приходить
прийти
1) 来 lái, 来到 láidào; 到 dào
прийти на собрание - 来开会
прийти домой - 回家
поезд пришёл - 火车到达了
посылка пришла - 包裹来了
пришло письмо - 来了一封信
он часто приходит к нам - 他常常到我们这里来
он пришёл проститься с нами - 他来和我们告别
я сейчас приду - 我一会儿就来
2) (наступать) 来临 láilín, 到 dào, 来 lái
пришла весна - 春天到了; 春天来临了
пришла пора учиться - 上学的时期到了
3) (возникать, появляться) 出现 chūxiàn; 有 yǒu
ему в голову пришла хорошая мысль - 他想到了一个好主意; 他有了一个好念头
4) (добиваться) 达到 dádào; 得到 dédào
прийти к власти - 上台[执政]
приходить к заключению [выводу] - 得出结论
приходить к соглашению - 达成协议
5) (в какое-либо состояние)
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-ожу, -одишь, -одят)прийти[完](приду, придёшь, придут; 过:пришёл, пришла, -о, -и)走来; 来到; 降临во что 发生(某种激烈情感); 满怀, 充满(某种情绪); 成为(某种情形状态的), 陷于(某种状态)к чему 达到; 得到
[未]; прийти [完]起来, 走到
来到, 回来, 送到, 来临, 达成
见прийти
来到, 来临, 降临
[未]见прийти
得出, 得到
asd
1. 1. 到来; 来到; 来临; 参加; 加入; 流到, 降到
2. 运送到, 寄来
3. 出现; 产生; 遇上, 赶上, 落到... 身上, 发生; 养成
к кому-чему 同意, 附和; 达到; 转到; 得到
3. 1. 延伸; 通达
2. 遇到; 碰到
来到
回来
送到
来临
达成
[未]; прийти [完]起来, 走到
来到, 回来, 送到, 来临, 达成
见прийти
来到, 来临, 降临
[未]见прийти
见
прийти.Письма приходят аккуратно. 信按时到达。
Он часто приходит к нам. 他常到我们这里来。
Победа сама не приходит, её надо завоёвывать. 胜利不人自行来到, 胜利是要去争取的。
得出, 得到
слова с:
приходить в восхищение
приходить в забвение
приходить в изумление
приходить в негодность
приходить в нормальное состояние
приходить в отчаяние
приходить в ужас
приходить в упадок
приходить в ярость
приходить на смену
приходиться
аппетит приходит во время еды
беда не приходит одна
далеко искать не приходится
раз на раз не приходится
в русских словах:
упадок
приходить в упадок - 衰落; 衰退
финишировать
(приходить к финишу) 到达终点 dàodá zhōngdiǎn; (приближаться к финишу) 跑最后一段 pǎo zuìhòu yīduàn; (спуртовать) 冲刺 chōngcì
сменять
3) (приходить на смену) 代替 dàitì, 接替 jiētì
тревожиться
1) (приходить в волнение) 惊慌 jīnghuāng; 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; (беспокоиться) 不放心 bùfàngxīn
путаться
2) (приходить в беспорядок) 乱 luàn
раздражаться
1) (приходить в состояние озлобления) 烦恼 fánnǎo, 恼怒 nǎonù, 生气 shēngqì
жаловать
3) уст. (приходить) 光临 guānglín, 来到 láidào
потрудиться
потрудитесь приходить вовремя - 请费一点心及时来
деградировать
退化 tuìhuà, 变坏 biànhuài; (приходить в упадок) 衰退 shuāituì
действие
приходить в действие - 发生作用
движение
приходить в движение - 动起来
выручка
приходить другу на выручку - 去搭救朋友
восхищение
приходить в восхищение - 欣喜若狂
быть
5) (приходить, приезжать куда-либо) 到 dào
исступление
приходить в исступление - 使...气愤若狂
показываться
2) (приходить, появляться) 来 lái; 出面 chūmiàn, 露面 lòumiàn; 与...见面 yǔ...jiànmiàn
истощаться
2) (приходить к концу) 耗尽 hàojìn, 穷尽 qióngjìn
признавать
3) (приходить к какому-либо заключению) 认为 rènwéi, 认定 rèndìng; 断定 duàndìng
кончаться
1) (приходить к концу) 完 wán, 完毕 wánbì, 结束 jiéshù
разгораться
3) перен. (приходить в состояние возбуждения) 非常激动起来 fēicháng jīdòngqilai
мочь
иногда новости по работе могут приходить ночью - 夜间有时工作的新闻会发生
расстраиваться
2) (приходить в упадок) 衰落 shuāiluò; 搞糟 gǎozāo
озарять
2) перен. (приходить в голову) 恍然大悟 huǎngrán dàwù; (прояснять что-либо кому-либо) 啓发 qǐfā
содрогаться
1) (приходить в резкое колебание, дрожать) 震动 zhèndòng, 颤动 chàndòng
останавливаться
4) (приходить к какому-либо заключению) 决定 juédìng, 拿定主意 nádìng zhǔyì; (останавливать свой выбор) 选定 xuǎndìng
умиление
приходить в умиление - [大为]感动; 深爱感动
отходить
7) (приходить в обычное состояние) 缓过来 huǎnguòlai; (о гневе) 消失 xiāoshī
устраиваться
1) (налаживаться, приходить в порядок) 安排好 ānpáihǎo, 弄好 nònghǎo
отчаяние
приходить в отчаяние - 陷于绝望; 绝望
являться
1) (приходить) 来 lái, 到[场] dào[chǎng]; (на собрание и т. п.) 出席 chūxí
аккуратно
〔副〕 ⑴аккуратный 的副词. ~ одетый 穿着整齐的. ⑵按时地, 定时地; 按期地. ~ приходить на работу 按时上班. ⑶仔细地, 精细地. ~ работать 工作得很仔细. ⑷〈俗〉小心地, 谨慎地. Выведай ~ об их житье. 要小心探明他们的生活情况。
в китайских словах:
和解
мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный
摧颓
2) выпадать, опадать; линять; приходить в упадок
诎
3) qū приходить к концу, кончаться, истощаться
轰动
2) приходить в ажиотаж; возбуждаться; давать волю чувствам
序
4) приходить в порядок; иметь должный порядок, быть в порядке
谐
2) смягчаться, терять остроту; приходить к мирному (успешному) концу
斯文扫地
2) приходить в упадок (о науке, культуре); бескультурье; поведение, недостойное культурного человека, моральное падение
空废
2) приходить в полное запустение
空造
приходить с визитом без подарка; посещать с пустыми руками
上家
3) приходить домой
空降
2) сленг. приходить без приглашения и предварительной записи
不要空降不要鸽子 не приходи без записи и отпишись, если не придешь
僵化
мертветь, приходить в застой; окостеневать, застывать; застой, окостенение, оцепенение
喧纷
[приходить в] беспорядок; суматоха
二愣
2) изумляться, приходить в полное недоумение
瞎
2) диал. приходить в запустение, хиреть; портиться, гибнуть
堙
1) обрушиваться, заваливаться; рушиться; приходить в запустение
暮
3) * приходить в упадок, хиреть; умирать
堙替
приходить в упадок (запустение)
回
2) возвращаться, приходить назад
堙废
приходить в запустение (напр. о полях); затягиваться (илом), запускаться
卑
2) bēi; bī * низко падать; приходить в упадок; хиреть
堙芜
осыпаться и зарастать травой, приходить в запустение (напр. о могилах)
弊困
истощаться; приходить в упадок
堕
2) duò приходить в запустение; становиться заброшенным (упраздненным); быть забытым
一无所获
вернуться с пустыми руками, ничего не достичь, ничего не получить, остаться ни с чем, ни к чему не приходить, несолоно хлебавши
堕落
4) приходить в упадок; упадочный, декадентский; гнилой; упадок, декаданс
愮
3) yáo теряться, приходить в замешательство
堕替
1) приходить в упадок; разрушаться; отживать, отмирать
滔滔
4) приходить в беспорядок (хаос); беспорядочный, хаотический
堕斁
приходить в упадок (запустение); терпеть крах
有备而来
приходить [хорошо] подготовленным
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Идя куда-л., к какому-л. месту, достигать этого места, являться куда-л.
б) Являться куда-л. с какой-л. целью (с неопр. ф. глаг. или с союзом: чтобы).
в) Возвращаться откуда-л.
2) перен. разг. Приезжать, приплывать куда-л. (о средствах передвижения).
3) Придвигаться, притекать, подходить, подступать.
4) а) Достигать места назначения, будучи посланным, отправленным.
б) Достигать чего-л., доходить до кого-л., распространяясь (о молве, слухе, вести и т.п.).
5) Наступать, наставать (о времени, состоянии, событии).
6) Возникать, появляться (о мыслях, думах и т.п.).
7) а) Доходить до какого-л. положения, оказываться в каком-л. состоянии.
б) Проникаться каким-л. чувством, погружаться в какое-л. переживание, состояние.
8) Достигать чего-л. путем каких-л. усилий, действий, заключений.
9) Случаться с кем-л., постигать кого-л.
синонимы:
(прийти# ), прибыть, прибегать, приезжать, прикатить, поспеть, подоспеть, нагрянуть, приплестись, притащиться, пожаловать, явиться; добраться, пробраться, проникнуть, добрести, доволочиться, доплестись, дотащиться; зайти, завернуть, заглянуть, наведаться, влезть, вкрасться, шмыгнуть. Откуда тебя принесло? Принесла же его нелегкая! Откуда он взялся? "Чиновники в департамент с 9-ти часов забирались". Салт. Нагрянул как снег на голову. Завернул по дороге. "Со вчерашнего дня глаз не кажет, а то являлся аккуратно каждое утро". Григор. Ср. <Пройти и Посещать>.примеры:
没有必要专门跑一趟。
Не нужно было специально приходить [ради чего-либо].
走向衰落
приходить в упадок
犯脾气
приходить в бешенство, выходить из себя
别叫他来
пусть не приходит!; не позволяй ему приходить!
没[有]好气[儿]
приходить в раздражение, раздражаться
朝来暮往
утром приходить и вечером уходить ([c][i]напр.[/c] о гостях[/i])
事至而战, 又何谒焉
когда инцидент произошёл, сражайся; чего ещё приходить с докладом о нём?!
来旬
повсюду являться (приходить)
有时而儩
временами (иногда) приходить к концу (иссякать)
来饮于此
приходить сюда выпить
维夙则莫
[приходить] либо слишком рано, либо слишком поздно
轶兴轶衰
поочерёдно то возвышаться, то приходить в упадок
寝以陵夷
постепенно приходить в упадок
月陵
приходить в упадок изо дня в день
日削月睃
постепенно (изо дня в день, из месяца в месяц) приходить в упадок
一岁而更
сменяться (приходить на смену) через год
生嗔
[рас]сердиться, [про]гневаться; приходить в негодование
频来询问
неоднократно приходить осведомляться [о здоровье]
颓然而下
постепенно приходить в упадок
去搭救朋友
приходить другу на выручку
发生作用
приходить в действие
陷于绝望; 绝望
приходить в отчаяние
请费一点心及时来
потрудитесь приходить вовремя
[大为]感动; 深爱感动
приходить в умиление
衰落; 衰退
приходить в упадок
常来
часто приходить
告诉他,甭来
скажи ему, незачем [не надо] приходить
陷于混乱状态
приходить в замешательство
这个大家族开始衰败了
этот клан начал приходить в упадок
谁让你来的?
Кто тебя просил приходить? Кто тебя звал?
起初我不想来
первоначально я не хотел приходить
来作客
приходить в гости
上门揽活, 入户服务
приходить к заказчику за заказами и обслуживать его на дому
第一次上我家
в первый раз приходить ко мне домой
落到 身上
выпадать на долю; выпасть на долю; возлагаться; выпасть на доля; приходить; Выпасть на долю чью, кому; прийти; возложиться
产生(想法)
приходить на ум; прийти на ум; на ум прийти; прийти в ум; приходить в мысль; прийти в мысль; в мысль прийти
先于规定时间进入(轨道)会合点
приходить раньше установленного времени в точку встречи на орбите
接…班
приходить на смену
使…清醒过来
приходить на память
开始与…相接触
приходить в контакт с кем-чем
变得…的颓丧
приходить в упадок в результате
关于…达到意见一致
приходить к согласие относительно
与…相撞
приходить в столкновение; прийти в столкновение
与…相适应
приходить в соответствии; прийти в соответствии; приводить в соответствие с кем-чем; привести в соответствие с кем-чем; соответствие с кем-чем; соразмерно с; сообразный; сообразоваться
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
成为一致共识
приходить к единодушному мнению
牛头人天性温和,但是有时正义会激起我们的愤怒,促使我们拿起武器。
Мой народ по природе своей миролюбив, но жажда справедливости заставляет и нас приходить в ярость.
火焰的奴仆依然会来。
Слуги огня продолжают приходить.
岩池村……攻击。纳迦来,占了村庄,村民。
Каменистое Озеро... нападали. Наги приходить, захватить деревню, убивать всех.
从我们建造兽笼开始,就陆续来了不少“访客”。我看得懂他们的意图,那些人是来闹事的。<兄弟/姐妹>,你让他们明白了你才是这地方真正的主人。
После открытия зверинца к нам начали приходить "посетители". Я по глазам их вижу – они жаждут битвы. Покажи им, кто тут лучший, <брат/сестра>.
是你把卡佳带到这里的吗?我告诉过她不要跟过来。这不安全……
Ты <привел/привела> сюда Каджу? Я велела ей не приходить за мной. Это небезопасно...
定期回到我这里下达新的征募指令来协助你完成任务。
Время от времени можешь приходить сюда, чтобы отдавать новые приказы о вербовке войск для заданий.
嗯,你和其他人不太一样。通常你只有死了才能来到这里。算啦,罪是罪,碑是碑,就是这样。
Что ж, на других ты не <похож/похожа>. Вообще-то сюда должны приходить только мертвые. Ну и ладно. Грех есть грех, а камень есть камень, как говорится.
它似乎已经死了,不过还是完整的。你打算把这个海螺带给梅扎米尔的新盟友。>
Существо, похоже, умерло, но полностью сохранилось. Вам в голову приходить мысль о том, чтобы показать эту раковину вашим союзникам из Меззамера.>
它似乎已经死了,不过还是完整的。你打算把这个海螺带给新生家园的新盟友。
Существо, похоже, умерло, но полностью сохранилось. Вам в голову приходить мысль о том, чтобы показать эту раковину вашим союзникам из Нового Дома.>
方士为了驱邪,居然找到试胆大会来了,真是奇怪…
Странно, зачем экзорцисту приходить на Испытание смелости?..
这样啊…她是我的好朋友,不过最近很久没有来海边了。
Ох... Ладно. Мы с ней хорошие друзья. В последнее время я её не видел, она перестала приходить сюда.
但即使是这样,我还是会不由自主地想去瞭望塔上看看。
Но я не перестаю приходить сюда.
自从风魔龙出现之后,来忏悔的人倒是变多了不少,真没想到会有这样的意外收获。
С тех пор, как появился Ужас бури, ко мне стало приходить исповедоваться куда больше людей. Такого наплыва я никак не ожидала.
现在我那群经常一起打牌的朋友都会来店里买璞石,生意也比同行「明星斋」要好得多了哈哈…
Теперь мои старые друзья, с которыми мы играли в карты, могут приходить в мою лавку и покупать необработанные камни. Бизнес у меня идёт точно лучше, чем в том же ювелирном доме «Минсин», ха-ха...
不过,既然被吓成那个样子,为什么还要来玩啊。
Вот только зачем было сюда приходить, если они такие пугливые?
只要你愿意,随时都可以来。
Ты можешь приходить сюда, когда захочешь.
你赶紧离开吧,这艘船不是你随便能来的地方。
Тебе следует уйти. Корабль - это не то место, куда ты можешь приходить, когда вздумается.
辛焱造访「万民堂」有一个特殊的原因——她可以在这里找到编曲的灵感。
У Синь Янь есть особый повод приходить в ресторан «Народный выбор»: здесь она находит вдохновение для новых композиций.
这两个人有一天在雨林里迷了路,就到这儿来了。
Эти дурак приходить сюда из джунглей.
回头客都来了——别管 他们!
Посетители начали приходить. Пускай располагаются!
愚蠢的入侵者。我看到了一切。
Не стоило сюда приходить. Я все вижу.
有种感觉比盲目更可怕~你明知自己视力如常,却依旧什么也看不见。
Есть кое-что похуже, чем слепота — знать, что зрение ваше в полном порядке, и приходить в ужас оттого, что вокруг нет мира, на который можно взглянуть.
「会让你走着离开的节庆根本就不值得去。」
«На праздник, с которого можно уйти на собственных ногах, и приходить-то не стоило».
那她又是为了什么要冒着生命危险来到这里?
А почему еще она стала бы рисковать своей жизнью и приходить сюда?
你随时可以光顾呕吐浮蜇。
Можешь приходить в Пьяного нетча в любое время.
我想我来这里是个错误……
Не стоило мне сюда приходить. Это было ошибкой.
为什么朝圣者不再到来?
Почему паломники перестали приходить?
你觉得她为何要冒生命危险来这里?
А почему еще она стала бы рисковать своей жизнью и приходить сюда?
你随时可以光顾呕吐气母。
Можешь приходить в Пьяного нетча в любое время.
为什么朝圣者不再来了?
Почему паломники перестали приходить?
坏人。他们来。打我们。我们现在打回去。
Плохой народ. Они приходить, бить нас. Мы бить их теперь.
跟她说她随时可以回来。
Скажи ей, что может приходить, когда вздумается.
你不该来的!!
Тебе не следовало сюда приходить!
班宁说我可以和他的狗一起玩。我也想养一只狗。
Беннинг сказал, что я могу приходить и играть с его собаками. Хочу песика...
玛拉莫说随时都欢迎我到玛拉神殿参观。
Марамал сказал, что я могу приходить в храм, когда захочу.
我很惊讶在你做出这些事后还敢到这里露面。
Да как тебе наглости хватает сюда приходить!
是的。这是个圣坛。人类会以我的名义在这里献祭可悲者。弱者会被强者施虐。
Да. Это алтарь. Люди будут приходить и приносить мне в жертву презренных. Сильные накажут слабых!
能够坚持到这一步的人,你不是第一个,也不会是最后一个。
До тебя сюда уже приходили искатели правды. И после тебя тоже будут приходить.
如果你不相信我,那你当初走进这里就是愚蠢的行为。
Если не доверяешь мне, глупо было приходить сюда.
如果我发现丈夫搞外遇,那他就别想回家。
Если я узнаю, что мой муж ходит налево, то домой он может не приходить.
你不知道我们是谁就来到勇者之家了?
Зачем было вообще приходить в Йоррваскр, если не знаешь, за что мы боремся?
你对基拉瓦作了那些事之后,竟然还有脸回这里。
Как ты смеешь приходить сюда после того, что случилось с Киравой?!
你不该来这里的!
Не стоило сюда приходить!
你根本就不该来这里……
Не стоило сюда приходить...
当然不。我宁愿待在附近以便探访,但来去要随我意。
Нет, нисколько. Мне больше нравится, когда я могу навещать там знакомых, но вместе с тем приходить и уходить, когда мне вздумается.
你不应该到这里来的,陌生人。晨星城无人能得以安歇。
Тебе не следовало приходить сюда. В Данстаре сейчас нет отдыха.
哈!骚扰正直勤劳的天霜人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
更糟。只能透过凯季特商队运货进城,但商队也越来越少了。
Хуже. Припасы в город поставляют только каджитские караваны, и даже они стали приходить все реже.
我喜欢提早到达——通常是聚会的前一天就到。这样才不会漏喝任何的酒。
Я предпочитаю приходить пораньше. Часто за день до праздника. Чтобы уж точно выпивку не пропустить.
我以为阿林格斯一直不到城里来有点奇怪。我想他是遇到了什么麻烦。
Я тоже подумала: странно, что Арингот перестал приходить в город. Наверное, у него там какие-то трудности.
同样的问题,我也想要反问跑到这个危险地方的你。
Я у тебя то же могу спросить. Зачем тебе в одиночку приходить в такое опасное место?
班宁说我可以去找他的狗玩。我也想要养狗。
Беннинг сказал, что я могу приходить и играть с его собаками. Хочу песика...
妈妈说只要我想,随时都可以去神殿里看看。
Марамал сказал, что я могу приходить в храм, когда захочу.
然也,信众于斯以我威名,献祭隶仆。汰弱扶强,乃世间真理!
Да. Это алтарь. Люди будут приходить и приносить мне в жертву презренных. Сильные накажут слабых!
能走到这一步的人,你不是第一个,也不会是最后一个。
До тебя сюда уже приходили искатели правды. И после тебя тоже будут приходить.
морфология:
приходи́ть (гл несов непер инф)
приходи́л (гл несов непер прош ед муж)
приходи́ла (гл несов непер прош ед жен)
приходи́ло (гл несов непер прош ед ср)
приходи́ли (гл несов непер прош мн)
прихо́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
прихожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
прихо́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
прихо́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
прихо́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
прихо́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
приходи́ (гл несов непер пов ед)
приходи́те (гл несов непер пов мн)
приходи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
приходи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
приходи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
приходи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
приходи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
приходи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
приходи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
приходи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
приходи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
приходи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
приходи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
приходи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
приходи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
приходи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
приходи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
приходи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
приходи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
приходи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
приходи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
приходи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
приходи́вшие (прч несов непер прош мн им)
приходи́вших (прч несов непер прош мн род)
приходи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
приходи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
приходи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
приходи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
приходи́вших (прч несов непер прош мн пр)
приходя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
приходя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
приходя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
приходя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
приходя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
приходя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
приходя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
приходя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
приходя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
приходя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
приходя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
приходя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
приходя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
приходя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
приходя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
приходя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
приходя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
приходя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
приходя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
приходя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
приходя́щие (прч несов непер наст мн им)
приходя́щих (прч несов непер наст мн род)
приходя́щим (прч несов непер наст мн дат)
приходя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
приходя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
приходя́щими (прч несов непер наст мн тв)
приходя́щих (прч несов непер наст мн пр)
приходя́ (дееп несов непер наст)