走近
zǒujìn
подойти, приблизиться
подойти ближе; подходить, подойти
zǒu jìn
步行靠近、接近。
如:「他以为地上有张千元大钞,走近一看,原来是张玩具假钞。」
zǒu jìn
to approach
to draw near to
zǒujìn
step close to; approachчастотность: #6871
в русских словах:
ближний
идти ближним путём - 走近道
неслышный
подойти неслышными шагами - 轻轻地走近
подбираться
2) (подкрадываться) 静静地走近 jìngjìngde zǒujin
подкрадываться
悄悄走近 qiāoqiāo zǒujìn, 偷偷走近(走到) tōutōu zǒujìn(zǒudào)
подо. . .
〔前缀〕=под. . . ,用在 1) й 之前, 如: подойти 走近. 2)辅音音组之前, 如: подобрать 挑选. подорвать 撕破. 3)带 ь 的辅音之前, 如: подобью(我)击落. подошью(我)缝合.
подпускать
让...接近 ràng...jiējìn, 让...走近 ràng...zǒujìn
подходить
1) 走到 zǒudào; 走近 zǒujìn
подъ. . .
〔前缀〕=под. . . , 用在 е, ю, я 之前, 如: подъехать(乘车)走近. подъязычный 舌下的.
приближаться
1) 接近 jiējìn; (подходить ближе) 走近 zǒujìn; (становиться ближе по времени) 临近, 即将到来
мы приближаемся к цели - 我们接近(走近)目的地
свет
подойти поближе к свету - 向灯光走近些
ходом
〔副〕〈俗〉很快地(指走近、跑近、走开、跑开).
синонимы:
примеры:
悄悄走近
подкрасться
走近道
идти ближним путём
轻轻地走近
подойти неслышными шагами
我们接近(走近)目的地
мы приближаемся к цели
向灯光走近些
подойти поближе к свету
走近路
take a shortcut
我走近时他们停止了谈话。
They stopped talking at my approach.
大型运输机从蒙古一次性秘密运走近130多头活牛
тяжелый транспортный самолет в одноразовом порядке тайно доставил из Монголии 130 голов живых коров
来, 走近点!
ну-ка, подойди!
让…走近
подпустить; подпускать
接近,走近
подходить (подойти)
我要告诉你个小秘密,士兵。走近一些。
Открою тебе тайну, солдат. Подойди-ка поближе.
使用这块碎片捕获格里洛克之眼,让眼球与你连接在一起,然后回到我这儿来,走近我的锅……它会令格里洛克之眼与你分离。
Возьми этот кристалл. С его помощью заколдуй Око Гриллока, чтобы он оказался к тебе привязан. Затем возвращайся сюда и подойди к моему котлу... он поглотит это Око.
把他们一个个爆头,等他们走近了我就装死。他们每次都会中计——几乎每次……
Убивал бы их одного за другим, а если бы они подобрались слишком близко, притворился бы мертвым. Этот трюк срабатывает каждый раз... ну, почти каждый раз...
<卡维纳向你走近,声音也变得低沉。>此外,我担心我的家人和林地里其他人的安全。
<Кавина понижает голос, наклоняясь к вам.> Кроме того, я беспокоюсь за свою семью и за всех остальных жителей рощи.
怪不得我们的工人不敢走近这些树林。熊和蜘蛛一般都不会靠近人类……但这些可不是普通的野兽!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
Неудивительно, что работники боятся ходить в эти леса. Обычно медведи и пауки на людей не нападают...
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
好大的铁钩!走近了看,竟然更大了!
Какой большой крюк! Чем ближе мы к нему подходим, тем больше он выглядит!
结果没想到,我刚走近了一点就被那群魔物发现了,要不是一位路过的冒险家搭救,我说不定就回不来了。
Но не успел я к ним подобраться, как они тут же меня заметили! Если бы не помощь мимо проходящего искателя приключений, меня бы сейчас здесь не было.
我感受到了强大的力量。走近点儿……
Я чувствую твою силу. Подойди поближе...
来吧,别害羞。你还没走近,别傻站在那。
Заходи, не стесняйся. Ты же здесь не для того, чтобы на меня полюбоваться.
走近观礼人群,等待典仪开始
Присоединитесь к толпе и дождитесь начала церемонии
“乔伊斯·L·梅西耶。我是野松公司董事会的代表——港口的所有者。你一定是rcm的人吧……”她走近一步,越过栏杆把手伸了出来。
«Джойс Л. Мессье. Я представляю правление „Уайлд Пайнс“ — компании, которой принадлежит этот порт. А вы, должно быть, из ргм...» Она подходит ближе и протягивает руку поверх перил.
一个十几或二十出头的、头发蓬乱的女孩正跪在冰上,手中拿着一个电子装置。听到你走近,她抬起头来。
Лохматая девчушка, лет восемнадцати – двадцати на вид, стоит коленями на льду и держит в руках какое-то электронное устройство. Заслышав твое приближение, она поднимает взгляд.
一个头发蓬乱的女孩跪在冰冻的海面上,当你走近时,她抬起头来。
Лохматая девчушка стоит коленями на льду. Она поднимает взгляд, заслышав твое приближение.
“是的!”警督向你走近一步,摩擦着双手。“有一个∗陌生∗的理由,不是吗?”
Да! — Лейтенант потирает руки и делает шаг в твою сторону. — Настоящая причина — куда более ∗странная∗, не так ли?
“是的,”警督向你走近一步。“为什么不把你跟我说的那些话告诉梅西耶女士呢?”
Да. — Лейтенант делает шаг в твою сторону. — Почему бы вам не рассказать госпоже Мессье то, что вы рассказали мне, а?
大块头朝你走近一步。“小伙子,你想得太多了。放松点,好吗?你的头会受伤的。”
Громила делает к тебе шаг. «Дружище, ты слишком много думаешь. Ты это дело брось, голова лопнет».
“嘿,”当你走近时,那个手持电子录音设备的女孩转向你。
«Привет!» Когда ты подходишь, девушка с электронным записывающим устройством в руках поворачивается к тебе.
“我为什么不直接逮捕你呢?”(走近提图斯。)
«Почему бы мне вас просто не арестовать?» (Сделать шаг к Титу.)
“是的,”警督向你走近一步,比了个手势,把你们俩都包围其中。“∗我们∗就是瑞瓦肖公民武装。”
Да, — вступает в разговор лейтенант, показывая рукой сначала на тебя, потом на себя. — Ревашольская гражданская милиция — это ∗мы∗.
看到你走近,那个受伤的男人举起了啤酒表示欢迎。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик приветственно поднимает пиво.
“我们已经∗深深∗陷入闹剧的泥潭了,”警督低声对你说到,又朝着门口走近了一步。“我们需要冷静一下,∗之后∗重头再来。”
Мы уже очень, ∗очень∗ далеко за гранью фарса, — шепчет лейтенант и делает шаг к двери. — Нужно остудить пыл и вернуться к этому позже.
那个男人看你走近后,转过身礼貌地向你挥挥手。
Завидев тебя, мужчина поворачивается и вежливо улыбается.
看到你走近,那个受伤的男人攥紧了拳头。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик сжимает кулаки.
我记得我还醒着,倒在一滩我自己的血泊中。我无助的看着伊欧菲斯走近。
Очнулся я на земле, в луже крови. Просто лежал и смотрел, как на меня идет Иорвет.
若要关闭传送门,丢一颗阻魔金炸弹进去,或走近后施放亚登法印即可。
Чтобы закрыть разрыв, бросьте в него двимеритовую бомбу или подойдите к разрыву и наложите на него Знак Ирден.
渔夫的小屋?看来他希望我走近点儿看看。
Рыбацкая хата? Наверное, он хочет, чтобы я осмотрел это место.
食尸生物大饱口福,也许该走近些瞧瞧。
Здесь уже побывали трупоеды. Но все равно стоит взглянуть.
太远了!要走近些才行!我会用迪米夏之峰的脉冲保护我们!
Слишком далеко! К ним сначала подойти надо. Попробую вызвать Бурун Деметии Крест!
老米利连仅剩的一点神智也丧失了。他只穿着睡袍在庭院里跑来跑去,嘴里喊叫着可怕的下流话,只要有人走近篱笆,他就用泥巴丢人。最好别靠近他的房子,尤其是穿着刚洗干净的衣服。
Сатрик Милко совсем рехнулся. Бегает по двору в одних подштанниках и орет всякие непристойности. Во всех, кто подходит к забору, швыряется грязью, как водная баба. Лучше обходите его дом стороной, если вы в чистом платье.
当你看到空气中有波光时,朝着它前进。走近后,按下 > 即可驱散幻觉。
Если вы заметили мерцание в воздухе, подойдите поближе и нажмите >, чтобы развеять иллюзию.
再走近一步他就没命了!
Еще один шаг, и здесь начнут гибнуть люди!
若要关闭传送门,走近后施放亚登法印即可。
Для этого подойдите к разрыву и наложите на него Ирден.
那个男人看到你走近后,转过身去……
Завидев тебя, мужчина отворачивается...
他小心地走近那房子。
He cautiously approached the house.
我在走近哨所时被查问身份。
I was met with a challenge when approaching the post.
小偷听到走近的脚步声,吓得呆住了。
The thief froze when he heard the footsteps approaching.
我一走近她的办公桌,她就瞪我。
She glares at me if I go near her desk.
他那调皮的女儿偷偷走近他,然后轻咳一声。
His naughty daughter stole up on him and hemmed.
那猫在狗走近时发出嘶嘶叫声。
The cat hissed as the dog came near it.
警觉的豹子静悄悄地走近一只鹿。
The alert leopard went up to a deer quietly.
别人告诉我不要走近查尔斯,他染上了流行性腮腺炎。
I was told not go near Charles. He is sickening for mumps.
当我们走近池塘时,我们听到青蛙落水的扑通声。
We heard the plump of the frogs as we approached the pond.
我曾经是地位很高,是一国之君!——直到我沦落成为凡夫俗子。在平民百姓的生活中,我渐渐地沉淀出了一个道理,人类都是一样的。无论是在肮脏恶臭的后巷中,还是在金碧辉煌的宫殿走廊上,他们都会像朋友一般地,带着温暖的微笑走近你,一边走,一边还把匕首藏在他们的身后。
Когда-то я правил королевствами, но потом оказался на дне. И там я понял: люди везде одинаковые. Где бы к тебе ни подошли - в смердящем сточными водами переулке или в пахнущем жасмином коридоре королевского замка, - сколь дружески бы они ни улыбались, все всегда сжимают за спиной рукоять кинжала.
如果你再走近一步,我会尖叫!从我的视野里消失,你这个在地上爬的怪物!
Если ты сделаешь хоть один шаг, я закричу! Убирайся прочь, мерзкая гадина!
当沃格拉夫走近一棵特殊的大树时,它消失得无影无踪。他似乎意识到原来这是海市蜃楼。
Когда Вольграфф подошел к одному из деревьев, оно растворилось в воздухе. Похоже, он сразу заметил, что это мираж.
洛哈摸摸兜帽下的额头,盯着地面。当你走近时,他的表情僵住了,然后站直了。
Лохар чешет лоб под капюшоном и смотрит в землю. Заметив, как вы подходите, он суровеет лицом и распрямляется во весь рост.
孩子离去,夜幕降临。你听到了谈话的声音和斧头撞击声。一个人类走近你,拍拍你的树干。然后他举起斧头
Девочка уходит, и наступает ночь. Вы слышите голоса и глухой стук топоров. К вам подходит человек, довольно похлопывает по стволу, потом заносит топор и...
向他走近些。
Придвинуться к нему поближе.
当你走近铁匠时,你感觉有一只骨瘦如柴的手搭在你的手臂上。费恩靠近你,在你耳旁低语。
Подходя к кузнецу, вы вдруг чувствуете, как вам на предплечье ложится костяная ладонь. Фейн наклоняется к вам и шепчет в ухо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск