кров
(жилище, приют) 住处 zhùchù, 容身之处 róngshēnzhichù
остаться без крова - 无容身之处; 无家可归
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈旧, 文语〉房顶; 遮蔽的东西; 〈转, 旧, 诗〉掩护, 笼罩
кров палатки 帐篷顶
под ~ом ночи 在夜色笼罩之下
2. 〈旧, 雅〉住处, 容身之处, 家
отчий (或 родительский) кров 父母家
остаться без ~а 无容身之处, 无家可归
лишить ~а и хлеба 使没有饭吃没有住处
делить с кем хлеб и кров 与…分享食物和住处
дать кров кому 给与住处, 让…住下
[阳]家; 容身之处; 屋顶
住处; 容身之地
容身之地; 住处
в русских словах:
свертываемость
〔阴〕(血、蛋白的)凝固性. ~ крови 血液的凝固性.
сосать
пиявка сосет кровь - 水蛭吸血
обр. сосать кровь из кого-либо - 吸...的血
прыснуть
Кровь прыснула из раны. - 血从伤口里突然涌出来
раскладывать
разложить складную кровать - 把折叠床打开
плазма
1) (крови) 血浆 xuèjiāng
походный
походная кровать - 行军床
делить
делить кров - 同住
харкать
харкать кровью - 咯血
геморройный
〔形〕геморрой 的形容词. ~ая кровь 痔血.
движение
движение крови - 血液循环
валяться
валяться на кровати - 倒在床上
валиться
валиться на кровать - 倒在床上
бить
кровь бьет из раны - 血从伤口涌出
СПИД
анализ крови на СПИД - 验血查艾滋病
донор
1) (дающий кровь) 输血者 shūxuèzhě
тащить
тащить чемодан из-под кровати - 把皮箱从床下曳出来
задвигать
задвигать чемодан под кровать - 把箱子推到床底下
чистый
животное чистой крови - 纯种的动物
закатываться
мяч закатился под кровать - 球滚到床下去了
постель
1) (кровать) 床 chuáng, 床铺 chuángpù
запекаться
2) (о крови) 凝结 níngjié
кровь запеклась черными сгустками - 血液凝成黑色的血块
проливаться
пролилась невинная кровь - 流了无辜者的血
заражение
заражение крови - 血中毒
разбивать
3) (повреждать часть тела) 打伤 dǎshāng; (в кровь) 打得...流血 dǎde...liúxuè
застаиваться
кровь застоялась - 血液停滞了
русалочий
-ья, -ье〔形〕 ⑴русалка 的形容词. ⑵淡绿色的(指眼睛); 冰冷而有诱惑力的(指眼神); 美人鱼般的. ~ьи глаза 淡绿色眼睛. ~ья кровь 冷血.
застой
застой крови мед. - 郁血
сгусток
сгусток крови - [凝]血块
захаркать
-аю, -аешь; -канный〔完〕захаркивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈俗〉吐脏. ~ пол 吐脏地板. ⑵咯起来. ~ кровью 咯起血来.
сочиться
кровь сочится из раны - 伤口出血
идти
из раны шла кровь - 从伤口流出血
в китайских словах:
盖
3) крыша, кровля
月台顶棚
крыша над платформой; крыша над перроном; кров над платформой; кров над перроном; потолок перрона
容身之处
кров, приют, жилище
收住
2) предоставить кров, принимать на жительство, содержать, держать у себя
男有分,女有归
使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜、寡、孤、独、废疾者,皆有所养,男有分,女有归。 У стариков должна быть безмятежная старость, взрослые должны найти свое применение в жизни, дети должны иметь условия для взросления, холостяки, вдовы, сироты, бездетные, калеки должны иметь обеспечение, у мужчины должна быть профессия, у женщины должен быть кров.
受廛
получить землю на поселение, получить приют (кров)
窝棚
2) домишко; кров
宇
2) жилище; пристанище, кров
普天
небеса, небесный кров (покрывающий все); весь мир
容身
найти пристанище (кров); пристроиться, найти себе место; приютиться
толкование:
м.1) а) устар. Крыша.
б) перен. Дом, жилище, приют.
2) перен. Защита.
синонимы:
см. жилище || принимать под свой кровпримеры:
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
最近有个名叫格雷兹克斯·斯宾德斯纳普的海盗来我们的村子寻求食物和保护。作为交换,他给我们提供敌人的情报,并向他们误报了我们的战斗计划。去他的船上找他吧,就在这里西南的海岸边。
Недавно в деревню пришел пират-наемник, Греззикс Иглохруст, и попросил у нас убежища. В обмен на пищу и кров он дает информацию о наших врагах и передает пиратам ложные сведения о наших планах. Его лодка находится к юго-западу от берега.
为了养活难民和那些家园生计都毁于一旦的人们,我们已经用光了绝大部分的食品储备。如果我们不补充食品,当下次风暴或者部落来袭的时候,我们就全都有危险了。
Мы израсходовали почти все запасы, пока кормили беженцев и потерявших свой кров. Если сейчас не пополнить запасы, то мы окажемся в опасном положении, если пройдет ураган или случится нападение Орды.
哨兵填补了我们的兵力空缺,但是一支全能的暗夜精灵军队需要的不仅仅是暗夜精灵。森林是我们先祖的故乡,其中的生物已经保护了我们数个世纪。我们只需要把它们集结起来就可以了。
Часовые составляют ядро наших сил в этом краю, но армия ночных эльфов никогда не ограничивалась собственно ночными эльфами. Все существа, делящие с нами кров этого леса, издавна являлись нашими верными защитниками. Нам нужно только напомнить им об узах древней дружбы.
如果你想买东西,这里有一个集市。如果你想要吃顿热腾腾的饭菜、睡个好觉,可以去烛炉堂旅店。
Если нужны товары, отправляйся на рынок. А если ты ищешь стол и кров, это тебе в Очаг и свечу.
如果你想要床或者食物,去“烛炉堂旅店”吧,那里两样都有。
Если ты ищешь место, где можно поесть или переночевать, в таверне Очаг и свеча ты найдешь и стол, и кров.
哈。我们赞赏你的好战精神,兽人血亲。你加入这里实在是再适合不过了。进来。
Ха. Нам нравится твой боевой дух, родич орков. Ты найдешь здесь кров. Заходи.
如果你想买东西,这里有一个市集。如果你想要吃顿热腾腾的饭菜、睡个好觉,可以去烛炉堂旅店。
Если нужны товары, отправляйся на рынок. А если ты ищешь стол и кров, это тебе в Очаг и свечу.
如果你想要床或食物,去烛炉堂旅店吧,那里两样都有。
Если ты ищешь место, где можно поесть или переночевать, в таверне Очаг и свеча ты найдешь и стол, и кров.
不管他们基于怎样的状况,反正这些农人提供部队避难所和食物,他们就是犯了叛逆罪。
Эти крестьяне давали им еду и кров. Они предатели.
“我们站在一个富饶、自给自足的岛屿,它能够养活2亿多人;在伊苏林迪大洋中央——世界的连接组织……”她笑了。“这里就是金钱所在的地方。”
Мы с вами находимся на плодородном, самодостаточном острове, способном дать кров 200 миллионам человек. В центре Островалийского океана, соединительной ткани этого мира... — Она улыбается. — Именно здесь крутятся деньги.
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
很简单。我们邀请维尔卡人过来,请他们吃饭、喝酒…然后他们却屠杀我们的族人。
Все просто. Мы приняли вильдкаарлов под свой кров, разделили с ними еду и питье... А они пролили кровь.
一位住在焦木村。他住在自己的小屋里很多年了。听说他跟一堆地鼠住在一起。他还记得大地上只有精灵的时代。
Один в Больших Сучьях живет, годами из хаты не выходит. Говорят, что с сусликами кров делит и помнит те времена, как на этих землях одни эльфы жили.
拒绝收留旅行者不仅让自己丢脸,还会让家族蒙羞。你爸什么都没教过你吗?
Кто путешественника под свой кров не примет, тот стыдом себя покроет и позором. Или отец вас не учил?
咳…咳咳…我…就知道不该让他们进来的。
Кхе... Кхе... Я зна... Я знал, что нельзя давать им кров...
但是可以收养孩子。也可以娶个有小孩的女人,把他们当自己孩子悉心教养。
Но могут их усыновить. Или принять под свой кров вместе с матерью и признать своими.
钱你就留着吧,你还有孤儿要照顾,绝对比我更需要这笔钱。
Сохрани эти деньги. Ты взял под свой кров сироту, так что тебе золото пригодится больше, чем мне.
不过家常话先说到这里,我真高兴你能够回到自己家里!但我也有点担忧──你确定海盗是真走了吗?最好当心点,晚上别点灯,免得被航行到岸边的人看到。
Ну хватит об этом. Я очень рада, что ты смог вернуться под свой кров! Волнуюсь я только: точно ли пираты ушли? Держи ухо востро и не зажигай света ночью, чтобы тебя кто с моря не увидел.
你当然可以来跟我们住啦!这算什么问题?来吧,把全家人都带来吧。战火还没延烧到这里,我们还有很多食物,这几个礼拜我甚至还长胖了呢。你帮我多吃点培根、喝点啤酒,也算是帮了我大忙。
Конечно мы примем вас под свой кров! Что за вопрос! Приезжай со всей семьей. Война к нам еще не пришла, еды у нас вдоволь, может, даже слишком. Брюхо у меня последнее время растет, как будто это мне еще одного сопляка рожать. Так что если вырвешь у меня изо рта немного пива и рульки, то окажешь мне большую услугу.
探求者诞生了。我们发现觉醒者,给他们提供食宿。我们像家人一样爱他。那时我真...天真。
Так появились искатели. Мы находили пробужденных, давали им кров и пищу. Я любил их как родных. Я был... наивен.
告诉她,如果她想要那块金币交换食物或住所,你也许愿意帮忙。
Сказать, что если бы она нуждалась в деньгах на еду или кров, вы бы дали их ей.
不过最近来的一位...她跟其他人不一样。是个叫做汉娜的蜥蜴人。我们为她提供食宿。穿得像女巫,声音像是女王。不久以后虚空异兽出现了,圣教骑士随后也到来了。
Но последняя... она была не такая, как остальные. Женщина-ящер по имени Ханнаг. Мы дали ей кров и еду. Она была одета, как волшебница, а голос у нее был властный, как у королевы. Совсем скоро сюда явились исчадия Пустоты, а за ними – паладины.
我们寻找觉醒者,并给他们提供食宿。我像对待家人一样爱着他们。我太...天真了。
Мы находили пробужденных, давали им кров и пищу. Я любил их как родных. Я был... наивен.
坚持说任何族人都不会因为给劣等的野兽提供了食物和庇护所而需要道歉。
Сказать, что никто из ваших сородичей не должен извиняться за то, что предложил еду и кров братьям своим меньшим.
秘源术士在黑井矿区四处游走,虚空异兽因此泛滥。而且这些凶手——这些叛徒——给他地方住,给他衣服穿,还给他食物吃。
Колдун Истока шлялся по Черным Копям, вызывал исчадий Пустоты. А все эти убийцы – эти предатели – давали ему кров. Одежду. Кормили его.
定居者需要粮食、水、床,以及庇护所。满足这些基本需求,就能提升定居地的幸福度评比。
Поселенцам требуются пища, вода, ночлег и кров. Чтобы повысить счастье жителей, обеспечьте каждого из них всем необходимым.
听着,我们都忙得不可开交,而且过去数周还得东躲西藏。我们需要食物、水、住所,你想得到的东西都缺。
Слушай, у нас очень много работы. Мы не останавливались уже несколько недель. Нам нужна еда, вода, кров вообще все.
我邀请您前来做客,看看克里人的生活。
Я предлагаю вам кров, и с радостью покажу, как живет племя кри.
морфология:
кро́в (сущ неод ед муж им)
кро́ва (сущ неод ед муж род)
кро́ву (сущ неод ед муж дат)
кро́в (сущ неод ед муж вин)
кро́вом (сущ неод ед муж тв)
кро́ве (сущ неод ед муж пр)
кро́вы (сущ неод мн им)
кро́вов (сущ неод мн род)
кро́вам (сущ неод мн дат)
кро́вы (сущ неод мн вин)
кро́вами (сущ неод мн тв)
кро́вах (сущ неод мн пр)