, а когда отворачиваетесь, какая-то надпись на бочонке цепляет ваше внимание. Приблизиться, чтобы рассмотреть.
准备好武器,向虚空异兽出击。
Приблизиться к исчадию Пустоты, держа оружие наготове.
倾身向前去检查石头上的符文。
Приблизиться, чтобы рассмотреть знаки.
小心翼翼地问他遭受了什么折磨。
Осторожно приблизиться к нему и спросить, что за пытку ему пришлось вынести.
靠近希贝尔,并握住她的手,问她是否愿意与你共度良宵。
Приблизиться к Себилле, взять ее за руку и спросить, не хочет ли она провести с вами ночь.
倾身向前,温柔地吻她。
Приблизиться и нежно поцеловать ее.
这个叫伊凡的家伙翻了翻眼睛,无视净源导师的警告,再次示意。
В ответ на предупреждение магистра человек по имени Ифан закатывает глаза и жестом вновь велит вам приблизиться.
我给了你一份礼物。让你和众神之一更加相像。
Ты получила от меня подарок. Чтобы приблизиться к богам – хотя бы немного.
缓缓靠近,掀起头盔上的面罩,一根手指顺着他的脸颊划下去。他说什么?
Демонстративно приблизиться, поднять забрало его шлема и провести пальцем по его щеке. Что он там хотел сказать?
身体前倾,听取秘密。
Приблизиться, чтобы узнать секрет.
探出身子亲吻她。
Приблизиться, чтобы поцеловать ее.
我们进入了学院,七神议会的第一部分。我们必须想办法前往天选者竞技场——那里就是我们通往飞升之井前的最后一项挑战。
Мы вошли в Академию – первую часть Совета Семи. Мы должны найти путь к Арене Избранного, последнему испытанию, где решится, кто из нас достоин приблизиться к Ключу Вознесения.
扭捏地走过去。
Робко приблизиться.
瞄准您想让同伴接近的地点或物件,然后按[Activate],即可下命令。
Чтобы отдать приказ, укажите на место или объект, к которому спутник должен приблизиться, и нажмите [Activate].
大剑号,你可以降落了。
"Клеймор", даю разрешение приблизиться.
抱歉主人,我没办法再靠近了。
Простите, сэр. Я не могу приблизиться на достаточное расстояние.
抱歉夫人,我没办法再靠近了。
Простите, мэм. Я не могу приблизиться на достаточное расстояние.
我必须要成为一个人类,或者能越像人类越好。我必须要想办法把之所以为我的所有放进人类的脑袋里。
Я должна стать человеком или хотя бы максимально приблизиться к этому. Нужно загрузить мою личность в человеческий мозг.
морфология:
прибли́зиться (гл сов непер воз инф)
прибли́зился (гл сов непер воз прош ед муж)
прибли́зилась (гл сов непер воз прош ед жен)
прибли́зилось (гл сов непер воз прош ед ср)
прибли́зились (гл сов непер воз прош мн)
прибли́зятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
прибли́жусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
прибли́зишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
прибли́зится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
прибли́зимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
прибли́зитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
прибли́зься (гл сов непер воз пов ед)
прибли́зьтесь (гл сов непер воз пов мн)
прибли́зясь (дееп сов непер воз прош)
прибли́зившись (дееп сов непер воз прош)
прибли́зившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
прибли́зившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
прибли́зившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
прибли́зившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
прибли́зившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
прибли́зившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
прибли́зившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
прибли́зившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
прибли́зившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
прибли́зившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
прибли́зившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
прибли́зившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прибли́зившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
прибли́зившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
прибли́зившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
прибли́зившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
прибли́зившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
прибли́зившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
прибли́зившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
прибли́зившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
прибли́зившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
прибли́зившихся (прч сов непер воз прош мн род)
прибли́зившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
прибли́зившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
прибли́зившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
прибли́зившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
прибли́зившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
приблизиться
1) 接近 jiējìn; (подходить ближе) 走近 zǒujìn; (становиться ближе по времени) 临近, 即将到来
мы приближаемся к цели - 我们接近(走近)目的地
приблизился день отъезда - 出发的日期已近了
приближается весна - 春天快到
2) (приобретать сходство с чем-либо) 近似 jìnsì, 接近 jiējìn; 很像 hěn xiàng
3) 与…接近, 与…关系密切
приблизиться к великому писателю - 与伟大的作家接近