прийти в себя
(успокоиться) 镇静下来
镇静下来; 醒悟过来; 苏醒过来; 活过来; 恢复知觉
恢复知觉; 苏醒过来; 镇静下来
苏醒过来; 醒悟过来
asd
恢复知觉; 苏醒过来; 镇静下来
苏醒过来; 醒悟过来
слова с:
в китайских словах:
回过味
опомниться, очухаться, прийти в себя
缓过劲
оправиться, очухаться, прийти в себя
醒悟过来
прийти в себя, очнуться
惊魂甫定
оправиться от шока, прийти в себя
醒醒神儿
прийти в себя; прийти в чувство; отойти; очухаться; оправиться; прийти в норму
你喝醉了,快喝杯浓茶醒醒神儿吧。 Ты пьян, ну-ка выпей крепкого чаю, прийди в себя.
如梦初醒
будто только что очнуться ото сна; прийти в себя; понял, дошло
慌醒
2) прийти в себя после испуга
回过神来
1) прийти в себя, очухаться, опомниться
恢复
恢复常态 восстановить нормальное состояние; прийти в себя
缓
昏过去又缓过来 потерять сознание и снова прийти в себя
苏醒
1) очнуться, пробудиться, прийти в себя
来
一觉醒来 прийти в себя
清醒
2) прийти в себя, очнуться
缓过来
восстановить силы; прийти в себя; отойти; восстановиться; приводиться в первоначальное состояние
回神
1) прийти в себя, опомниться
镇静下来
успокоиться, брать взять себя в руки, прийти в себя
惊魂未定
еще не оправиться от испуга; не прийти в себя; еще не опомниться от испуга; все еще находиться в состоянии испуга
屡劝不醒
множественные бесплодные уговоры; не прийти в себя даже после многочисленных уговоров
醒来
проснуться, пробудиться; очнуться; прийти в себя
回过神
прийти в себя
醒悟
очнуться; понять, осознать; прийти в себя
синонимы:
см. образумливаться, оживать, очнутьсяпримеры:
一觉醒来
прийти в себя
恢复常态
восстановить нормальное состояние; прийти в себя
昏过去又缓过来
потерять сознание и снова прийти в себя
塌下心来
прийти в себя; успокоиться
从昏迷中缓过来
прийти в себя (после обморока)
醒过来
проснуться; очнуться; прийти в себя
新鲜的空气很快使他苏醒过来。
Свежий воздух быстро дал ему прийти в себя.
现在我要交给你一项非常重要的任务。我不知道我们的劣势还会持续多久,所以必须采取一些非常手段。
Теперь я хочу поручить тебе очень ответственную миссию. Не знаю, сколько еще времени понадобится противнику, чтобы прийти в себя, но времени для действий осталось не так уж много.
我需要一点时间。
Дай мне прийти в себя.
晴日峰还没有从攻击中复原。
Нападение на Пик Безмятежности было сокрушительным, мы до сих пор не можем прийти в себя.
啊,我很难集中注意力。我需要你回到维伦那里,把这个交给他。
Никак не могу прийти в себя. Тебе нужно вернуться к Велену. Отдай ему вот это.
看看你能找到些什么有用的东西。我还需要一点点时间来恢复伤口。
Осмотрись вокруг и поищи что-нибудь подходящее. Мне нужно еще немного времени, чтобы прийти в себя.
维威克城被摧毁后,我们花了数十年的时间重建。
Когда город Вивек был разрушен, нам понадобились десятилетия, чтобы прийти в себя.
抱歉,我头脑还不是很清楚。
Извини, я никак не могу прийти в себя.
请原谅我的情绪。我还不能接受女儿的离世。
Прошу меня извинить. Я все еще не могу прийти в себя после смерти дочери.
请原谅我的情绪。我还不能接受妻女离世。
Прошу меня извинить. Я все еще пытаюсь прийти в себя после смерти жены и дочерей...
不,用一天恢复一下,这样明天她们回家的时候,你就准备好了。
Нет. Выделите себе день, чтобы прийти в себя. А завтра, когда они вернутся, вы будете готовы.
他可能还要一会儿才能缓过来。
Ему понадобится время, чтобы прийти в себя.
摆脱它,你似乎中了某种寒冷魔咒……
Тебе вдруг становится холодно. Надо прийти в себя.
“我的意思是说,在警局的健身房。我更喜欢跑步,能让你清空大脑……”警督走到杠铃旁边,给你留了点安静恢复的空间。
«Я имею в виду те времена, когда я ходил в тренажерный зал в участке. Мне больше нравилось бегать. Бег проясняет мысли...» Лейтенант отходит от штанги, давая тебе спокойно прийти в себя.
“不会——只要我关掉压缩机,痛苦就会结束。”她犹豫着。“不过你可能需要花上几分钟才能稳住自己——感觉有点像是刚做了场昏昏沉沉的梦。”
«Нет, когда я выключу компрессор, боль прекратится». Она некоторое время колеблется. «Вам может понадобиться несколько минут, чтобы прийти в себя, это похоже на пробуждение после очень странного сна».
“呼……什么……妈的……”这个头晕目眩的12岁小孩正在试图弄清自己的方向。
«Пфе... ва... чщо?..» — обескураженный двенадцатилетка пытается прийти в себя.
“给他一点时间。”他端着一杯水放到你的唇边。“看到没,这就是你需要蒸馏水的原因。”
Дайте ему прийти в себя. — Он подходит ближе и подносит чашку с водой к твоим губам. — Именно поэтому нам и нужна дистиллированная вода.
“是你。书摊的那个人。”有那么一会儿,她似乎愣住了,只是呆呆地看着你。然后,她强迫自己摆脱了那种状态。
«Это вы... это вы были у книжного стенда», — какое-то мгновение она смотрит на тебя, словно оцепенев. Наконец ей удается прийти в себя.
“操,龙舌兰。别这样对我。我很感谢你能让我忙起来,但是∗哥们啊∗!”他摇摇脑袋,想让自己清醒起来。
«Текила, ёб твою мать. Не поступай так со мной. Спасибо, конечно, что не даешь мне расслабиться, но ∗чувак∗!..» Он трясет головой, чтобы прийти в себя. «Ладно, проехали. Тебе еще что-нибудь от меня нужно?»
既然你有时间了——能多给我们讲讲他的事吗?
У вас было время, чтобы прийти в себя. Может, расскажете мне о погибшем?
既然你有时间了——能多给我们讲讲被害人吗?
У вас было время, чтобы прийти в себя. Может, расскажете теперь нам о жертве?
我会尽力。但她至少会晕头转向一段时间。
Я сделаю все, что в моих силах. Но чтобы прийти в себя, ей наверняка потребуется некоторое время.
你极度需要休息。
Видно, столько тебе нужно было, чтоб прийти в себя.
成功了。你儿子应该很快就会康复了…而乔娜则会死掉。
Получилось. Твой сын скоро должен прийти в себя... А Йона - умереть.
(可选) 跳进水里降温并恢复
(Дополнительно) Прыгнуть в воду, чтобы остыть и прийти в себя.
你宁愿相信一本来自约苏尔·高尔山的八卦杂志?很明显她一直都有咬断你脖子的倾向!
Ты веришь какому-то журнальчику шарлатанов из Ютул-Гора? Она же в любую минуту может прийти в себя!
必须得处理她。如果爱情灵药真的像听上去那样不靠谱,她邪恶的本性随时可能会恢复。
Ее нужно прикончить. Судя по всему, зелье сомнительное, и если это действительно так, то она в любую минуту может прийти в себя.
都清醒一点,一起离开这个鬼地方。
Пора прийти в себя и убираться отсюда.
我要休息一下,处理自己的事。我建议你也去休息。需要我的话就和船对话。她会知道怎么联系上我的。
Мне нужно отдохнуть. Прийти в себя. Советую тебе заняться тем же. Поговори с галерой, если я тебе понадоблюсь. Она будет знать, где меня найти.
建议他试试镇静剂,可以帮他冷静下来。
Посоветовать ему принять успокоительную настойку. Она поможет прийти в себя.
是的,但是一切都时机正好。她现在需要休息,再次成为她自己。
Верно, но всему свое время. Сейчас ей надо отдохнуть. Вновь прийти в себя.
说你不久前被冲上了海滩。你还在弄清楚自己身处何地。
Сказать, что вас совсем недавно выбросило на берег и вы все еще пытаетесь прийти в себя.
灵魂沉默了片刻,恢复镇定。
Призрак умолкает, пытаясь прийти в себя.
告诉韩你需要点时间从逃离欢乐堡的疲惫中恢复过来。
Сказать Хану, что вам нужно время, чтобы прийти в себя после пережитого в форте Радость.
那可以让我振作一点。
Это поможет мне прийти в себя.
没关系,慢慢来。
Ничего страшного. Тебе надо прийти в себя.
嗯,我不知道为什么,只觉得今天没什么干劲。
Ага... Не знаю, в чем дело, но что-то никак не могу прийти в себя.
给我一分钟好好享受这个感觉。
Дай мне буквально минутку прийти в себя. Меня просто распирает от радости.