靠近
kàojìn

1) вблизи, рядом, около
2) приблизиться
kàojìn
1) вблизи, рядом, около
2) приблизиться
вплоть к; на близу
kàojìn
① 彼此间的距离近:两人坐得十分靠近 | 靠近沙发的墙角里有一个茶几。
② 向一定目标运动,使彼此间的距离缩小:轮船慢慢地靠近码头了。
kàojìn
(1) [near; by; close to]∶相距不远, 尤指地点、 时间或程度
靠近城市的几处滩地
(2) [approach; draw near]∶接近; 使相互间的距离缩小
无轨电车差不多靠近路边
kào jìn
接近、挨近。
如:「靠近山边的地方有座庙宇。」
kào jìn
near
to approach
kào jìn
(挨近) near; close to; by:
那条船靠近海岸航行。 The ship kept close to the coast.
实验农场靠近水电站。 The experimental farm is near the waterpower station.
(靠拢) draw near; approach:
船正靠近码头。 The ship is nearing the wharf.
侦察兵偷偷地靠近敌军阵地。 The scout made a stealthy approach to the enemy position.
kàojìn
1) be nearby; be close to
2) draw near; approach
1) 向一定目标运动,使彼此间的距离缩小。
2) 彼此间相距很近。如:靠近十字路口的地方停着一辆汽车。如:我坐的地方靠近主席台。
3) 指感情融洽、心贴心。
частотность: #5702
в русских словах:
близ
在...附近 zài...fùjìn, 靠近 kàojìn
внешний воздушный винт (ближайший к концу крыла)
外侧螺旋桨(靠近翼尖)
внутренний пневматик
1.内侧轮胎(靠近机身的);2.胎中胎(即双腔式轮胎的内层)
внутренний элерон (ближайший к фюзеляжу)
内侧副翼(靠近机身的)
вплоть
1) (к чему) 靠近…, 紧靠着…, 在…的紧跟前, 到…的紧跟前
зона ближних выпадений
靠近放射性沉降区
концевая шайба
端板;端翅(尾翼端部或靠近端部的小型辅助翼片); 翼尖翼盘(垂直装在冀尖上的圆形或椭圆板,用于缓和翼尖处的压力补偿)
мимо
3) (возле, невдалеке) 靠近 kàojìn, 附近 fùjìn
отселить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕отселять, -яю, -яешь〔未〕кого 使移居, 使迁移到. ~ сына 让儿子分出去(过). ~ ближе к реке 使迁移到更靠近河的地方.
па. . .
(带重音)〔前缀〕构成名词, 表示1)“与…相似”, 如 паклен 栓皮槭. 2)“不完全”、 "靠近”, 如 пасынок 前夫或前妻的儿子. патрубок 管接头, 套管.
под. . .
3) "靠近”之意, 如: подбежать 跑近
подвигаться
1) (перемещаться) 移动一下 yídòng yīxià, 挪一挪 nuó-yī-nuó; (сюда тж.) 靠近一些 kàojìn yīxiē
подле
[在]...旁边 [zài]...pángbiān, 在...近旁 zài...jìnpáng; 靠近 kàojìn
подходить к ведущему
向长机靠扰,靠近长机
подчалить
-лю, -лишь〔完〕подчаливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(船只)停靠, 驶近. ~ к берегу 靠近岸边. ⑵что 把(漂浮的东西)拉近. ~ бревно к лодке 把原木拉到小船跟前.
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
приближать
1) 挪近 nuójìn; 使...靠近 shǐ...kàojìn; перен. 使...接近 shǐ...jiējìn
приблизить производство к источникам сырья - 使生产部门靠近原料产地
призаводской
靠近厂门的
прилегать
1) (примыкать) 毗连 pílián, 邻接 línjiē; 靠近 kàojìn
примыкать
2) (плотно придвигать) 移近 yíjìn, 靠近 kàojìn
приоазисный
靠近绿洲的
присводовая часть нефтяной залежи
油藏中靠近顶部的地带
приставлять
1) (ставить вплотную) 把...放在...紧跟前 bǎ...fàngzài...jǐngēnqián; 把...靠近 bǎ...kàojìn; (прислонять) 把...靠在 bǎ...kàozài
притиснуть
Люди её притиснули к забору. - 人们把她紧紧挤到靠近围墙。
сходящиеся маршруты
收敛航线(向指定航线逐渐靠近)
углуглённые огни
变深色的(跑道中心线)灯(白色的跑道中心线灯在靠近终端处改成红色)
экваториальный
экваториальные страны - [靠近]赤道[的]国家
синонимы:
同义①: 邻近, 接近, 临近, 挨近
反义: 离开, 远离
同义②: 相近, 咫尺, 近
相关: 临, 临到, 临近, 傍, 凑, 即, 守, 将近, 拢, 挨近, 接近, 滨, 濒, 濒临, 濒于, 贴近, 走近, 身临其境, 近, 近乎, 邻近, 靠拢
反义: 离开, 远离
同义②: 相近, 咫尺, 近
相关: 临, 临到, 临近, 傍, 凑, 即, 守, 将近, 拢, 挨近, 接近, 滨, 濒, 濒临, 濒于, 贴近, 走近, 身临其境, 近, 近乎, 邻近, 靠拢
примеры:
靠近海
вблизи моря
使生产部门靠近原料产地
приблизить производство к источникам сырья
靠近桌子
придвинуться к столу
靠近前线的地带
прифронтовая полоса
[靠近]赤道[的]国家
экваториальные страны
听说沙漠正一年一年地向北京靠近,最近的地方离北京还不到100公里。
Говорят, что пустыня с каждым годом приближается к Пекину, самая близкая от Пекина – ближе 100 км
靠近些。
Come closer.
游泳的人看见鲨鱼靠近时一片惊慌。
Panic swept through the swimmers as they saw the shark approaching.
那条船靠近海岸航行。
The ship kept close to the coast.
实验农场靠近水电站。
The experimental farm is near the waterpower station.
船正靠近码头。
The ship is nearing the wharf.
侦察兵偷偷地靠近敌军阵地。
The scout made a stealthy approach to the enemy position.
靠近市郊的地方房屋渐渐稀少。
Toward the suburb the houses begin to thin out.
登山者们在靠近山顶处设有一个营地。
The climbers had a camp near the top of the mountains.
通过或靠近焊缝处的开孔
openings through or near welded joints
不得将手或身体部位靠近旋转部件运动范围。
Исключить попадание рук или других частей тела в зону движущихся частей оборудования.
请靠近我一些!
пододвиньтесь ко мне
这两艘轮船相互靠近了
Эти два парохода сблизились друг к другу
不要让靠近; 不要让…靠近
на пушечный выстрел не подпускать кого куда
不要让…靠近
на пушечный выстрел не подпускать кого куда
往靠近; 往…靠近
придвинуться поближе к кому-чему; придвинуться ближе к кому-чему
太靠近
очень близиться к кому-чему
靠近
близиться к кому-чему
太靠近一点; 太靠近
слишком близкий к кому-чему
往 靠近
придвинуться поближе к кому-чему; придвинуться ближе к кому-чему
往…靠近
придвинуться поближе к кому-чему; придвинуться ближе к кому-чему
内侧副翼(靠近机身的)
внутренний элерон ближайший кфюзеляжу
内侧螺旋(靠近机身的)
внутренний воздушный винт ближайший к фюзеляжу
外侧螺旋桨(靠近翼尖)
внешний воздушный винт ближайший к концу крыла
将焊条靠近被焊零件(并接触零件)
поднести электрод к свариваемой детали и коснуться её
内侧轮胎(靠近机身的)胎中胎(即双腔式轮胎的内层)
внутренний пневматик
收敛航线(向指定航线逐渐靠近)
сходящиеся маршруты
产生气垫作用(靠近地面)
создание воздушной подушки у земли
收敛航迹(向指定航线逐渐靠近)
линия пути, приближающаяся к заданному маршруту
跑道{地}面温度(指靠近跑道表面的气温)
температура на уровне ВПП
跑道(地)面温度(指靠近跑道表面的气温)
температура на уровне ВПП
(前)(三格)紧靠着…, 靠近
вплоть к
1. 靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作"近朱近墨".
2. кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) -краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) -чернеет
3. около чего потрёшься, тем и запачкаешься
4. окружающее сильно влияет н
2. кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) -краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) -чернеет
3. около чего потрёшься, тем и запачкаешься
4. окружающее сильно влияет н
近朱者亦 近墨者黑
非常靠近的位置, 并列
положение бок о бок, юкстапозиция
内侧螺旋(靠近机身)
внутренний воздушный винт (ближайший к фюзеляжу)
装载时不能同易燃品, 氧化物和爆炸品靠近
при укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся, окислителей и взрывоопасных грузов
装载时不能同易燃品、氧化物和爆炸品靠近
при укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся, окислителей и взрывоопасных грузов
别让炮弹靠近我!
Держите бомбы подальше! От меня…
别靠近采石场,那里有很多陷捕者。
В каменоломню не ходите. Там полно трапперов.
当你靠近时,她害怕地退后了。
Она отступает назад.
让我们来测试一下你的追踪技巧,看看你是否能猎杀这些野兽。到南边,靠近我们营地的地方去练练手吧。
Так что проверь, как ты умеешь брать след, и попробуй выследить несколько зверей. Начинай охотиться к югу от лагеря.
与部落的战斗可不仅仅在林中树塔展开,。在东南方靠近贫瘠之地边界的银翼树林,还有一处更为坚固的银翼哨兵据点。在树林的那一侧,哨兵轻歌负责领导着我军力量对抗那些试图破坏森林的敌人。
Борьбу с Ордой ведет не только Башня в Ночных лесах, <имя>. К юго-востоку, на границе со Степями, в роще Среброкрылых, находятся Часовые Среброкрылых. Часовой Дальняя Песня из этой рощи направляет наши действия против тех, кто готов разорить наши земли.
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
在凯希尔路口西边靠近海岸的地方,你可以找到许多掠食者。
Ты найдешь опустошителей неподалеку от Перекрестка Кессела, к западу отсюда. Насколько мне известно, они поселились неподалеку от берега.
你只需靠近那些尚未被辐射影响到的枭兽,然后对它们使用这枚水晶就可以了。而那些已经被辐射影响的枭兽……很遗憾,你只能杀死它们。到东南方的木巢山去,枭兽们就居住在那里的木巢林地中。
Постарайся подобраться поближе к незараженным совунам и воспользуйся кристаллом. К сожалению, остальных придется убить. Совуны живут в Совиной чаще и Совиных холмах на юго-востоке.
在千针石林流传着一个有关异型卵的传言。那些声称见到它的旅行者都没能靠近它进行详细的观察。毒蛇守卫着那枚卵,就仿佛是在守卫它们自己的卵一样。
Ходят слухи, что здесь, в Тысяче Игл, появилось яйцо какого-то странного существа. Но те, кто видел его, не смогли подойти достаточно близко и рассмотреть яйцо поподробнее. Его охраняют змеи, да так, словно это яйцо – их собственное!
“我需要你帮忙把OOX-17/TN移动到一个安全的开阔地,这样它才可以启动起飞程序。它自带隐形系统,但是我需要一点时间来远程启动这个系统。请你把这个机器人从现在的位置护送到,靠近时光洞穴那里去!那里是个非常理想的起飞点,有足够的空间作为机器人起飞的跑道!”
"Мне необходимо перегнать КПХ-17/ТН в просторное и безопасное место, чтобы провести длительную процедуру наладки. Проводите робота из того места, где вы его обнаружили, в... ну, скажем, к пещерам Времени! Это самое подходящее место, и там достаточно просторно, чтобы подготовить аппарат к новому полету.
当阿加曼德磨坊遭遇瘟疫的时候,他是第一个被感染的。现在,只要你靠近通向阿加曼德磨坊的道路,就仍能听见他那喋喋不休的呓语。
Когда Мельницы Агамондов пали во время нашествия Чумы, я не удивился, услышав, что Девлин погиб одним из первых. На дороге, ведущей к Мельницам Агамондов, до сих пор можно услышать его безумное бормотание.
我希望我兄弟维拉特能够品尝一下我最新酿制的微光酒。他是一个在南面的警戒塔里执勤的巡山人,就是靠近洛克莫丹边界的那两座哨塔里的一座。
Хотелось бы мне, чтобы мой братец Велларт попробовал свежего "Мерцающего портера". Он горный пехотинец, их расквартировали в южной сторожевой башне, одной из двух на границе с озером Лок Модан.
我们从圣骑士身上搜出一枚信号宝石,这东西似乎是用来标记安全地点的,这样那些自称为“学者”的德莱尼牧师就知道该在哪里启动净化仪式了。将这颗宝石放置在阿苟纳祭坛附近,击败靠近它的德莱尼人。
Вот этим сигнальным самоцветом он должен был пометить место, где их жрец – "анахорет", как они себя называют, – мог бы спокойно провести ритуал. Поставь камень на Алтарь Аггонара и убей всех дренеев, которые появятся.
沿着这条路一直向东走,在靠近弗伦河的地方有一些熊怪频频攻击过路的旅客。他们扭曲的灵魂只有在给别人带来恐惧时才能得到抚慰,他们疯狂的心智只有在啜饮无辜者的鲜血时才能得到满足。
На дороге, что сворачивает на восток перед рекой Фалфаррен, фурболги в последнее время нападают на путников. Их извращенный разум питается страхом, а кровожадность утоляется кровью невинных жертв.
但是,我也注意到那里有一处它们始终无法侵犯的神殿,就在那片废墟西侧的小峭壁上,那座神殿里弥漫着奇特的蓝光……一定有什么原因使得恶魔不愿靠近那里。
Но при этом я заметил, что к одному святилищу они не приближаются. На западной стороне руин, на вершине небольшого утеса, распространяется странное синее свечение... Там и должно быть объяснение нежеланию демонов приближаться к этому месту.
东北方靠近费伍德森林边界的狼嚎谷里有一些树人,木制钥匙就在其中一名树人的身上。你拿到它以后,穿过谷里的通道去找一小块林地,箱子应该就藏在那儿附近。
Деревянный ключ – на одном из древней к северо-востоку отсюда, близ Оскверненного леса в Воющей долине. Как только добудешь его, ищи небольшую лощинку в долине... Сундук должен быть спрятан где-то там.
如果你感兴趣的话,就去红雾号的甲板下找他吧。红雾号就停泊在这里东面的海岸边,靠近斩浪号和达姆希的好运号。
Звучит заманчиво? Тогда отправляйся на "Кровавую завесу" и поговори с ним. Он в одной из кают. Корабль на стоянке на Диком берегу к востоку отсюда, рядом с "Буруном" и "Госпожой Удачей".
杰赫不顾我们的安危,将星界财团的营地设立在靠近沃舒古的地方。他为何这么做?就因为这家伙认为在码头做买卖比在南边的山脉能多获得十个百分点的收入。
Гезхе разместил нас как можно ближе к Ошугуну, совсем не заботясь о безопасности команды. Почему? Да просто он посчитал, что тут он сможет заработать на десять процентов больше, чем если бы мы расположились в горах к югу отсюда.
救我出去吧,我哥哥霍恩尼兹会给你很多钱的!他在东边靠近科多兽坟场的营地里。
Только вытащи меня отсюда – вот увидишь, мой брат Хорниц тебе кучу денег отвалит! А найти-то его несложно: он в нашем лагере, к востоку отсюда, там еще Кладбище кодо рядом.
要取水还必须找一个特殊的瓶子,在灰谷森林中心地带靠近林中树居一带出没的树妖或许就有这种瓶子。在靠近弗伦河西岸的大路南面有一口月亮井,你可以在那里装满水,然后把它带回来给我。
Чтобы набрать воды, тебе надо сначала добыть один из фиалов дриад, что живут близ Приюта в Ночных Лесах в сердце Ясеневого леса. Лунный колодец есть у западного берега реки Фалфаррен, к югу от главной дороги, у которой ты сможешь наполнить фиал.
德鲁伊凯尼斯·静风让人捎话过来说,他需要一份关于我们这边海岸和阿斯特兰纳附近森林的报告。他担心有一股堕落的力量正在靠近灰谷……也许他是正确的。
Друид Кайнет Штиль прислал мне весточку. Он хотел бы получить отчет обо всем, что творится у нас на побережье и в лесах вокруг Астранаара. Он опасается, что по Ясеневому лесу расползается порча... Может, он и прав.
盖罗恩农场在这里的东北方向,靠近东瘟疫之地的边界。和以前一样,消灭那里的护锅者以获取他的钥匙。拿着这个空样品瓶,把它装满给我拿回来。愿圣光护佑你平安完成这次危险的任务,。
Пустошь Гаррона находится далеко на востоке от Бастиона, близко к границам Восточных Чумных земель. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Вот, возьми эту пустую бутылку, заполни ее из котла и принеси мне. Да укроет тебя тьма своим крылом, <класс>.
我有一个惊人的发现,。在岛上没有被污染的地方生长出了一种不寻常的水果,我称之为沙梨。它们生长在靠近树根的地方。
Послушай, <класс>, Я сделал замечательное, грандиозное открытие! В той части острова, которая не была затронута скверной, растет восхитительный фрукт, именуемый песчаной грушей. Их находят у корней деревьев.
靠近一点,我就要……死了。
Подойди поближе... я умираю...
现在你应该算是学到点东西了,我想让你去做点更重要的事情。这关系到你在近战中保护自己的能力。当然,除非万不得已,你不应该让敌人靠近你,但是同样你也不能在敌人靠近之后毫无办法。
Ну а теперь, когда ты кое-чему <научился/научилась>, я тебе предложу кое-что более существенное. Речь идет о твоей способности защищаться в ближнем бою. Разумеется, лучше вообще не вступать в бой без крайней необходимости, но нужно быть <готовым/готовой> ко всему.
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
我想要洛尔的爪子,。我要它偿还令我成为寡妇的代价!我相信这头野兽就在南边……靠近灰谷的边境。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне отрубленную когтистую лапу этого Рора, <имя>! Я жажду мести за мое вдовство! Эта тварь, как я знаю, засела где-то на юге, возле границы Ясеневого леса.
北边澈水湖中的一个小岛上住着一个巫妖。虽然他是个独立的亡灵,不过他认为其他所有的亡灵都是天灾军团的奴隶,他的爪牙会袭击任何靠近他的人。
На острове посреди озера Ясноводного, что к северу отсюда, обитает лич. Сам он – свободный Отрекшийся, но считает, что мы, да и вся остальная нежить, до сих пор находимся под контролем Плети, и велел своим прислужникам атаковать любого, кто приблизится.
那里到处都是奇怪的野兽,我根本不会冒险去靠近它们!那些野兽应该是被称作长瘤的灌木兽和灌木塑根者……
Там такие жуткие твари, я к ним и близко не подойду! Бугристые шипокожи и терновые корнеплеты, кажется так они зовутся...
书中还提到了我的兄弟,雷德帕斯队长。在他叛变之后,他的盾牌被击碎并抛弃了,它就被扔在一个看起来最不可思议的地方——靠近盖罗恩农场的谷仓那里。
Здесь также говорится о моем брате, капитане Редпате. После его предательства, его щит раскололся и развалился на куски, и теперь лежит в самом неожиданном месте – рядом с амбаром в пустоши Гаррона.
到黑暗深渊去找到废墟中的深渊之石,它应该在靠近水边的地方。深渊之石里面是深渊之核——那里面记载了所有元素生物的历史。如果我拥有了它,我和大地之环就能阻止他们了!
<имя>, ступай в Непроглядную Пучину и найди в руинах глубинный камень. Он должен быть где-то поблизости в воде. В нем находится глубинный сердечник – устройство, которое при надлежащем считывании излагает историю всей деятельности Стихий. Если я его получу, мы со Служителями Земли, возможно, сумеем как-нибудь остановить их!
那一定是异种蝎的卵。你可以到位于塔纳利斯西部,靠近安戈洛环形山边界的腐化之巢去。那里可是一个收集异种蝎卵的好地方。
Сомнений нет – ему нужны яйца силитидов! К счастью, вы знаете, где раздобыть лакомство для малыша – в Ядовитом улье, который находится в западном Танарисе, рядом с кратером УнГоро.
这场战斗由地面指挥官库普指挥。伊米海姆位于冰冠冰川的中心,库普的部队就驻扎在城市东面,靠近冰川的边缘的地方。
Осадой командует военачальник Куп. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Купа стоят на краю ледника, к северу от города.
我们本来从南面靠近这些礁石,想要隐蔽起来。可那些联盟狗突然冒出来,占领了我们的船。
Мы хотели использовать южные рифы как укрытие, но на подходе были взяты на абордаж этими вонючими псами Альянса.
不过,我们可以呼叫冬蹄营地的双足飞龙向这里进行空中打击。要这么做的话,我们就得尽可能靠近塔楼,然后你向塔楼顶部抛射一发烟幕弹。
Но мы можем призвать ветрокрылов из лагеря Заиндевевшего Копыта. Правда, для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на их вершину сигнальную дымовую ракету.
不过不要太靠近了。
Главное – не подходи слишком близко.
这听起来就很下等。我来希尔瓦纳就是为了研究他们的法术,可惜我一直不敢太靠近拉什鸦巢。
Мне такая магия не нравится. Я пришла сюда узнать побольше об их заклинаниях. Увы, приближаться к ним – это для меня уже чересчур.
把这东西拿到魔枢里去,靠近正在形成的裂隙,然后激活它。
Возьми этот предмет и активируй поблизости от формирующегося разлома.
伊米海姆位于冰冠冰川的中心,这场战斗由地面指挥官科特亚负责。他的部队就驻扎在伊米海姆北面,靠近冰川边缘一带。
Распоряжение по осаде отдает командир наземных войск Ксутья. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Ксутьи стоят на краю ледника, к северу от города.
你要设法靠近那些天灾车,然后引爆炸弹。记得迅速撤离!不然很可能伤到你自己。
Проберись к повозкам, активируй эти заряды и немедленно уходи, чтобы тебя не накрыло взрывной волной!
一个名叫塔贝萨的人类女性居住在靠近沼泽中央的小农场里。一般情况下,我是不会和一个人类交往的,不过她的帮助确实对我们很有裨益。
Среди болот в маленькой усадьбе живет человеческая женщина по имени Табета. Обычно я дел с людьми не веду, но она не раз нам помогала.
沿着南面的那条路离开村庄,在进入沼泽深处后,靠近泥潭沼泽中央的地方就是她的农场。
Если пойдешь по дороге на юг из деревни, а затем свернешь на болота, то найдешь ее усадьбу в самом сердце Трясины.
看看吧,我漂亮的科多兽正在无助地挣扎,想要摆脱那些肮脏的死猪!帮我争取一些时间,。我想我可以治好科多兽的病,但你不能让这些死猪靠近它们,否则它们就再也不用治了!
Только погляди на них! Мои красавцы кодо беспомощны и не в состоянии защититься от этих грязных свиней! Мне нужно, чтобы ты <помог/помогла> мне выиграть время, <раса>. Я думаю, что смогу вылечить кодо от их болезни, но нужно держать этих неживых кабанов подальше от них, а то лечить будет уже некого!
风暴要塞的能量补给机制绝对不适合在靠近陆地的地方使用。虽说能量管道是凯尔萨斯设计的,但是传输过程中产生的强大迁跃能量流也足以使整片陆地失去生机。
Энергозарядные механизмы Крепости Бурь никогда не рассчитывались на использование так близко от суши. Энергия Искажения способна уничтожить саму эту землю, даже будучи заключена в трубопроводы Келя.
希尔瓦娜斯亲自挑选了一名黑暗游侠作为前线的统帅,她就在海边沃登的房子处。当你靠近她时,吹响这枚口哨。
Одна из лучших темных следопытов Сильваны руководит битвой из дома лорда Вальдена, что на побережье.
你在旅行途中遇到任何森林座狼没有?当我在勘察森林北边延伸区域时看到过它们。我建议,如果你没有准备好战斗的话,千万不要靠近它们。
Не встречались ли вам в ваших путешествиях лесные ворги? Когда я составлял карту северных регионов леса, то имел возможность понаблюдать за ними. Не советую вам приближаться к этим животным, если вы не готовы к бою.
嗯,,我希望你已经准备好进行我们下一步的计划了。燃烧军团从来没有停歇过,我们也绝对不会停下来!你立即乘坐狮鹫飞到荣耀岗哨去——那是靠近军团前线的一小块驻地。
Хорошо, <имя>, надеюсь, ты <готов/готова> сделать следующий шаг. Легион не ведает отдыха, – значит, и нам нельзя расслабляться. Возьми грифона и отправляйся в Пик Чести, – это небольшой форт, расположенный рядом с Передовой Легиона.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
靠近观察时,你发现金属的表面下有一枚托里姆的符文在闪烁……
Торим непременно заинтересуется вашей находкой.
如果你碰巧要去那里,又碰巧遇见我的骡子的话,就悄悄地靠近,然后挥舞手臂吓唬它们。这样。它们肯定会害怕得跑回来。
Если ты вдруг окажешься в тех краях и наткнешься на бедных животных, просто подойди к ним и пригрози рукой. Они испугаются и побегут домой.
伊玛里恩应该主要是在南部城墙最北侧营地一带,也就是靠近地狱火堡垒的地方进行侦察。找到他,。若是没有他带回来的消息,我们就只能坐以待毙。
Имарион должен был наблюдать за самым ближним лагерем у Южного бастиона, там, где он соединяется с цитаделью. Найди его, <имя>. Без его сведений мы станем легкой добычей.
也许你能带我们去闯一闯?我们听说有一个叫冬鳞避难所的地方。那就在北风苔原里面。要去那里,我们应该向西北方前进,走到靠近考达拉岛边缘的地方。
Может быть, ты отведешь нас туда, где живут другие детеныши? Мы слышали про такое место – Приют Зимних Плавников, которое находится в огромной Борейской тундре. Мы думаем, оно может находиться на границе с островом Хладарра.
只要站在维姆高尔的法阵周围的火环中,就可以召唤出维姆高尔。维姆高尔的法阵就在东北边的山脉上,靠近破碎荒野的地方。
Вимгола придется призывать, встав внутри огненного кольца в его круге. Найди Круг Вимгола в горах на северо-востоке отсюда, у Скалистых пустошей.
你发现,一旦有幽灵靠近建筑物,球体所发出的光芒就会变得强烈;而当幽灵走远后,光芒也会逐渐黯淡下来。毫无疑问,这台装置与幽灵的堕落有着密切的关系。
Когда ты ощущаешь, как к зданию приближаются духи, шар начинает светиться сильнее, и тускнеет, когда духи уходят. Нет сомнений, что он играет какую-то роль в порче, павшей на духов.
当你靠近它时,脑海中浮现出关于这件古器的传说:
Легенды, сложенные об этой реликвии, всплывают в вашей памяти, когда вы приближаетесь к ней:
它令所有进入丹尼芬雷的人产生了对荣耀的热切渴望。事实上,一靠近霍迪尔之矛,你就迫不及待地想要试试自己的实力。
В присутствии этой реликвии в каждом, кто входит в Дун Ниффелем, загорается неутолимая жажда славы. И действительно: вы уже ощущаете неодолимую потребность испытать себя в битве.
趁着维库人的军队陷入混乱,我们发动反攻吧!带上鱼叉控制器前往尼弗莱瓦,在靠近村子的悬崖上寻找最北端的鱼叉房。
Пока врайкулы пребывают в замешательстве, мы должны нанести удар! Отнеси этот механизм управления гарпуном в Ниффлвар и найди там самую северную гарпунную башню на обрыве.
我要你前往源血之柱,调查一下到底发生了什么事。亡灵是没可能靠近石柱的,恐怕你需要将注意力放在那些有生命的入侵者身上。倒塌的石柱就在此地的正南方。
Отправляйся к колонне Жизненной Силы: возможно, ты сумеешь узнать, что произошло. Никто из нежити не мог приблизиться к ней: ищи живых врагов. Ты отыщешь то, что осталось от колонны, к югу от этого места.
如果您注意过那些塔楼,就会发现楼顶上站满了施法者。太靠近它们的话,我们都会完蛋的!
Но на вершине каждой вышки несет стражу множество волшебников. Стоит тебе только приблизиться к башне – и мы обречены!
但我们已经从西部卫戍要塞请求了火力支援。为了准确地摧毁那些塔楼,我们要尽量靠近它们,然后放出定位的烟幕弹。
Конечно, мы можем призвать бомбардиров из Крепости Западной Стражи, но они должны видеть цель, которую им предстоит разбомбить. Для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на вершину каждой дымовую сигнальную ракету.
在矿井里,靠近工头的脚手架的地方,有一大堆炸药。你现在就去弄几捆炸药,然后到矿井的入口处去把它炸了。记住一定要把暮冬矿洞的上层入口和下层入口都炸掉。
В этом руднике, неподалеку от помоста штейгера, спрятан внушительный запас динамита. Ступай туда, возьми несколько пачек взрывчатки и проберись ко входу в рудник. Оказавшись там, установи взрывчатку и взорви вход. Не забудь проделать это и с верхним, и с нижним входами в рудник Стражей Зимы!
Пожалуйста, <имя>, помогите пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
我要交给你一项特殊任务……我们要把整个洞穴炸塌!到他们的洞穴顶部去,你可以找到霜胆的祭坛。悄悄靠近祭坛,把这只重磅炸药包放在祭坛附近。
У меня для тебя есть задание... мы собираемся обрушить на них всю пещеру! В самом дальнем конце пещеры располагается алтарь Хладонутра. Тебе нужно к нему подобраться и положить где-нибудь рядом этот надежно перевязанный сверток со взрывчаткой.
你必须设法靠近巫妖王之眼。虽然它不能穿透冰冠堡垒,但是我相信你能获取到有用的信息,这样我们就能制订出最佳的策略了。
Вот это-то Око тебе и надо добыть. Увидеть, что происходит в цитадели Ледяной Короны, с его помощью не удастся, зато мы сможем узнать что-то важное о нашем противнике, чтобы затем принять верное решение.
在靠近魔枢的地方,有一些吸收了大量魔法能量的奥术浮蛇。它们在死亡的时候会释放出体内的法力精华来,我需要这些精华。
Совсем рядом с Нексусом среди потоков магической энергии плавают волшебные змеи. Сраженный змей выделяет субстанцию маны, которая может мне пригодиться.
很简单——只要在阴暗蛮徒靠近低级亡灵时对蛮徒投掷石块就行了。
Все просто: как только кто-то из громил оказывается рядом с другой нежитью, кидаешь в него камнем.
但是在喂饱猎犬之前,不要靠近它们。你的影魔是逃不过它们的鼻子的。
Только пока не накормишь их, близко не подходи: твоя маскировка не обманет их чутье.
我还以为黑龙会来找我们的麻烦呢,但是它们似乎对新卡加斯更感兴趣,因此放过了我们的小营地。话虽如此,我还是派出了强者随时警惕黑龙的动向,不让它们轻易靠近。
Я бы сказал, что у нас тут сложности с драконами, хотя их, похоже, больше интересует Новый Каргат, чем наш скромный лагерь. И все же я отрядил наших лучших ребят сдерживать драконов.
我可以在这里完成召唤,但是你必须击退厄索拉斯的防御力量。别让它们靠近!我们能活下来!
Я могу завершить ритуал, но только если ты защитишь меня от Изората. Действуй! Мы победим!
带上这根火炬,你用得着的。地下通道里生活着一种恶心的小动物,专咬人的膝盖。有火炬的话,它们就不敢靠近你了。
Вот, возьми этот факел – он тебе пригодится, чтобы отпугивать кусачих тварей, которые живут в туннеле.
东北边靠近蓝色沼泽的黑蹄村是恐怖图腾新的大型据点。他们的长者都按照从雷霆崖送来的命令行事。去看看你是否能截获他们的命令书,把它们拼凑起来,了解恐怖图腾的计划。
Деревня Черного Копыта, что на северо-востоке рядом с Синей топью, новое крупное поселение племени Зловещего Тотема. Их старейшины получают приказы из Громового Утеса. Сумеешь перехватить приказы и выяснить, что они задумывают?
这是我要你调查的一处地点:就在奥丹姆的卡塔图陵墓东边,靠近塔纳利斯的入口。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте в Ульдуме, которое находится к востоку от гробницы Хартута, рядом со входом со стороны Танариса. Не нравится мне это. Иди туда и разберись.
不过路上还有一些障碍。古老的泰坦造物已经醒来,从门里蜂拥而出。它们毫无目的地在沙漠中游荡,攻击任何敢于靠近的人。
Однако на нашем пути все еще есть некоторые преграды. Древние детища титанов пробудились и блуждают теперь в песках, нападая на каждого, кто встретится на их пути.
住在农田避难所的失落者乍一看同我们没有区别,但他们是怪物……在我们前往艾泽拉斯旅途中,被残酷的境遇逼疯的怪物。他们一度是我们的弟兄,如今却在东边的农田避难所里,抓走或杀死任何靠近的人。
Заблудшие, обитающие в Болотном пристанище, на вид как мы, однако они чудовища... лишившиеся разума из-за тягот нашего странствия в Азерот. Некогда наши братья, теперь они живут в Болотном пристанище на западе и нападают на всех, кто окажется поблизости.
东南、西南以及正西方有三座巨魔营地。每座营地都有一名占卜者……你不如悄悄靠近,偷听一下他们的谈话。
В этой местности три лагеря троллей: один на юго-востоке, один на юго-западе и еще один на западе. В каждом лагере своя ворожея... попробуй подобраться к этим ворожеям поближе и подслушать, о чем они говорят.
这些堕落的灵魂就是如今的失落者,他们比丧尽天良的怪物好不了多少,会攻击任何胆敢靠近的人。一天天过去,他们更为堕落,而当他们相继死去时,就开始从避难所里绑架无辜的人……
Эти падшие души – ныне Заблудшие, немногим отличные от чудовищ, которые нападают на всякого. С каждым днем они все глубже утопают во тьме, а поскольку вымирают, то стали заниматься хищениями из Убежища...
邦巴拉靠近巨魔城市祖尔格拉布……这使得它很可能成为目标。
Бамбала располагается в опасной близости от тролльского города ЗулГуруба... это делает ее легкой целью.
蕾玛应该是在最靠近入口的地方。从走廊下去,下坡之后沿着右边走。
Ремма должна быть недалеко от входа. Иди вниз по коридору, а когда дойдешь до пандуса, держись правой стороны.
有些农夫还在地里……有的已经太靠近倒塌的城墙,非常危险。我不希望有任何农夫去逞强。我们会收拾这伙螳螂妖的,之后农夫们就可以重回家园。
На полях еще остались фермеры... и кое-кто из них оказался слишком близко к обветшавшей стене. Я не хочу, чтобы крестьяне строили из себя героев. Мы сами разберемся со стаей богомолов, а затем крестьяне смогут вернуться в свои дома.
嘘!嘿!靠近点,你这蠢货,你是指望让我读心还是——哦。总之过来点!
Фью! Эй! Да подойди поближе, <болван/дурочка>, или ты думаешь, я могу читать твои мысли? Ох... Короче, подойди ко мне!
我藐视他们!我可以轻易毁灭所有胆敢靠近的敌人,但我可不能允许我在那些小虫子身上浪费时间。当然了,如果你有兴趣帮忙,我会大大奖励你…
Я презираю их! Я убиваю тех, кто приближается, но я не могу позволить себе тратить время на этих ничтожеств. Если этим займешься ты, я тебя вознагражу...
这样就可以使鱼卵爆炸了。把这枚卵放在某条巨海鳗旁边,然后等它们靠近。一旦鱼卵爆炸,巨海鳗多半会被炸得奄奄一息,然后你就过去杀了它。
Мы превратим эту икринку в бомбу. Оставь ее неподалеку от огромного угря и подожди, пока тот подплывет поближе. После взрыва рыба будет уже при смерти, и ты легко с ней разделаешься.
尽管是暗夜精灵的盟友,但森林里的树妖对我们一直很友好。可她们突然变得残忍扭曲起来,攻击任何胆敢靠近东部荒野的生物。
Дриады из этих лесов, хотя и были всегда на стороне ночных эльфов, и все же никогда не нападали на нас. Но теперь они чем-то заразились, озлобились и бросаются на любого, кто забредет в восточный лес.
向东走,走进那片森林。如果你能靠近那些灵魂碎片,它会赐予你力量。
Ты найдешь их к востоку, среди деревьев. Если тебе удастся подойти к оленю достаточно близко, он поделится с тобой своей силой.
要是你不愿意自己游过去,可以试着用一些动物内脏诱使它们靠近……
Если не хочешь <сам/сама> за ними гоняться, косаток можно приманить чьими-нибудь потрохами...
噢,你要当心那些行动迟缓的大个子穴居人。最好别让他们靠近你。
И, кстати, берегись больших и неповоротливых троггов. Если они окажутся поблизости, тебе, пожалуй, не поздоровится.
司克诺兹的组织仍有一部分在造物主高地负隅顽抗,杀死任何敢于靠近这一区域的人。
Недобитки Шнотца укрепились здесь, на Возвышении Творца. Из-за этого всем, кто окажется поблизости, грозит смертельная опасность.
这是我要你调查的一处地点:就在尘泥沼泽的塞拉摩外面,靠近警戒哨岗一点。别那样看着我,好吗?这我们大家都是个问题。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о Сторожевом посте за пределами Терамора в Пылевых топях! И не смотри на меня так – это для твоего же блага. Иди туда и разберись.
我在东北边看到几团红雾般的云团仿佛刺激了新的生长。带上一只我的风灵怪,给我采集一些云朵的样本来。你回来以后,我就能知道它们到底是否魔法所为。你可能得靠近地面才能看到它们。
К северо-востоку отсюда, у воды я видел облака красного тумана, которые, кажется, питают новую появляющуюся растительность. Возьми с собой одного из моих ветробесов и принеси мне образцы этих облаков. Когда ты вернешься, я смогу понять, магические ли они по своей природе.
正中目标可以获得5分,擦过目标可以获得3分,靠近目标可以获得1分。
За попадание прямо в яблочко дается пять очков, за приземление просто в черте мишени – 3 очка, ну а если совсем промажешь – 1 очко.
很少有人有胆量靠近逆风小径。自从我得知这个消息以来,你是第一个来报告的,去查看一下,确保住在里面的是人类。
Мало у кого хватает смелости быть настолько близко от перевала Мертвого Ветра. С тех пор, как мне стало известно об этом, ты <первый/первая>, кто пришел с отчетом. Отправляйся туда и разузнай, в чем дело. И кто живет в башне – люди или нежить.
但是那座洞穴已经被诅咒了!只要我们靠近洞穴就会遭到伏击。你得掩护我,让我控制魔石的能量,将 它注入到潜水镜里。
Но эта пещера проклята! Когда мы подошли к ней, на нас напали. Защити меня, и тогда я смогу вытянуть энергию из камня и направить ее в очки.
旅行者以及从事野外作业的热砂港雇员请注意,不要靠近城镇西边的鲜血沼泽墓穴。
Путешественникам и персоналу Хитрой Шестеренки, работающему в поле, рекомендуется держаться подальше от логова Кровавой Топи, что к западу от города.
从那之后,我就听说丹加洛克闹鬼了。没有人敢靠近那里!但是上头命令我清理废墟,准备驻军。
А теперь я слышу жалобы на то, что в этих местах появились призраки. Все боятся даже просто пройти мимо! К сожалению, мне нужно подготовить Дун Гарок к будущему заселению.
我打算自己个儿飞过去瞧瞧平台来着,可那些吃三文治的娘娘腔就一直打我,我没法儿靠近咧。
Я пыталась пролететь над террасой и посмотреть, что там происходит, но эти жалкие создания принялись стрелять в меня, и я не смогла приблизиться.
你可能已经知道了,潜伏者擅长隐匿在环境中,靠近并偷窃附近猎物的蛋。让我们瞧瞧你的淡水兽能否识破这天然的伪装。
Насколько тебе известно, прыгуаны могут "сливаться" с окружающей средой – это позволяет им незаметно красть яйца. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть и одолеть этих хамелеонов.
靠近它们的隧道坑口,鬣蜥人就会鱼贯而出。这样你就能一下子干掉好多个了。
Подойди к их туннелям, и тогда горены хлынут толпой наружу. Тогда ты сможешь убить сразу много.
我们在不远处找到了大法师卡德加和其他一些肯瑞托成员。就在东边,靠近山的地方。也许我们应该请他们帮帮忙?
У гор на востоке, недалеко отсюда, я видел верховного мага Кадгара и еще нескольких мудрецов из Кирин-Тора. Может, нам стоит попросить у них совета?
你现在可以轻松地在戈尔隆德各地往来旅行了。你可以安全地进入原本不可能靠近的地方。
Теперь хождения по Горгронду будут совсем простыми. Сможешь попасть куда угодно, куда попасть невозможно.
鸦语者助祭身上带有埃匹希斯控制器,只要足够靠近就行了。
Говорящие с воронами послушники снаряжены пультами управления от турели апекситов, им нужно только подобраться достаточно близко.
这趟昆莱之行教会我两件事:第一,永远别偷偷靠近一头熟睡的牦牛;第二,好运是必需的,也是可遇而不可求的。
Путешествие по Кунь-Лай научило меня двум вещам. Во-первых, никогда не подкрадываться к спящему яку. Во-вторых, удерживать удачу на своей стороне нужно, но непросто!
到那里之后,你要注意寻找一切有用的东西。你可以在最靠近仪式祭坛的第一个山坡上找到那座陵墓。
Возможно, тебе удастся найти еще что-нибудь. Склеп расположен на ближайшем к алтарю холме.
财物里大部分都是古老的动物肢体碎块和其它垃圾。靠近仔细检查后,你发现里面有残余的草药包和植物。
<Сундук забит старыми частями тел животных и прочим мусором. Порывшись в сундуке, вы нашли пучок благословенных трав и растений.
<德崔斯四下看了看,然后示意你靠近点。>
<Декус оглядывается вокруг и просит вас наклониться ближе.>
如果你看到任何即将喷发的坑口,就靠近它们,鬣蜥人会鱼贯而出。这样你就能一下子干掉好多个,更快地找到甲壳。
Если увидишь их тоннельный кратер, который вот-вот рванет, подойди к нему, и горены сразу хлынут оттуда. Так ты сможешь убить за раз много горенов и быстрее собрать нужные панцири.
那就是要用到你的地方了。有传言说他们在东南方向,靠近火树村附近的地方有一个营地。
Тут-то нам и пригодишься ты. Говорят, их главный лагерь находится на юго-востоке, возле убежища Огненной Ветви.
你现在可以轻松地在峡谷里往来穿行了。你可以安全地进入原本不可能靠近的地方。
Теперь тебе будет легче проходить через каньон. Ты спокойно доберешься туда, куда раньше ни за что бы не <смог/смогла>.
我无法靠近这些石碑看个清楚,但也许你能做到。
Я не могу подобраться к ним, чтобы изучить. Может, у тебя получится?
我为你造了这台智能装置!等你靠近目标后,它会提醒你,一旦完成安装,就等着看一场盛大的爆破好戏吧!
И в результате у меня появилось гениальное устройство! Вот, хочу отдать его тебе! Когда подойдешь достаточно близко к цели, оно сообщит тебе об этом. Ну, и ты его задействуешь, чтобы получился большой и бодрый БУМ!
受到腐蚀影响的亡灵实体正在附近建筑中徘徊。无法靠近。需要采取计划措施。
Нежить, подверженная влиянию порчи, окружает ближайшее строение. Подход невозможен. Требуется план действий.
<你靠近瓦尔莎拉时,你的利爪雏龙怎么都不肯跟你一起进去。>
<Ваш детеныш острокогтя категорически отказывается идти с вами в Вальшару.>
<卓尔金示意你靠近些。很显然他已经喝醉了。>
<Золджин жестом подзывает вас к себе. Он явно пьян.>
必须阻止那个策划袭击的卑鄙恶魔。我能让大家靠近他,但是到了那里,我就只能指望你和你的盟友帮忙击垮恶魔大军了。
Демона, командующего наступлением, нужно остановить. Я могу помочь подобраться к нему поближе, но разбираться с ним и его слугами придется тебе и твоим союзникам.
我们对夜之子的魔法极为熟悉,但我们被禁止靠近心脏。只有女王的宠臣才拥有这项权利。
Да, мы кое-что знаем о магии ночнорожденных. Но нас никогда не допускали к Сердцу. Путь к нему открывала только благосклонность королевы.
炮就在靠近泽尼达尔的那些摧毁的碉堡里。如果是巴拉特在跟进这项任务,他肯定已经开始调查这片区域了。也许他已经找到了飞船的主炮。
Один из наших бункеров упал неподалеку от "Ксенодара". Если Бараат находился в нем, он уже должен был начать разведку местности. Возможно, он уже нашел главное корабельное орудие.
<当你靠近雕像,一个阴沉的声音在你的脑海中响起。>
<Приблизившись к статуе, вы слышите в своей голове мрачный голос.>
这些赞达拉巨魔不敢靠近猩猩峡谷。因为他们实在太胆小了!
Зандалары стараются не приближаться к Горилльей теснине. Только потому, что боятся!
<只要你一靠近强大的生物,你的利爪雏龙就会躲到你的背包里。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对最黑暗的梦魇。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш острокогтя все время прячется у вас в сумке, когда вы приближаетесь к могучим созданиям. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже перед лицом своих самых страшных кошмаров. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с устрашающим противником.>
Подойди поближе, <раса>.
你会看到他的图腾。靠近图腾就能提升你的速度。
По пути туда ты увидишь его тотемы. Пробежав рядом с ними, ты станешь двигаться быстрее.
我非常感谢你,。没有你的话,这一切都不会成功。夸拉姆绝不会让我靠近印记。也许某天,我可以跟你讲讲那个故事。
Хочу поблагодарить тебя, <имя>. Без тебя у нас ничего бы не вышло. Уж Кворам бы об этом позаботился. Может быть, когда-нибудь я расскажу тебе свою историю.
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
计划很简单。我们把红雾号停在尽可能靠近的地方,但是不能让他们发现或者登上我们的船。
План простой. "Кровавая Завеса" незаметно подходит как можно ближе, а дальше мы добираемся до берега своим ходом.
你愿意陪我一起去破碎海滩吗?虽然我不想引起敌人的注意,不过谁也说不准在靠近邪能风暴的地方会发生什么事。
Ты отправишься на Расколотый берег вместе со мной? Я не собираюсь вступать в бой с противником, но в такой близости от Бури Скверны зарекаться нельзя.
在你靠近鲜血巨魔的村落之一扎拉玛时,你应该会变成一个像他们那样的鲜血巨魔。
Когда будешь подходить к Заламару – это одна из их деревень, примешь облик тролля крови.
我没法靠近,但是我看得出,她和她的诱捕者军团正在驯养被邪能腐化的野兽。
Мне не удалось подобраться ближе, но, насколько я поняла, она со звероловами занимается приручением порабощенных Скверной животных.
你要小心靠近拴在柱子上的巨蜥。它不会咬你,只会沮丧地看着你。
Вы осторожно приближаетесь к завролиску, привязанному к столбу. Он даже не пытается укусить, только затравленно смотрит на вас.
我们的部队只要稍微靠近破碎海滩就会被击落。
Мы не сможем высадить отряд на Расколотом берегу – у врага превосходство в воздухе.
记得别让火焰太靠近油沼!
Только не подноси огонь слишком близко к битуму!
他们只想要洞穴中那些冒泡的玩意儿。我们的族人都知道最好别靠近那些东西。那非常的不稳定。
Все, что им нужно, это вещество, которое бурлит в этом руднике. Мои сородичи стараются к нему не приближаться. Оно весьма взрывоопасное.
<你的利爪雏龙坚决不靠近任何水域。你自己下水时,它就会大叫着用爪子抓刨地面。也许让它跟一些水栖类宠物一起行动的话,就可以帮它克服这种恐惧心理。让它们一起狩猎新猎物的话,或许就能达成这个目的。>
<Ваш детеныш острокогтя наотрез отказывается даже близко подходить к любым водоемам. Когда вы купаетесь, он остается на берегу, нервно чирикая и роя лапами землю. Возможно, если он поработает в команде с водными питомцами, это поможет ему преодолеть свой страх. Нужно дать ему поохотиться в компании на новую жертву, которую он как раз начал выслеживать, и тогда, возможно, все получится.>
这些飞碟在辐射出能量!这肯定是它们互相靠近的缘故。我们必须把它们从这里拿走,以免它们继续共鸣,在这座神圣的殿堂里造成灾难性的后果。
Фрагменты диска излучают огромную энергию! Видимо, все дело в том, что они находятся слишком близко друг к другу. Надо забрать их отсюда, пока резонанс не привел к катастрофе и не обрушил священные залы.
在想办法对付这些引导者的同时,我们得找机会靠近他们。
Пока мы тут ломаем голову над тем, как справиться с нагами-призывательницами, надо использовать любую возможность, чтобы получить преимущество.
在这个幻象中,你看到一只长满了眼睛的山羊躺在黑色的水池当中。当你靠近时,它猛然睁开了它的眼睛,刹那间你发现自己身处泥潭的深处,抬头仰望着那只山羊。
Перед вашим мысленным взором коза с множеством глаз лежит в луже черной воды. При вашем приближении ее глаза резко раскрываются и через мгновение вы смотрите на козу снизу из глубины черного озера.
带着这个追踪器,当你靠近一名小队成员的时候它就会有所指示。当你靠得足够近的时候,你应该就能看到他们了。
Возьми это следящее устройство. Оно срабатывает рядом с нашими ребятами. Ты их увидишь, когда подойдешь достаточно близко.
靠近海滩的一些区域很适合用来设置陷阱。那些纳迦肯定没法想到他们是中了什么招!
На побережье есть несколько удобных точек для размещения ловушек. Наги даже не успеют понять, что их убило!
烽火山的情况则要糟糕得多。他们更靠近敌人的主力,用得上一切可能的帮助。
А вот на Сигнальном холме все намного хуже. Они ближе к главному фронту, поэтому им нужна помощь.
这里到处都是异教徒,请小声点。靠近我,讲话的时候挡住鼻子!
Повсюду сектанты, поэтому говорить будем шепотом. Наклонись поближе и зажми нос!
在你靠近之后,它就开始发光。你身上的某种力量……
Как только ты <подошел/подошла>, оно начало светиться. В тебе есть что-то такое...
你所佩戴的项链在一点一点地变强,。但为了进一步地释放它的潜能,我们需要去一个更靠近世界之魂的地方。
Амулет набирает силу, <имя>. Однако полностью раскрыть его потенциал можно только рядом с душой Азерот.
他们不会让我们继续靠近城堡了,从这里开始我们必须步行。
Ближе к крепости нас не пустят. Дальше придется идти пешком.
在伤员安全撤离之前别让部落军队靠近。等市民安全之后我们再收拾他们。
А ты отвлекай противника, пока я не закончу. Мы расправимся с врагами позже, когда мирные жители будут в безопасности.
不知道为什么,女巫会的家伙没法靠近我的洋葱地。我也不关心原因,只要我的庄稼还在,就能在这里一直藏下去。
Не знаю, в чем тут дело, но ни одна ведьма и близко к моему луковому полю подойти не может. Так что пока мои посевы не посохнут, я смогу отсиживаться здесь сколько душе угодно.
你看看这地方,头儿!这里有海盗,而且靠近库尔提拉斯的都城……
Какое шикарное место, босс! Тут полно пиратов, a до столицы Кул-Тираса рукой подать...
穿过这座桥就是暗湾镇了,那里有忠于德纳修斯大帝的部队在镇守,这些可悲的反叛者一定不敢靠近那里。
По ту сторону моста находится Темный Приют. Там закрепились верные сторонники сира Денатрия и жалких мятежников ждать не приходится.
我们需要靠近点看看。我刚才看到平台上有一座纪念碑。也许上面的文字可以让我们更加了解这些托维尔。
Думаю, нам нужно рассмотреть кое-что с более близкого расстояния. Я заметила монумент вон на той террасе. Может, прочитав письмена на нем, мы узнаем больше об этих толвирах.
这是一块占卜石,它可以揭示出被魔法隐藏的东西。当靠近异常物体的时候,石头上雕刻的符文就会开始发出亮光。
Это камень ясновидения. Он обнаруживает объекты, которые спрятаны магическим образом. Рядом с такими аномалиями выгравированные на камне руны начинают светиться.
让我靠近吸能痘毒,我会将他那黏腻皮肤上的结节扒下来。
Просто приведи меня поближе к поглощающей слизи, и я выдерну узлы из ее склизкой плоти.
当然了,我们如果靠近它们,阿玛赛特肯定会用斧子砍我们的脑袋,不过这对你而言是小菜一碟,对吧?
Конечно, стоит нам приблизиться к аматетам, как они бросаются на нас с топорами. Но ведь тебя это не смутит?
我们正在靠近部落上一支考察队失踪的岛屿。
Мы подходим к острову, на котором пропала последняя экспедиция Орды.
婚前,靠近一点;婚后,闪开一点。
До свадьбы, "ближе", после свадьбы "отодвинься".
<月莓靠近了你,低语着。>
<Лунная Ягода шепчет вам на ухо.>
报告中说他们低调而危险,所以我们在靠近的时候还是谨慎为好。
Пишут, что они необщительны, опасны и не любят чужаков, так что будь <осторожен/осторожна>, начиная переговоры.
我要是你就会靠近些。铸造一把兵主经手的武器可不是轻松的活。
Лучше далеко не отходи. Работать в кузне с творениями Примаса всегда непросто.
你只要靠近身前的讲台,然后凝视火焰,守魂者就可以提取你生前的记忆,你也会被传送到这些记忆所在的时刻,再一次协助他们。
Подойди к помосту, стоящему перед тобой, и загляни в огонь. Дозорная извлечет воспоминания о тех, кому ты <служил/служила> при жизни, а затем ты вернешься в момент этих воспоминаний, чтобы помочь им снова.
不过因为有许多毒鳍龙,所以我没法靠近它们,尤其是还有恐喉者……
Но я не могу добраться до остальных пилонов из-за морских варанов. Особенно этих страхоглотов...
准备好,。我们正在靠近之前考察队失踪的岛屿。
Будь <готов/готова>, <имя>. Мы приближаемся к острову, на котором пропала предыдущая экспедиция.
靠近池塘时不要看向里面,否则你就会看到同伴被淹死的景象。
Не смотри в воду, когда мы подойдем к нему, иначе увидишь наших утонувших союзников.
<你靠近时,扎赫拉正在踩踏像虫子一样的黏糊糊的生物。>
<Когда вы приближаетесь, Захра давит ногой скользкое существо, похожее на слизняка.>
靠近点,我的学徒……我有个极其重要的任务!
Подойди поближе, подмастерье... У меня для тебя задание предельной важности!
你也许还要干掉几只龙虾人才能靠近那里。
По пути тебе, возможно, придется зарезать парочку-другую ползунов.
它的琥珀色眼睛直视着我,引诱我靠近。这头掠食者魔力般的凝视让人毫无抵抗之力,直到它突然猛扑过来,我才惊觉事情不妙。
Он посмотрел на меня своими желтыми глазищами, и я словно в транс впал. Его взгляд притягивал, как магнит, и я сам пошел к нему. Только когда лев прыгнул на меня, я вышел из ступора и кинулся бежать со всех ног.
那些害虫正在残害我们的庄稼,还会伤害任何靠近它们的人。
Проклятые вредители уничтожают наши посевы. Мы даже в поле выйти не можем – эти твари тут же нападают на нас.
看来那艘潜水艇的火力比我们预想的要强一些!我们甚至没有发现他们靠近,就被先发打击击中了。
Похоже, огневая мощь этой подводной лодки будет побольше, чем мы думали! Они нанесли нам первый удар еще до того, как мы смогли их увидеть.
现在轮到我们对信徒主动出击了。拉斯托克坚信他的新发明能让我们获得埃匹希斯武器的控制权,可我们必须靠近才行——而且要非常近。
Пора атаковать приверженцев. Раасток уверен, что его новое изобретение позволит нам управлять оружием апекситов, но для этого нужно подобраться очень близко.
我最后一次见到这些书是在湖边、喷泉附近的桌上以及靠近花园的房子里。
Я видел книги у озера, на столе у фонтана и в доме, что неподалеку от садов.
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
怪不得我们的工人不敢走近这些树林。熊和蜘蛛一般都不会靠近人类……但这些可不是普通的野兽!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
Неудивительно, что работники боятся ходить в эти леса. Обычно медведи и пауки на людей не нападают...
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
特斯拉电磁塔只在攻击者靠近时才显现。
Потайная тесла — это башня, скрытая от нападающих, до тех пор пока они не приблизятся.
隐藏在地下的特斯拉电磁塔就像一个致命陷阱!法师在这个防御建筑中注入了雷电的力量,当敌军地面或空中部队靠近时,特斯拉电磁塔会弹出并运用雷电之力攻击这些倒霉蛋。
Устройте смертоносную ловушку с помощью потайной теслы! Наши колдуны заточили штормовое облако в каждую из этих хитроумных башен. Когда враг подходит или подлетает близко, башня, взметнувшись, поджаривает его электрическим ударом!
陷阱只在攻击者靠近时才显现。
Ловушки скрыты от нападающих, пока те не подойдут достаточно близко.
啊,是「千岩军」!看来他们正在盘问过分靠近现场的可疑人士…
О нет! Миллелиты допрашивают всех, кто подходил близко к Архонту...
靠近耳边似乎能听到一丝轻语,但完全没法听清 (暂不开放)
Поднесите его к уху, и покажется, что вы слышите слабый шёпот, но не можете разобрать, что он говорит. (Не доступно)
等等,不要再靠近了!
Ни с места!
最近,这种荒野上的怪物正在靠近城市。
Эти дикие монстры подобрались слишком близко к городу.
我无法靠近人群。那些,无忧无虑的人。
Я терпеть не могу толпу. Тем более толпу счастливых людей.
不过…就凭我们两个,应该很难弄回去…总之先靠近看看吧。
Неужели нам придётся тащить её обратно?... Так, посмотрим.
过分靠近的冒险者被轰了出去
Путешественники, которые подходят слишком близко, прогоняются.
刚才他蹲在地上,好像在做什么事。但一看到我们靠近,就站起来装成没事人一样…
Наверное, он делал что-то нехорошее сидя на полу. А когда мы подошли, он выпрямился и сделал вид, что ничего не замышлял.
越靠近目标,敌人就越多。哼,符合教团的作风。
Чем ближе мы к цели, тем больше появляется врагов. Как же это в стиле ордена Бездны.
能召唤荆棘,阻碍敌人靠近。
Дендро шамачурлы могут призывать шипы, чтобы преграждать путь своим врагам.
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
喏,靠近点。闻到了吗?
Подойди поближе. Ты чувствуешь этот запах?
危险!不要靠近那边哦!
Опасно! Лучше не подходить!
捕风瓶是能够容纳「风种子」,并利用风种子的能量产生风场的实用道具。装备后,靠近风种子即可吸收风元素的力量,获得可使用次数。
Бутыль ловца ветра - это устройство, в котором можно хранить анемогранумы. Когда вы экипируете бутылку ловца ветра, она автоматически начнёт накапливать заряд от ближайших анемогранумов.
我们靠近看看吧。
Давайте рассмотрим поближе.
只要它们靠近城边,西风骑士们就会马上把它们击退啦。
Пока они за городскими стенами, рыцари всегда смогут дать им отпор.
我们靠近一点看看。
Пойдём посмотрим!
听起来好危险…我们还是不要靠近那个遗迹吧。
Звучит опасно. Стоит держаться от этих руин подальше.
虽然它们也不会靠近客栈,但是客人总要进出,来往道路上的千岩军也不可能时刻把守。
Монстры не осмеливаются приближаться к постоялому двору, но гостям нужно как-то до меня добираться. А у Миллелитов и без того работы хватает.
但是…先不说北斗姐,重佐叔叔就不会让陌生的船靠近的…
Но... Ни Бэй Доу, ни дядя Чжун Цзо не позволят чужакам подойти к кораблю...
…好了,帮你在地图上标好了。总之,不要靠近「层岩巨渊」就好。
...Вот тут. Я отметил их на твоей карте. Ты осмотрись, но к Разлому не подходи.
芊芊根本不敢靠近他,他的体内放出的那种力量,太可怕了,会让我消失的!
Я бы ни за что не посмела подойти к нему. Его энергия... Она ужасна! Из-за неё я погибну!
果然,你在洞穴里发现了一个藏起来的影子,靠近之后
Как и ожидалось, вы обнаружили скрытую тень в пещере и приблизились.
在千风神殿那里,我看见了一大群聚集在一起的魔物,我就想要靠近看看…
Там, у храма, я увидел большое скопление чудовищ и решил посмотреть поближе...
嗯,别再靠近封锁区域了。
Ну, ладно... Будьте внимательны. Не пересекайте границы запретной зоны.
啊啊,这里不应该靠近!
А? Эй, тебе сюда нельзя!
此次挑战中,主动靠近引出了纯水动物。
Намеренно вывел(-а) создания чистых вод в этом испытании
我要将靠近「边界」的人拉回去。既然是心理作用,就对症下药,当成心理作用来处理好了。
Я же хочу тех, кто приблизился к «грани», оттащить от неё. А поскольку проблема выдуманная, справляться с ней мы будем подходящими средствами.
丽莎阿…丽莎姐姐是好人!每次可莉靠近她的工坊,她就会给可莉好吃的茶点…欸?说起来我想进她的工坊,好像一开始是想做新的炸药来着…?
Лиза самая лучшая! Она всегда угощает меня какими-нибудь вкусняшками, когда я пролезаю в её мастерскую. Хм... Я совсем забыла, что хотела попроситься сделать себе немного пороха в её мастерской.
靠近传送锚点后,点击交互按钮解锁
Чтобы активировать точку телепортации, подойдите к ней и нажмите:
「但是,其中有一个巨大的遗迹守卫,真的很可怕。起初我以为是废弃的古代机关,靠近后竟然站起来要攻击我。我赶紧逃了。」
«Но внутри храма меня ждал ужасный страж руин. Сначала я подумал, что это просто древняя статуя, но стоило мне подойти поближе, как страж быстро поднялся и атаковал меня. Я бежал оттуда без оглядки».
我靠近房门,只听到里面越来越近的「哒哒,哒哒…」的声音。
Ну... Я подкралась к двери, и услышала такой звук: «тук-тук-тук»...
虽然他说,望舒客栈也能看见明霄灯…但还是靠近点看,才有节日的氛围呀。
Хоть он и сказал, что оттуда тоже видно лунный фонарь... Но издалека проникнуться атмосферой праздника не получится.
结晶里的那种污秽杂质,稍稍靠近,就会让我感到刺痛…
Мутные примеси в кристалле... Как только я приближаюсь к нему, я чувствую острую боль.
嗯…我们再靠近一点吧。
Хм... Подойдём поближе.
不过据维多利亚修女说,好心的芭芭拉一直在尝试靠近罗莎莉亚。
По словам Виктории, добродушная Барбара всегда пыталась с Розарией сблизиться.
但是…别靠近我,别妨碍我。否则,你会后悔的。
Но не приближайся ко мне и не мешай мне. А то пожалеешь.
只是一旦有猫咪靠近,他无论如何都忍不住喷嚏。如果此时正咬着酒杯,便会制造出极其惨烈的现场效果。
Однако главной причиной срывов выступлений была его аллергия на кошек.
“靠近点,羔羊,再近点。愿永恒之火温暖你的灵魂!”
Ближе, овечки, ближе! Да согреются ваши души у Вечного Огня!
一个不同于其他地方的怪物巢穴。这里是无数恐怖怪物的家园。即使是猎魔人,靠近这个魔窟之前也会三思而行。
Темное место, где нет числа самым разным чудовищам. Даже ведьмак вряд ли согласится сюда заглянуть.
“别碰他。别盯着他的眼睛瞧。事实上……压根就别靠近他。”
Не трогай его. Не смотри ему в глаза. А по правде сказать... лучше вообще не подходи.
靠近些,仔细听,那是阵阵的低语……
Приложи к нему ухо и прислушайся. Услышишь, как он шепчет…
正在从背后偷偷靠近
Подбираемся к вам...
靠近一点……
Подойди поближе...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: