припри
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
сбоку припека
ты в этом деле сбоку припека - 你对这一件事是毫无关系的
припойка
=припой, приползать, 〔未〕见 приползти.
припек
сидеть на припеке - 坐在太阳晒得很暖的地方
припасы
съестные припасы - 食品
боевые припасы - 弹药
помет
2) (приплод) [一]窝 [yī]wō
огне. . .
(复合词前一部分)表示1)“火的”之意, 如: огнезащитный 防火的. 2) “炮火的”、“火力的”之意, 如: огне-припасы 弹药.
в китайских словах:
五香肉
свинина с пятью видами приправ
五香牛肉
тушеная говядина с пятью видами приправ
五香田鸡腿
лягушачьи лапки с пятью видами приправ
调味瓶套件
набор емкостей для приправ
五香排骨
свиные ребрышки с пятью видами приправ
清炒
обжаренный; легко обжаренный, без сильных приправ
五味卤耳丝
рубленые свиные уши с пятью видами приправ
八石
даос. восемь снадобий-приправ к пище (способствуют тренировке даоса)
味具
набор для приправ (перечница, солонка ...)
太羹
* мясной бульон без приправ
清蒸
варить на пару без сои, стряпать без приправ
酱园
лавка соевых приправ
盉
* сосуд для приправ
* приправлять (кушанье)
五味
1) пять приправ (уксус, вино, мед, имбирь, соль)
примеры:
...好吧。我在这儿藏了金子...
...Ну хорошо. У меня тут припрятано золото...
ps.别把臭掉的麦芽浆泼在酿酒厂后面,要倒进河里。不然臭味会被人闻到,到时就有人会来查了。
P.S.: Не выбрасывай испорченного солода за винокурню, а только в ручей, а то еще невесть кто запах учует и сюда припрется.
“没什么好惊讶的。”他看着建筑说道。“那里可能有很多种战时遗留的武器。那个时候,大家都会藏些∗什么东西∗。”
Что ж, неудивительно, — глядит он на здание. — Здесь, если поискать, найдешь целую кучу забытого оружия времен войны. Тогда у каждого было хоть что-то да припрятано.
“猎魔人大师,你别急,我和村里的壮丁啊,在马厩藏了一些黄金,免得被男爵的人马抢走。跟我来,你很快就会拿到钱的。”
Не беспокойтесь, ваша милость ведьмак. Мы с кумовьями припрятали золото в хлеву, чтобы баронские войска не покрали. Пойдемте, щас все и заплатим"
……我从靴子里抽出刀子的时候她好惊讶……
...она так удивилась, когда выяснилось, что в сапоге у меня припрятан нож...
一些信息完好地保存在我们的口袋里,我相信。
Думаю, нам стоит припрятать эту информацию.
下次,我建议您可以先洒点盐再享用。
Я бы посоветовал в следующий раз добавить соли и приправ.
不管怎么说,我需要一个水晶振荡器来制作新的发报机。它是整个系统中最闪亮的零件,肯定被他们藏到哪里去了!
Короче, мне нужен кристаллический осциллятор для нашего нового передатчика. Поскольку это самая блестящая деталь устройства, наверняка они припрятали ее где-нибудь у себя!
与席矮人的灵魂小心饮了一口藏在身下的美酒。
Призрак гнома-слуги пытается незаметно отхлебнуть призрачного вина из припрятанного призрачного бокала.
从处理伤口到食物调味,它们几乎无所不能。
Их можно использовать для самых разных нужд – от лечения ран до приправ к блюдам.
以椒姜扮之
приправить его ([i]кушанье[/i]) перцем и имбирём
但是姜饼里就只有面粉、蜂蜜、蛋和香料呀。
Вроде бы пряник - это просто мука, мед, яйца да приправы...
你在这儿藏了什么,绒尾小可爱?
И что же вы тут припрятали, мистер Пушистый Хвостик?
你想赢?我在置物柜里头藏了一把武器。去拿吧。
Хочешь победить? Я припрятал в шкафчике оружие. Достань.
你的谎言只会让我更饿。我的怒火是最美味的调料...
От твоей лжи я становлюсь лишь голоднее. И гнев мой станет лучшей приправой...
你被火把的亮光和嘈杂的声音惊醒了。“这边来,把这个锁头砸开。这么复杂的锁头,里面肯定放着好东西。”
Очнувшись, вы видите мерцание пламени факелов и звук голосов. "На вот, ломай эту сволочь. Видал, замки какие? Зуб даю, там что-то ценное припрятано".
你说对了,亲爱的兄弟!除了虚无就是虚无,只有虚无!
Лови, братишка! Ничто фаршированное ничем с приправой из ничего!
你辜负了我一次。但我可不是傻瓜,可口的小点心。你不在的时候我又饿了。人们总是说,饥饿是最好的调料。
Ты уже подвел меня. А я, знаешь ли, не дура, мой сочный кусочек мяса. Пока тебя не было, мой аппетит лишь разыгрался... а, как говорится, голод – лучшая в мире приправа.
依据何者梦中的情景、某人现实中的努力,和「噼咔」的感觉,做出的至尊点心。
Восхитительный десерт, сделанный с великим усердием по рецепту, пришедшему создателю во сне, и приправленный тем самым шака-лака бум-бум.
入帮仪式的酒已经准备好了。煮沸的蝎血加上怨翼蜂蜜!
Напиток для ритуала уже готов. Кипящая кровь скорпида, приправленная жалами желчекрыла!
具染而已
приправить бобовым соусом - и ничем больше
几乎碰都没碰…是藏起来晚点再吃的。水鬼才不会做这种事。
Почти нетронутые... Припрятано на потом. Утопцы так не делают.
别说了,我谢谢你。咦,这个公会标志我见过,属于一家贸易公司,那家公司从瑟瑞卡尼亚进口香料。
Ценю. Хммм... Я уже видела этот цеховой знак... Эта компания торгует приправами из Зеррикании.
别这样,酒吧老板手头一定有一点现金吧。
Да ладно. У владельца бара наверняка припрятана куча денег.
前哨基地的大伙可以稍微产些粮食,但他们对此肯定不会多高兴。
Если совсем припрет, рейдеры смогут сами выращивать овощи, но они от этого будут не в восторге.
加入各种调味料去遮盖鱼腥味
добавить различные приправы, чтобы перебить рыбный запах
十字弓藏在包裹下面。说成双关语就是“包藏祸—”
Под свертками лежит арбалет. Меня так и разбирает вспомнить какую-нибудь шутку насчет острых приправ. Но я воздержусь.
卫兵都不敢上去,除非他们没有选择。
Стражники даже не смеют туда заходить, если совсем не припрет.
厨师会加点料…每锅里都加了一撮麻药粉。吃上一碗,农民就会跟蚂蚁一样勤奋。
Зато с другой приправой... Я велю каждому в еду добавлять щепотку фисштеха. Мужички бегают потом, как муравьишки.
口味道重的菜下淡饭
острыми приправами сдабривать пресно сваренный рис
可在花式和调味方面还是璃月料理更胜一筹,不论是比起「璃菜」还是「月菜」。
Но когда дело доходит до подачи и приправ, должна признаться, что в этом аспекте мастера кухонь Ли и Юэ на голову выше мондштадтских поваров.
和羹[盐梅]
приправлять суп [солью и сливами] ([i]также[c] обр.[/c] о министре в знач.: хорошо помогать в управлении государством[/i])
咯咯笑。她有水龙头和一桶麦芽酒吗?
Хмыкнуть. У нее тут что, припрятан бочонок пива?
哦!这是什么东西?一种香草?你确定浓汤会跟以前一样好喝?其他的原料会不会比较……
Да? Что это, какая-то приправа? Вы уверены? Суп и так прекрасен на вкус. Если добавить еще что-то...
哦,他确实如此。死翘翘老哥认为把我关在这儿是他的责任,就像为了冬天做馅饼而准备的黄桃罐头。你一定很好奇到底为什么,对吧?
Ничуть в этом не сомневаюсь. Старый добрый брат Затворник решил припрятать меня здесь, словно кувшин с летними грушами для зимнего пирога. КАК ДУМАЕШЬ, ЗАЧЕМ?
哦?这是一种香草吗?浓汤的味道其实够完美了,你确定吗?再加入其他的香料会不会……
Да? Что это, какая-то приправа? Вы уверены? Суп и так прекрасен на вкус. Если добавить еще что-то...
唉呀,我自有办法。我略施了点说服技巧,再加点修辞手法,接着再用了点魅力,然后,嗒啦——你这不就出来了。
Ха-ха, у меня есть свои способы. Я использовал логическое убеждение, виртуозную риторику, все это приправил глубокой благодарностью, и... вуаля, ты свободен.
啊,我刚想起来我留了点钱应付紧急状况。这好像就是紧急状况了。
Да ладно тебе! Я вот как раз вспомнил, что припрятал несколько септимов на черный день. И, кажется, этот день настал.
嗯姆,这一本闻起来真舒服,是陈年知识的香气。
Какой восхитительный запах. Аромат знаний, приправленный пылью.
嗯,我来看看…确实很新鲜,这样应该就可以了。主料就用这些兽肉,再准备一点有「风的味道」的辅料就好…
Ну-ка, дай его сюда... Выглядит очень свежим. Да, такое мясо подойдёт. Мы сделаем его основным ингредиентом. Теперь нам нужно найти подходящую приправу, которая бы смогла раскрыть «вкус ветра»...
在夜间会隐隐散发辉光的野花。与其他食材一同烹饪能提升鲜味。
Дикая трава, испускающая тусклый свет в ночи. Используется в качестве приправы к блюдам.
在话里附加一些俏皮话
приправить речь остротами
天啊,你最好带些好东西在身上。我已经弹尽粮绝了。
Боги... Надеюсь, у тебя припрятан какой-нибудь трюк в рукаве. У меня ничего не осталось.
夺取港口!
Припрем их к стенке!
她使用一种非常秘密地香料配方,金色光辉庄园的新鲜蜂蜜和特制的酒桶来保证风味。
Она использует свежий мед из поместья Златоцвет и тайную смесь приправ. Мед выдерживается в особых бочках для пущего вкуса и аромата.
她使用了一种非常秘密的香料混合物,和来自金色光辉庄园的新鲜蜂蜜及特制的酒桶来确保它的风味。
Она использует свежий мед из поместья Златоцвет и тайную смесь приправ. Мед выдерживается в особых бочках для пущего вкуса и аромата.
她是个可怕的敌人。不过安西德好像还带着一些炸弹……我们可以好好利用这一点。
Противник она грозный. Похоже, Ансид припрятал у себя немного взрывчатки. Это даст нам преимущество.
如果你能给我带来一些新鲜的香料里脊,那就太好了。这样我就能把它们送到军需官那里去了。
Если принесешь мне несколько свежих порций филе с приправами, я с радостью передам их офицерам снабжения.
宰夫和之齐之以味
для [лучшего] вкуса повар приправил [кушанье] тем-то и добавил того-то
对...是的,我知道你说的那些武器——我甚至还自己藏了其中的一个部分。我本来打算把它传给我的儿子的,不过...也许你可以更好地使用它,现在...
Да... да, я знаю оружие, о котором ты говоришь. Я и сам кое-что подобное припрятал. Хотел передать своему сыну, но... может, тебе от него будет больше пользы...
对,除非变种巨兽想来找我们玩。
Ага. Пока к нам не припрется чудище.
小心点,合成人身上都是学院的东西,天知道他们有什么不为人知的秘密。
Аккуратнее. Синты напичканы институтскими технологиями. Кто знает, что у них за фокусы припрятаны.
小火细烤的鱼串。鱼肉因烤制除去水分而变得紧实,胡椒的加入更进一步激发了它的鲜味。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка, щедро приправленная душистым перцем.
少年人的梦想、踏上旅途的兴奋——如果这两种珍贵的品质还不够锋利,那就用勇气补足吧。
Юношеские мечты и жажда приключений, приправленные отвагой.
就在不久之前,还是弗尔泰斯特的父亲曼德尔王统治时期,世界各地的人都会赶来这里,在水晶般清澈的水里捕鱼。此地盛产鳌虾,这附近最受欢迎的菜色就是奶油鳌虾汤,撒上新鲜莳萝。唉,往日不再啊…
Еще совсем недавно, во времена короля Меделла, отца Фольтеста, люди приходили сюда со всей округи: здешние кристально чистые воды облюбовали раки. Традиционным блюдом этих краев всегда был суп из раков со сметаной, щедро приправленный укропом.
带有咸味的调味剂。只要在料理中准确把握「适量」的程度,就能让菜品产生质的提升。
Главная приправа. Только чётко выверенное количество может поднять вкусовые качества блюда на новый уровень.
带有咸味的调味剂。只要在料理中准确把握「适量」的程度,就能让菜品产生质的提升。据说曾经有人在世时,留下过这样的训诫:「子等当如岩中盐」。
Главная приправа. Если не ошибиться с нужным количеством, то блюдо станет намного вкуснее. Один мудрец увещевал своих потомков: «Имейте в себе соль».
带着一丝怜悯。
Приправленной жалостью.
帮帮忙。那是看待问题的一种方法,小骨头。我就这么想的,他是我被卷入这场混乱的原由。当我正在那里走走逛逛的时候,突然就发现我的钥匙找不到了,然后我抓到在那边鬼鬼祟祟的他。我想他已经把东西藏在很远的什么别的地方了,在他坦白之前,他别想离开我的视线!
Помогает? Это ты так думаешь, малявка. А по мне, так он во всем и виноват. Когда ключ пропал, этот тип как раз ошивался поблизости. Готов спорить, он его и спер, а потом припрятал. И никуда он отсюда не уйдет, пока не признается!
平底锅的内容物打成汤后,倒入汤锅中,加入莳萝慢煮。入味后,加入半夸脱奶油与一大匙黄油,让汤变浓。再依个人口味加入其他香草,莳萝一定要多放,连一整把都不嫌多。
Содержимое сковороды хорошо перемешать, перелить в кастрюлю и варить с укропом. Суп заправить полуквартою сметаны и ложкой масла с приправами из полевых трав, да и укропа тоже не жалеть, так, чтобы целый пучок ушел на кастрюлю.
很明显地,这则讯息的线索通往那个老工匠的储物柜。我不知道里面有什么,但我很想知道那个柜子是否还在原地。
Похоже, в записке указано, где старик припрятал свое добро. Я не знаю, что там, но очень хочу узнать.
德鲁格尔男爵,胃口不小,给肉块撒上香料,就足以款待他了。
Барон Дрейгер – прожорливый, как дикий зверь, будет рад любому хорошо приправленному мясу.
想不到你还藏了一手。
Не ожидал, что у тебя припрятан такой козырь в рукаве.
我从没把食人魔的威胁当回事,直到有一天我亲眼看见行进中的悬槌堡军团。简直就像一堵肌肉构成的移动城墙,还有帝国最出色的巫师提供魔法支援。千万不能小瞧食人魔的力量。
Я был невысокого мнения об ограх, пока не увидел легион Верховного Молота на марше. Это же просто гора мышц в броне, приправленная магией лучших чародеев императора. Так что недооценивать огров не стоит.
我们一定要拿到它!按照这份记录说的,他把那颗宝珠藏在了路那一头的一个掠食者巢穴里。
Нам нужен этот шар! Записки говорят, что Сит припрятал его в логове опустошителей вверх по дороге.
我们可以先从我收集到的鱼开始。你在厨房后面的桶里就可以找到它们了。
Думаю, для начала нам хватит и несколько рыбешек, которые я тут припрятал. Посмотри в бочке на кухне у дальней стены.
我们帮那只狗祛除了疼痛。它很感激,告诉我们说它的主人悄悄藏了一袋金币。
Нам удалось исцелить собаку. В знак благодарности она поведала о кошеле с золотом, который ее хозяин припрятал в носке.
我们把它锁在了那边的管制区里。你可以随意使用,影行者<name>……当然,你需要花点钱!
Оно у меня тут припрятано в надежном месте. Можешь пользоваться им сколько угодно, Тень <имя>, но, разумеется, за определенную плату!
我们把这东西放在野外,标记紧急储藏品的位置。
Мы ставим их там, где припрятаны оружие, патроны и аптечки.
我会让席尔纳克斯去她隐藏秘密的地方找你。这能让他别太担心卡达林。
Я скажу Тирнаксу, чтобы он встретил тебя там, где она их припрятала. Ему надо отвлечься от того, что происходит с Кадарином.
我发现一些隐藏的地图,上面标出了走私网络的范围。
Я нашел несколько припрятанных карт, по которым можно судить о масштабах сети контрабанды.
我可以向你保证,要是到了那一步,我退无可退的话,我不会犹豫的。
Я обещаю тебе, что если меня припрут к стене, я не буду колебаться.
我听到一些水手说他们怎么把一瓶二次蒸馏过的斯库玛藏在格尼西斯街角吧。我正想尝尝。
Я слышал, как моряки говорили, будто припрятали бутылку скумы двойной перегонки в клубе Гнисис. Вот бы попробовать.
我听到一些水手说他们怎么把一瓶蒸馏过二次的斯库玛藏在奈西斯街角吧。我正需要它。
Я слышал, как моряки говорили, будто припрятали бутылку скумы двойной перегонки в клубе Гнисис. Вот бы попробовать.
我在码头外的水里藏了些烈酒,就藏在某条索具拴住的一个箱子里。
Я припрятала немного грога под водой в доках, привязала ящик к одному из канатов.
我已经决定把整箱好东西都放在船底下的泥沼怪巢穴,这样比较安全,但我必须小心一点。前天有些坏人不顾我的警告偷溜进来,下场超惨的。好险我的宠物没受伤,但看到它们那么自然地杀人真的很可怕。我必须努力训练它们!
Ящик с ценностями я решил припрятать под гнездом болотников, но надо быть осторожнее. Пару дней назад сюда проникли нехорошие люди (хотя я предупреждал!), и мои болотнички сотворили нечто ужасное. Хорошо, хоть мои красавцы не пострадали, но страшно было смотреть, как они спокойно кого-то убивают. Надо чаще заниматься их дрессировкой!
我总是会有。别被吃掉了,这样我们俩个才能同时变英雄。
У меня всегда припрятан туз. Не дай себя сожрать, и скоро мы станем героями.
我没时间了。告诉我你们把该死的核弹藏在哪里!
Я не могу тратить на это время. Просто говори, куда припрятал бомбы!
我确实是名净源导师。嗯...我曾经是。不过好吧。矮人净源导师和三只眼的小鬼一样罕见,但当你手头拮据的时候...好吧,有时候你必须要做些选择。
Ну да, я магистр. Вернее... был магистром. Но да. Гномы-магистры – диковина почище трехглазого беса, но когда нужда припрет... в общем, иногда приходится выбирать.
我给你钱。财宝。我有藏起来的东西。把它们都拿走吧。它们是你的了。请你……停下。
Я дам тебе денег. Сокровища. У меня припрятано кое-что. Забирай все. Все, что хочешь. Только... остановись.
我转过身的时候,一群吞噬者抢走了我的注能红宝石。在我们俩都被这些怪物吃掉前,你能不能把它们找回来?
Я только отвернулся, и вот мои припрятанные насыщенные рубины растащили пожиратели. Найди их, ладно? Пока эти монстры нас не сожрали.
我还是不明白它们抓我们是为了哪一出,所以我要你帮我最后一个忙——杀进漆黑山脊,干掉它们的头脑暮光领主卡特娜拉和玛里希恩。
Я до сих пор не знаю, что у них припрятано в рукаве против нас, поэтому хочу попросить тебя о последней услуге. Отправляйся на Черную гряду и убей их вожаков, сумеречного лорда Катрану и Злобария.
找出藏在乌石镇中的烬火葡萄酒
Найти в Вороньей Скале припрятанное угольное вино
找出藏在鸦石镇中的余火牌葡萄酒
Найти в Вороньей Скале припрятанное угольное вино
找到燃油,然后倒进楼上的发动机里(为了给控制台提供能量——打开大门)。岛上可能有些燃油,就藏在某个地方——四下探查一下吧。
Найдите топливо для генератора наверху (чтобы подать питание на панель управления и открыть дверь). Где-нибудь на острове наверняка припрятано топливо: поищите, оглядитесь вокруг.
把钱储存起来以备不时之需
припрятать деньги на чёрный день
摆满肉类的拼盘。绝妙的调味激发了食材的鲜香,三种肉类的组合在嘴里拼接成了至高的美味,令人顿时忘记烦恼。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Выбор приправ идеально подчёркивает вкус холодного мяса. Чувствуя подобное мясное удовлетворение во рту, человек забывает про все свои проблемы.
撤味儿
сдобрить вкус; приправить
放轻松,我不是新手,我自然有些方法…
Успокойся. Я ведь в этом деле не новичок. У меня всегда припрятана пара трюков на всякий случай...
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
普里西拉也已经所有准备了……
У Присциллы явно припрятан какой-то козырь в рукаве...
最妙的是,你的论述富有文采地引用了特定历史事件与人物。
И самое лучшее состоит в том, что твои аргументы щедро приправлены ссылками на конкретные исторические события и персонажей.
最近麦丁带来了一个可爱的新酒桶,我把它藏起来了。要是准备好打开这桶酒了,我请大家喝个够!
Недавно Маэдин принесла чудесный бочонок. Я его припрятал. Когда придет время его открыть, выпивка за мой счет!
有一个...我能想到的只有一个。我在那儿藏了点东西...我不想让牧师拿走的东西...
Мне приходит в голову только одно... я кое-што припрятал, штобы не досталось жрецам.
有人把坏掉的枪藏在天花板下面。
Под потолком кто-то припрятал сломанное оружие.
有人把自己的音乐收藏落在柏油帆布下面了。
Кто-то припрятал под брезентом свою музыкальную коллекцию.
有人藏起来,当做备用弹药?
Кто-то припрятал здесь боеприпасы?
有人说一个偏执的老灯塔管理员在突发事件发生的时候把最有用的防御装置藏起来了。
По слухам, старый хранитель маяка припрятал свои лучшие оборонительные устройства на самый крайний случай.
柏油帆布下面盖着一艘小船。
Под брезентом припрятана лодка.
毫无疑问,独立可是非常优秀的品质。而它就像香水的味道一样,从你的身上飘散了出来。
Самодостаточность как редкая приправа - хороша в меру.
水之园是社交和休憩的地方。我们赶在巡逻兵过来之前,藏了些法力酒以便不时之需。这么做非常有必要。
В свое время Водные сады служили местом отдыха, где можно было приятно пообщаться и расслабиться. До введения патрулей там запросто можно было припрятать немного манавина, чтобы потом при случае забрать его.
汤戈的手下肯定在藏身的地方存储了武器。
У Тонго в убежище наверняка что-то припрятано.
морфология:
припере́ть (гл сов пер/не инф)
припЁр (гл сов пер/не прош ед муж)
припЁрла (гл сов пер/не прош ед жен)
припЁрло (гл сов пер/не прош ед ср)
припЁрли (гл сов пер/не прош мн)
припру́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
припру́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
припрЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
припрЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
припрЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
припрЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
припри́ (гл сов пер/не пов ед)
припри́те (гл сов пер/не пов мн)
припЁртый (прч сов перех страд прош ед муж им)
припЁртого (прч сов перех страд прош ед муж род)
припЁртому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
припЁртого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
припЁртый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
припЁртым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
припЁртом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
припЁрт (прч крат сов перех страд прош ед муж)
припЁрта (прч крат сов перех страд прош ед жен)
припЁрто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
припЁрты (прч крат сов перех страд прош мн)
припЁртая (прч сов перех страд прош ед жен им)
припЁртой (прч сов перех страд прош ед жен род)
припЁртой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
припЁртую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
припЁртою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
припЁртой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
припЁртой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
припЁртое (прч сов перех страд прош ед ср им)
припЁртого (прч сов перех страд прош ед ср род)
припЁртому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
припЁртое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
припЁртым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
припЁртом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
припЁртые (прч сов перех страд прош мн им)
припЁртых (прч сов перех страд прош мн род)
припЁртым (прч сов перех страд прош мн дат)
припЁртые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
припЁртых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
припЁртыми (прч сов перех страд прош мн тв)
припЁртых (прч сов перех страд прош мн пр)
припЁрший (прч сов пер/не прош ед муж им)
припЁршего (прч сов пер/не прош ед муж род)
припЁршему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
припЁршего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
припЁрший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
припЁршим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
припЁршем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
припЁршая (прч сов пер/не прош ед жен им)
припЁршей (прч сов пер/не прош ед жен род)
припЁршей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
припЁршую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
припЁршею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
припЁршей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
припЁршей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
припЁршее (прч сов пер/не прош ед ср им)
припЁршего (прч сов пер/не прош ед ср род)
припЁршему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
припЁршее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
припЁршим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
припЁршем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
припЁршие (прч сов пер/не прош мн им)
припЁрших (прч сов пер/не прош мн род)
припЁршим (прч сов пер/не прош мн дат)
припЁршие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
припЁрших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
припЁршими (прч сов пер/не прош мн тв)
припЁрших (прч сов пер/не прош мн пр)
припере́вши (дееп сов пер/не прош)
припере́в (дееп сов пер/не прош)
припЁрши (дееп сов пер/не прош)