прокий
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
быстроглазый
Ты, быстроглазая! Все от твоих проказ! (Грибоедов) - 你这个眼尖的丫头!这都是你的恶作剧!
сортамент
或 сортимент〔阳〕〈技〉(材料、产品的)规格, 型号; (某材料、产品的)品种, 种类. сортамент проката 轧材规格. сортимент лесоматериалов 木材的品种.
толк
2) разг. (польза, прок) 好处 hǎochu, 益处 yìchu; 用处 yòngchu
прокатный
прокатный стан - 轧钢机; 压延机
прокатный цех - 轧钢车间; 压延车间
прокатная сталь - 轧制钢
прокатные изделия см. - I 2
прокол
прокол в шине - 轮胎上扎破的孔
прок
проку нет - 没有好处; 没有用处
какой прок в его советах - 他出的主意有什么用处
прокат
2) (изделие) 轧叙件 zhájiàn, 轧材 zhácái; (стальной прокат тж.) 钢材 gāngcái
отдать в прокат - 出租
взять на прокат - 租[用]
плата за прокат - 租费
прокат фильмов - 租影片
фильм еще не вышел в прокат - 电影还没上映
новокаин
(прокаин) 盐酸普鲁卡因 [yánsuān]pǔlǔkǎyīn, 奴佛卡因 núfókǎyǐn, 奴弗卡因 núfúkǎyīn,
матрица
матрица прокола - 冲孔阴模
брать
брать на прокат - 租用
в китайских словах:
馊
прокиснуть; прокисший, кислый; забродивший; тухлый; испорченный, негодный
馊浆 прокисший отвар
饭馊了 рис прокис
примеры:
“你得把它们放在酸里煮过。另外……”警督轻敲着靴子。
«Для этого их пришлось бы прокипятить в кислоте. Кроме того...» Лейтенант постукивает по ботинку.
一只空瓶子,散发着之前盛放的某种腐败液体的臭味。
Пустая бутылка, из которой несет какой-то прокисшей жидкостью.
也不是这样说,要填饱肚子的话。但是其它的鱼...真是美味。它们尝起来就像阴影和变质的奶油。
Отказываться не стану. Надо же чем-то брюхо набить. Но те, другие... они вкуснее. Как тень и прокисшие сливки.
从桌子上抓起几个土豆,连续抛接它们,从腿下抛过,再花式接住它们。结束时说“嗒哒”。
Стянуть со стола несколько картофелин и начать ими жонглировать. Одну картофелину прокинуть между ногами и поймать ее, сделав выпад. Закончить возгласом "та-да!"
但我需要它们。它们很美味,尝起来像稍微变质的奶油,能把空气都变得黯淡。这样能把我的皮毛衬托的很美丽,就像被黑棉抚过一样柔顺。
Но я их хочу. Они вкусные. Как тень и прокисшие сливки, и воздух от них темнеет. Так приятно по шерстке. Будто тебя черной тканью гладят.
佛蒙提诺?那只是臭酸的恶心货而已!连我的狗都不会喝他们称作酒的那玩意儿!
А в этом Верментино грязища, крысы и виноград прокисший! Я бы ихнего вина и собаке не дала!
你不也带了酸掉的酒吗!诅咒这回事你也有份!
А ты прокисшее вино приносил! Чары эти сколько из-за меня, столько и из-за тебя!
你不介意我在这儿煮一双靴子吧,不介意吧?
Ты не против, если я тут боты прокипячу?
你把隔间塞了回去,感觉呼吸有些困难。不知怎么的,你肺里的空气感觉有些酸臭。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的白色页面上滴落下来。
Ты захлопываешь планшет, дышать тяжело. Воздух в легких какой-то прокисший. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
你说不定可以溜进去。前往北面,取回一把沉睡之砂、一壶魔能泻药和一颗澄澈的玻璃球。没错,他要的就是这些。
Вот ты, наверное, сможешь туда пробраться. Направляйся на север и прихвати оттуда немного сонного песку, прокисшего сидра и сферу из прозрачного стекла. Уверен, это то, что он хочет.
你说不定可以溜进去。前往北面,取回一把沉睡之砂、一壶魔能泻药和一颗澄澈的玻璃球。没错,他要的就是这些东西。
Вот ты, наверное, сможешь туда пробраться. Направляйся на север, только прихвати немного сонного песку, прокисшего сидра и сферу из прозрачного стекла. Уверен, это то, что он хочет.
包裹里是你找来的新鲜狼肉,浸泡在我们从风暴祭坛取回的魔能泻药中。
В ней находятся вырезка из ворга, маринованная в прокисшем сидре, который мы добыли на алтаре бури.
变质的奶酪
прокисшие (испорченные) сливки
呸!这就是人类那所谓的仁慈!我救了那俩小丑,结果还不是被留在这儿,等着痛苦地死去?
Тьфу! Вот тебе прокисшее молоко человеческой благодарности! Я спас этих недотеп, а они бросили меня умирать!
哦,没什么。水手们唱着他们的心里话。船帆下垂的时候,要保持情绪高昂。
Ай! Ты чего так лупишь-то?! Моряки поют то, что у них в душах. Чтоб сердца не прокисали, когда парус обвисает.
嗯,酒…更像是醋才对。反正有人喝了它。可以追着这股气味…
Здесь было вино... Совсем прокисшее. И все же кто-то его выпил. Я, пожалуй, пойду на запах...
我就只能整天坐在这里,被修女们成天瞪来瞪去的,好像我做了什么伤天害理的事一样。
Я то и дело что всё время сижу здесь, а на меня таращатся сёстры. У них из-за меня молоко прокисло, что ли?
我需要更多的血样进行研究。从塞斯高的兽人身上收集血环血样,然后将它们投入被诅咒的大锅中煮沸,然后把沸腾之血带回来给我。
Но для дальнейшего изучения мне нужно еще крови. Ступай в ЗетГор и собери кровь орков клана Кровавой Глазницы. После этого влей ее в котел и прокипяти. Кипящую кровь принеси мне.
把水开一过儿
прокипятить воду, дать воде вскипеть
把牛奶烧开
прокипятить молоко
汤烧开了
Суп прокипел
沼地弥漫酸腐味,邀请着各繁殖地的波尬前来团聚欢宴。
Гнилостный и прокисший запах наполняет болото, зазывая боггартов из всех муравейников на всеобщее пиршество.
沾满泻药的肉排
Маринованная в прокисшем сидре вырезка
牛奶变质了。
Молоко прокисло.
牛奶在暖和的地方会酸。
Молоко в тёплом месте прокиснет.
现在要把麦芽浆煮到沸腾…
Теперь нужно прокипятить солод...
米饭变馊了。
Вареный рис прокис.
菜坏了
пища протухла (прокисла)
菜搁坏了, 都变酸了
блюдо перестояло,― оно совсем прокисло
说实话,想象一下你不过是离开了几千年,这世界就一团乱了...
Вот серьезно: стоит на пару тысяч лет повернуться к миру спиной, и он тут же прокисает...
食馈而餲...不食
если пища залежалась и прокисла (протухла, испортилась), [Конфуций] её не вкушал
饭馊了
рис прокис
馊浆
прокисший отвар