приют
1) 安身的地方 ānshēnde dìfang; (для отдыха) 休息地方 xiūxi dìfang
2) уст.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
приютить 及
приютиться1 解的动
2. 栖身之地, 暂时居住、停留的地方; 藏身之所
удобный приют дляпутников 便于行路人休息的地方
скитаться без ~а 到处流浪, 无处安身
Детская коляска служила приютом кур. 童车成了母鸡的栖身处。
3. (革命前俄国的)孤儿院; 养老院
детский приют 孤儿院
приют для престарелых 养老院
◇ (3). приют для безработных〈 史〉(清朝的)博济工场
(4). родильный приют(革命前俄国的) 助产医院
1. 躲避(风, 雨, 阳光等)的地方, 安身之地; 休息的地方
удобный приют для путников 便于行人歇脚的地方
найти приют 找到安身之地(避难所)
2. 孤儿院; 收容所; 养老院
детский приют 孤儿院
приют для нищих 乞丐收容所
◇Родильный приют (俄国革命前的)助产院
приют забвения
1)[青年]<口俚, 谑讽>精神病院2)[同性]<谑>公共厕所
[阳]休息的地方, 栖留所; 避难的地方; 养老院; 孤儿院
避难的地方
休息的地方
养老院, 孤儿院; 保育院; 栖身处
栖身之地; 暂时居住(停留)的地方
-а[阳]孤儿院; 旅游宿营站
避难的地方, 休息的地方
-а[阳] 旅游宿营站
宿营地
休息地
слова с:
в русских словах:
кров
(жилище, приют) 住处 zhùchù, 容身之处 róngshēnzhichù
угол
4) (пристанище, приют) 栖身之处 qīshēn zhī chù; (комната) 房间 fángjiān
жить
3) (проживать) 住 zhù, 居住 jūzhù; (находить приют) 栖身 qīshēn; (о птицах) 栖 qī
в китайских словах:
庵
2) кабинет, студия; перен. приют
老学庵 студия «Старой Школы»; приют «Ортодоксии»
收容
1) принимать, устраивать у себя; укрывать, давать приют
收容所 приют
避风
2) укрыться, найти приют, скрываться
被殴妇女庇护所
приют; общежитие
棚节
навес, шалаш, лачуга, временный приют
栖息
2) приютиться, найти приют, остановиться на отдых
弃婴养育院
сиротский приют; воспитательный дом
仙家
обитель (приют) отшельника
旧隐
старое прибежище (гнездо); приют уединения
山林
2) приют отшельника
仙
仙窟 приют отшельника
山馆
поэт. горный домик, приют отшельника
恤孤院
сиротский дом, детский приют
立锥之地
2) приют, крыша над головой, жилье
悲田院
дом призрения, приют для бедных; богадельня (с дин. Тан)
结庐
строить себе приют (шалаш, дом)
栖所
приют, стоянка, место для ночлега
善堂
стар. дом призрения, приют
安扎
1) устроиться, поселиться, остановиться, найти приют
居
3) (в названиях трактиров, постоялых дворов) приют, обиталище, прибежище
私人送养
помещение в частное учреждение (напр. приют)
居停
1) пристанище, приют
容身之地
пристанище; приют; место, где можно пристроиться
落
4) luò местонахождение, местопребывание, месторасположение; жилье; пристанище, приют
空寂
1) пустой и безмолвный; уединенный приют
客
客于他乡 найти приют в других краях
文
文王既没 (mò), 文不在兹乎? после смерти Вэнь-вана ― разве не у нас нашла приют культура? (Конфуций)
普济堂
приют, богадельня, дом призрения
宠物流浪所
приют для бездомных домашних животных
普济院
приют, богадельня, дом призрения
贫儿院
детский приют для бедных
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: приютить, приютиться (1).
2) а) Место, где можно укрыться от кого-л., чего-л., отдохнуть.
б) Пристанище, убежище для кого-л., чего-л.
3) Благотворительное учреждение для одиноких и нуждающихся (детей, стариков и т.п.).
синонимы:
см. жилище, помещение, убежищепримеры:
仙窟
приют отшельника
客于他乡
найти приют в других краях
无所归宿
негде найти приют
水宿鸟相呼
перекликаются птицы, приют на воде нашедшие
负沴
найти приют на заболоченном берегу (островке)
乐土乐土, 爰得我所
земли счастья, земли счастья, в них приют себе найдём!
风雨攸除, 鸟鼠攸去, 君子攸芋
то [место], которое минуют ветер и дождь, из которого улетают птицы и бегут крысы и где находит свой приют совершенный человек
文王既没(mò), 文不在兹乎?
после смерти Вэнь-вана ― разве не у нас нашла приют культура? ([i]Конфуций[/i])
莫嫌白发不思量, 也须有思量去里(哩)
Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум
(н. Даут)北普里尤特(道特)
Северный Приют
给避难所; 给安身
давать приют
交配室(昆虫的)
приют брачный
庙内有潺潺流水,苍松翠柏挺立、群鸟栖息。
В храме есть журчащий поток, стаи птиц нашли приют в пышных соснах и зеленых кипарисах.
(俄国司法精神病学奠基人)谢尔布斯基司法精神病学研究所
сербский приют
返回林中树居!
Вернуться в Приют в Ночных лесах!
返回西风之息
Обратно, в приют Западного Ветра
返回东风之眠
Обратно в приют Восточного Ветра.
回到铁林营地
Возвращение в приют Железной рощи
魔法赋予了我真知……没错,我能看到他。一处岔路……就在灰谷森林中的一棵巨树的顶部。这棵巨树的名字叫作……瑞恩伍德。它是森林之神最初的几位子嗣之一。当初,在我找到奥达努斯之前,他就从石爪峰离开了,但现在,他的生命即将结束!
Магия дает мне способность видеть истину. Да... вот он где. Скрещение путей... На вершине великого древа в Ясеневом лесу. Название... Приют в Ночных Лесах. Один из старших сыновей лесного бога. Они унесли его прочь с этого пика прежде, чем я смогла найти его, однако его время на исходе.
你应该把这只爪子交给银风避难所的塔坎上尉,他会很高兴看到这头野兽已经不再是敌人可以运用的利器。
Эту лапу надо отнести Таркану в приют Серебряного Ветра. Он будет рад узнать, что противник лишился такого серьезного оружия.
如果我们能顺利逃脱,请转告国王我已经安全归来。他会好好奖赏你的。
Когда вернешься в приют, пожалуйста, дай королю знать, что со мной все в порядке. Он наверняка вознаградит тебя!
只要我们阻止地精们该死的轰炸,就能发动反攻夺回银风避难所!
Прекратить бы хоть ненадолго эти проклятые гоблинские бомбардировки! Мы смогли бы нанести ответный удар и отвоевать приют Серебряного Ветра.
我要你到那里去,尽可能地把欢笑姐妹的遗骸带回来,然后把它们交给树居大树里的哈兰尼娅。她知道该怎么做。
Прошу тебя, отправляйся туда и принеси как можно больше тел павших сестер. Их надо отнести Халаннии в Приют. Она сможет им помочь.
银风避难所失陷了!我们只知道部落发动了一次奇袭,不知怎地,他们就让密斯特拉湖的元素守护者们临阵倒戈。
Приют Серебряного Ветра пал! Увы, я не знаю, как это произошло – говорят, что ордынцы напали внезапно, и каким-то образом обратили на свою сторону элементалей-охранников озера Мистраль.
“他们骑着马就进塔了!”“联盟基地怎么那么难打!”“急救站丢了,速度输!”“别拿落雪,听指挥啊!”
"Они запрыгивают к нам в башню на лошадях!" "Почему их база так хорошо укреплена?" "Они захватили наш Приют Успокоения, я ухожу в самоволку!"
现在我们知道了真相,那是一件用来对付我们的武器!一定不能让他们完成这台钢铁巨像,<name>,否则庇护所就要大祸临头了。
Теперь мы знаем правду: это оружие, которое они собираются применить против нас и наших союзников. <имя>, нельзя допустить, чтобы они завершили изготовление железного колосса. Против него наш приют не устоит.
糟糕!我该返回沙塔斯城的孤儿院了。
Как жаль! Пора обратно в приют в Шаттрат.
也许你能带我们去闯一闯?我们听说有一个叫冬鳞避难所的地方。那就在北风苔原里面。要去那里,我们应该向西北方前进,走到靠近考达拉岛边缘的地方。
Может быть, ты отведешь нас туда, где живут другие детеныши? Мы слышали про такое место – Приют Зимних Плавников, которое находится в огромной Борейской тундре. Мы думаем, оно может находиться на границе с островом Хладарра.
往西方走,一直走到悬崖底下就能找到冬鳞避难所和那位国王大人了。他就在毒泡水池附近的水边等你。
Ты найдешь Приют Зимних Плавников и короля, направившись на запад по дороге, не доходя утесов. Иди к береговой линии близ Кипящего пруда.
要前往银风避难所,就到灰谷的中心地带去,找到我们部署在湖边的部队。
Для того чтобы попасть в приют Серебряного Ветра, доберитесь до самого сердца Ясеневого леса, где вблизи озера собираются наши силы.
天禅院就在此处的北面,潘达利亚各地的习武之人都会前来此地接受训练。天禅院从不拒绝任何学生,无论是锦鱼人还是猢狲,甚至是你这种从外面来的<race>!
Со всех концов Пандарии жители стекаются сюда, чтобы пройти тренировку в монастыре Тянь – он находится чуть к северу отсюда. Возможно, это потому, что монахи принимают всех – цзинь-юй, хозенов... Даже <раса> вроде тебя найдет там приют!
圣光啊!别把那东西带进营地……它有碍健康,极其地,呃……呃……有碍健康!
Ради всего святого! Не приноси в Приют такое... это негигиенично, неприлично, не... не... негигиенично!
一年前,一头巨大的熊成了旅行者营地的目标,可没有一个猎人走运。于是,达瑞尔认为自己有能力拿下他。但最后,他辛苦的结果就是眼睛上那条丑陋的伤疤。
Год назад весь Приют Странников охотился на огромного медведя, но ни одному охотнику не посчастливилось его одолеть. Тогда Дэрил решил выступить против зверя сам. Но единственным результатом этой охоты стал его уродливый шрам над глазом.
要不是部落控制了我们部署在密斯特拉湖的水元素防御者,我们本可以轻松守住银风避难所。
Мы бы с легкостью могли отстоять приют Серебряного Ветра у Орды, если бы наши противники не подчинили себе наших защитников – элементалей воды озера Мистраль.
我们人数众多。我们在世界上不为人知的地方建立自己的家园。
Нас много. Мы находим приют в забытых уголках этого мира.
我得把这些伤员送回大主教的避难所,但还是得找到备用系统才行!
Нужно доставить раненых в Приют экзарха, а у нас по-прежнему нет резервной системы подачи энергии!
拜托了,尽快从墓穴里搜集阿肯尼特水晶和1个阿肯尼特晶塔,然后到避难所与我会合!
Прошу, добудь в гробнице 6 кристаллов каронита и каронитовый пилон и возвращайся ко мне в Приют как можно скорее!
我们从当地人口中得知,附近一个叫东风之眠的村庄被野牛人摧毁了。
От местных мы слышали, что приют Восточного Ветра – деревня неподалеку отсюда – был разрушен яунголами.
去缄默圣地找和谐者智先生,我想听听他对此事的看法。
Отправляйся в Тихий приют, посоветуйся с Чжи Безмятежным. Может, он сможет что-нибудь придумать.
我听说野牛人洗劫了当地一个叫西风之息的村落,有两支幸存者队伍就在镇西边的路上安营扎寨了。
Я слышал, яунголы заняли одну местную деревеньку, приют Западного Ветра. Говорят, что две группы выживших разбили лагерь у дороги, которая выходит из города на запад.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
我以为自己会永远游荡在空壳一般的枯法者之间,但是塔莉萨邀请了我。
Я уже думал, что обречен вечно скитаться среди опустошенных иссохших, но Талисра дала мне приют.
魔术旅馆离这儿不远。我们在附近的人手可以拿下那个地方。
"Приют фокусника" находится неподалеку отсюда. Наши агенты обеспечат прикрытие.
考拉缓过来了,她现在可以随我前往神射手营地。
Кора уже пришла в себя и готова к возвращению в Приют Стрелка.
近些年来,我们的斥候一直在密切关注那些有可能加入我们的猎手,其中一位就是乐娜拉。她在前往神射手营地的途中遭遇了袭击。
Год за годом наши разведчики присматриваются к охотникам в поисках тех, кто достоин к нам присоединиться. Среди таких охотников Ленара. На нее напали по дороге в Приют Стрелка.
尽快返回神射手营地。
Возвращайся в Приют Стрелка как можно скорее.
请返回神射手营地找我讨论具体情况。.
Возвращайся ко мне в Приют Стрелка, и мы обсудим все подробнее.
他在利用有限资源方面的丰富经验对神射手营地的发展举足轻重。
Он получил бесценный опыт строительства при очень ограниченных ресурсах и может помочь нам основательно перестроить Приют Стрелка.
我们中的有个人说,山中的某个神庙欢迎我们这些流亡者,但如果不向他们的神献上贡品,就不得进入神庙当中。
Кто-то из нашей группы говорил о храме в горах, где дают приют изгоям – правда, только тем, кто сделает подношение их лоа.
雄鹰之爪绝对是一把强大的战矛!我第一次注意到它,是在至高岭牛头人带领我们组织的成员登上鹰爪峰,建立神射手营地的时候。
Воистину, Хищный Коготь – могучее копье! В первый раз мне удалось увидеть его, когда таурены Крутогорья вели наш орден к пику Когтя, чтобы основать Приют Стрелка.
棘语者一直在帮助我,但他们也有自己的麻烦需要处理。
Меня привели сюда поиски могущественного дракона, павшего в битве много веков назад. Тающие снега открыли то место, где Вадекий обрел последний приют.
剑鱼人在自身难保的情况下,还向我们敞开了家门。在思考下一步行动的同时,我们应该尽一切努力来支援他们。
Анкоа дали нам приют, но их положение шатко. Мы должны поддержать их и как следует обдумать дальнейшие действия.
你可以把我带回孤儿院了,<name>。我会在路上想一想我长大以后做什么。
Эх, <имя>, мне пора назад в приют. А по пути я подумаю, кем хочу стать, когда вырасту.
穿过这座桥就是暗湾镇了,那里有忠于德纳修斯大帝的部队在镇守,这些可悲的反叛者一定不敢靠近那里。
По ту сторону моста находится Темный Приют. Там закрепились верные сторонники сира Денатрия и жалких мятежников ждать не приходится.
<伦德尔给你留下一个皱巴巴的信封,收信人是暗湾镇的阿炉。信封外面明确告诉阿炉,伦德尔派你送信。
<Рендл оставил вам помятое письмо, адресованное Горни в Темный Приют. На конверте написано: передать ему, что вас прислал Рендл.
当然,暗湾镇很荣幸能为雷纳索尔王子的王庭提供传统装饰。
Темный Приют с радостью предоставит традиционные декорации для приема принца Ренатала.
等你准备好出发了,我就领你去我们的总部,癫狂圣殿。
Когда будешь <готов/готова> отправляться, я отведу тебя в нашу, назовем ее так, штаб-квартиру – Приют Безумцев.
在庇护所附近时请多加小心。只要克里斯托弗大权在握,就连暗影也绝非安全之地。
Будьте предельно осторожны, покидая наш приют. Даже тени едва ли могут защитить нас, пока Кристоф остается у власти.
你愿意把这些带给芙露恩吉尔吗?她在那里照料难民。
Будь <добр/добра>, отнеси это Флвнгирр. Там у нее приют для беженцев.
拿着这张占卜卷轴——它可以侦测出那些水元素是谁召唤出来的。但是你必须从水元素身上拿到一些东西才能查到真相。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
Мы бы с легкостью могли отстоять Приют Серебряного Ветра у Орды, если бы наши противники не подчинили себе наших защитников – элементалей воды озера Мистраль.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
我派人去向影踪禅院求援,但一直杳无音信。现在我们的城镇已经失守。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
Я послал за подкреплением из монастыря, но ответа пока нет. Мы уже потеряли город... Может, несколько жителей осталось, но мы здесь в безвыходном положении.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
龙眠神殿,巨龙的世居之地。
Храм Драконьего Покоя, древний приют драконов.
从我被送到孤儿院的时候就知道了,那时我还在蛋里。
С тех пор, как попал в приют. Я тогда еще был в яйце.
「吾族原本所栖息的大陆已遭灾害战事摧毁,因而一路流离至此。宾纳里亚予吾人落脚之所,出逃之记终告段落。」
«Моя стая прилетела с далекого континента, истерзанного катастрофами и войной. В Беналии мы нашли приют, и наш исход закончился».
「若天空是唯一的避难所,我将看见大家振翅高飞。」
«Если небеса — наш единственный приют, то я непременно увижу тот день, когда мы все полетим».
你想被运去荣耀堂孤儿院吗?
Ты что, хочешь в Благородный сиротский приют?
你想被送去荣耀堂孤儿院吗?
Ты что, хочешь в Благородный сиротский приют?
即便他不愿意帮助警戒者,至少在这段时间能为我们提供一点庇护。
Даже если он не собирается помогать Дозорным, то мог хотя бы предложить приют на время.
太可恶了,孤儿院竟然不让人收留我们这些小孩。我会是个好儿子的。
Жаль, приют не отдает детей в усыновление. Я бы был лучшим сыном на свете.
我以前一直很讨厌这里,不过现在没那么糟了。康斯坦丝对我们真的很好。
Раньше я просто ненавидел приют, но сейчас стало получше. Констанция к нам очень добра.
于是我变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
我被指控非法使用死灵术并接受调查的期间我的女儿被送进了孤儿院。我没有选择。逃跑或者被处死。
Мою дочь отослали туда в приют, когда меня обвинили в некромантии. У меня не было выбора. Бежать или погибнуть.
我妈妈她……她死了。我……我成了孤儿。他们就把我送到裂谷城的那个可怕的荣耀堂孤儿院。
Моя мама, она... она умерла. Я... Я теперь совсем один. И они отправили меня в этот ужасный приют в Рифтене. Благородный.
但是,她不见了。被安排坐船去了另一个孤儿院,或者被收养了,或者……我不知道我还能做什么,所以我又回来了,想着应该没有被人发现。
Но она пропала. Ее отправили в другой приют, удочерили или... Я не знала, что делать, и вернулась. Надеялась, что моего отсутствия не заметили.
请快点。说实话,我在这挺寂寞的。我有多讨厌被遣送到荣耀堂,就有多想念我在那里的朋友……
Поспеши! Честно говоря, мне тут одиноко. Хоть я и ненавидел этот приют, но у меня там друзья, и я по ним скучаю...
管理孤儿院的老太太被谋杀了。这么说来我是不是曾见你在那边出入过……?
Старуху, что держала приют для сирот, убили. Слушай, мы часом не встречались с тобой на выходе из приюта?
是荣耀堂孤儿院,在裂谷城。
Это Благородный сиротский приют, в Рифтене.
这里是孤儿院,不是酒馆。赶紧从这里消失。
Это приют, а не трактир! Проваливай отсюда!
我一会儿就回那所孤儿院去。我会给他们点时间来,你知道……打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
就算他不帮警戒者,也应该可以提供我们暂时的栖身之处。
Даже если он не собирается помогать Дозорным, то мог хотя бы предложить приют на время.
我以前一直很讨厌这里,不过现在没那么糟了。康斯坦斯对我们真的很好。
Раньше я просто ненавидел приют, но сейчас стало получше. Констанция к нам очень добра.
于是我就变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
在我被指控非法使用亡灵法术并接受调查的期间,我的女儿被送进了孤儿院。我没有选择。只能逃跑或者等着受死。
Мою дочь отослали туда в приют, когда меня обвинили в некромантии. У меня не было выбора. Бежать или погибнуть.
经营孤儿院的老太婆被杀了。话说,那天我好像看到你从那里出来……?
Старуху, что держала приют для сирот, убили. Слушай, мы часом не встречались с тобой на выходе из приюта?
我一会儿就回那所孤儿院去。总是得给他们点时间来……你知道的,打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
我听说裂谷城是天际所有苦难的发源地。我希望在这别碰上什么麻烦。
Я слышал, в Рифтене нашло приют все самое худшее в Скайриме. Надеюсь, мы тут ни во что не вляпаемся.
藏匿处||一个特别的地方,这房子成为逃离战争人们的避难所。当火焰怒烧,维吉玛的街道上爆发战斗时,许多在地位、观点与生活方式上都不同的人们都可以在这里找到平静与安全。在这里的人们显然没有意识到,这个暂时的避难所可能会成为一个陷阱。
Безопасный приют||Этот дом - особое место, где множество людей разных сословий, взглядов и судеб нашли убежище перед войной. Пока на улицах Вызимы пылают пожары и кипят бои, здесь, среди беженцев, можно найти видимость мира и безопасности. Эти люди явно не представляют себе, что их убежище может мгновенно превратиться в смертельную ловушку без выхода.
陛下,帐篷——就是个∗危险品∗!而这里?则是避难所!您真的太高尚了。
Мессир, палатка — ∗безопасности угроза∗! А тут — святой приют! Как благородно.
“随你便吧,”她一边说,一边把散下来的头发塞到披肩下面,“不过如果你什么时候需要庇护,记得来找老伊泽贝尔和她的海边棚屋。”
Как угодно, — говорит она, заправляя прядь выбившихся волос под платок. — Но если тебе когда-нибудь понадобится приют, вспомни о старой Изобель и ее хижине у моря.
不——也许是义兄弟!埃利斯被扔进了寄养家庭,还记得吗……
Нет — приемный брат, наверное! Эллиса же сдали в приют, помнишь...
那是一栋改建成精神疗养院的旧大宅。在战争期间总是不缺疯子 - 他们源源不绝地被送来。
Это старая усадьба. Ее превратили в приют для скорбных разумом. Во время войны безумцев хватает, и с каждым днем становится только больше.
事实上,玛哈坎的山脉、山丘及溪谷并非最主要的矮人栖息处,这群矮小的生物生活在提尔‧多查,制造着名的武器并运往北方和南方。以侏儒技术锻造而成驰名的古威希尔享有世界最佳刀刃之名。尽管名气不如刀剑,但侏儒和矮人用以熔化金属的熔铁炉及蒸汽鎚、所锻造出的合金同样受到赞叹。
Однако же не Махакам, а именно Тир Тохаир дает приют самому большому числу гномов. Там же создается знаменитая броня, которую продают не только в королевства нордлингов, но и на Юг. Знаменитые гвихиры куются здесь по древним гномьим заветам и считаются самыми лучшими клинками на свете. Менее известны (хотя также достойны удивления) доменные печи гномов и их паровые машины. Они служат гномам и краснолюдам для плавки металлов и обработки деталей.
你也帮过我。你的手下带我来这儿,你供我吃、供我住,还帮我疗伤。
Ты тоже мне помог. Дал мне приют, велел обо мне позаботиться.
照顾这地方开销不小吧。
Такой приют обходится тебе в целое состояние...
最近被送进孤儿院的孩童名单。
Список детей, недавно поступивших в приют.
这里从前是座安宁祥和的渔夫聚落,如今则几乎全空了。疲惫不堪的旅行者有时会在空屋里过个夜——除此之外这里连个人影都没有。
Эта некогда спокойная рыбацкая деревушка теперь почти совсем опустела. В брошенных домах иногда находят приют утомленные путники, а больше никого и не видно.
使用猎魔感官能力搜索孤儿院
Обыскать сиротский приют, используя ведьмачье чутье.
孤儿院是你的酒窖对吧?是你的血库?
Приют был для тебя чем-то вроде винного погреба, да? Кладовкой?
有道理,可你们给了他们栖身之处,然后来这里杀巨人…
Ну хорошо, но потом вы дали им приют, а теперь отправились на великана...
不远。我要照顾一个…收容所,就在鲍克兰外围。严格说来是孤儿院才对。
Недалеко. Видишь ли, я держу под Боклером такое... заведение. Приют, проще говоря.
玛拉贝菈小姐的机构不会瞧不起小额捐款,这市内的孤寡救济基金也不会。
Приют девы Мирабеллы на скудность пожертвований не жалуется. Как и Городской фонд попечения вдов и сирот. И многие другие.
морфология:
прию́т (сущ неод ед муж им)
прию́та (сущ неод ед муж род)
прию́ту (сущ неод ед муж дат)
прию́т (сущ неод ед муж вин)
прию́том (сущ неод ед муж тв)
прию́те (сущ неод ед муж пр)
прию́ты (сущ неод мн им)
прию́тов (сущ неод мн род)
прию́там (сущ неод мн дат)
прию́ты (сущ неод мн вин)
прию́тами (сущ неод мн тв)
прию́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
孤儿院
养老院