толк
1) разг. (смысл, разумное содержание) 道理 dàoli, 意思 yìsi
говорить с толком - 说话有道理; 说得有条有理
2) разг. (польза, прок) 好处 hǎochu, 益处 yìchu; 用处 yòngchu
какой тебе толк? - 对你有什么好处?
какой в нём толк? - 他有什么用处?
не выйдет толку - 不会有成效
3) обычно мн. толки (пересуды, разговоры) 谈论 tánlùn; 传说 chuánshuō; 闲谈 xiántán, 闲话 xiánhuà
пустые толки - 无根据的闲话
идут толки о... - 关于...有一些传说
4) (разновидность какого-либо течения и т. п.) 派别 pàibié
либералы разных толков - 各种派别的自由主义者
•
5) 〔感〕(用作谓)〈口〉相当于动词 толкать (ся), толкнуть (ся) 的意义
незаметно под столом толк ногой соседа - 暗中在桌底下用脚踢了一 下旁边的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а(-у)[阳]
1. 〈
2. [常用复数]议论, 闲谈; 闲话, 传说
пустые ~и 无根据的闲话
толк о чьём поведении 关于…的品行的议论
вызвать разнообразные ~и 引起各种议论
Идут толки об этом. 关于此事有一些传言。
3. 〈口语〉道理, 意义, 意思; 实质; 理智
вникнуть в толк дела 深入地思索事情的实质
потерять толк 失去理智
4. 〈口语〉好处, 益处; 用处; 成效
Не выйдет никакого толку. 不会有任何成效。
Какой тебе толк? 对你有什么好处?
Какой в нём толк? 他有什么用处?
Что толку в споре? 争吵有什么用处?
Что толку об этом говорить? 讲这个有什么意思?
В этом мало толку. 这方面成效不大。
5. 〈口语〉学派, (艺术、社会政治活动的)派别; 〈宗〉分裂教派, 教派
◇ (1). без толку 无条理地, 不合理地; 白白地, 无益地
взять в толк что 弄明白, 搞懂
(3). добиться толку 弄明白; 获得良好的效果
(4). знать(或 понимать, видеть) толк в чём 对…很了解, 对…内行, 在行, 懂得
Она понимает толк в пении. 她唱歌很内行。
Он знает толк в винах. 他对酒类很内行。
по толкем(читать)〈 旧〉流利地(朗读)
с толком 有头脑地, 有理智地, 有条理地
сбить с толку кого 把…弄糊涂
сбиться с толку 糊涂, 发蒙
толк [ 用作谓语]〈口语〉=
(12). толкнул(见 толкнуть).тихонько толк ногой. 用脚轻轻踢一下。
谈论, 闲谈, 道理, 意义, 本质, 好处, -а 或-у(阳)<口>
1. (常用复)谈论, 闲谈; 闲话, 传说
пустые ~и 无根据的传说
вызвать ~и 引起纷纷议论
Пошли ~и (о ком-чём) 谈论起... 来
2. 道理, 意义, 意思; 实质
говорить с ~ом 说得有条有理
3. 好处, 益处; 用处; 成效
Какой тебе толк? 对你有什么好处?
Взять в толк < 口>明白; 懂得
(3). Понимать(或знать) толк в чём(对...) 内行; 在行
Добиться толку 弄明白; 得要领
Сбить с толку кого 把... 弄糊涂
(6). Без толку < 口>杂乱无章地; 不合理地; 白白地; 无益地
Сбиться с толку 糊涂, 发蒙
1. 解释; 意见, 判断
2. (复数)议论; 闲谈; 传说
3. 道理; 意思; 实质; 理智
4. 好处; 益处; 用处; 成效
5. 学派, 派别; 教派
解释; 意见, 判断; (复数)议论; 传说; 闲谈; 道理; 理智; 实质; 意思; 成效; 好处; 益处; 用处; 教派; 学派, 派别
1. (艺术)流派, (社会政治活动的)派别; 宗教派别; 教派
2. (带定语)学派
либералы разных ~ов 各种派别的自由主义者
педагоги макаренковского ~а 马卡连柯学派教育家
[阳]意见, 解释; 意义; 成效; 好处
(用作谓)<口>相当于
толкать (ся) , толкнуть (ся) 的意义
Незаметно под столом толк ногой соседа. 暗中在桌底下用脚踢了一下旁边的人
谈论, 意义, 本质
слова с:
взять в толк
знать толк в чём-либо
понимать толк в чём-либо
хорош на девке шелк, да худой в ней толк
в русских словах:
Толкин
约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金 Джон Рональд Руэл Толкин (английский писатель, автор "Властелина колец")
трезвон
3) перен. разг. (пересуды, толки) 纷纷议论 fēnfēn yìlùn
ядро
толкать ядро - 推铅球
толковать
толковать законы - 解释法律
как ему ни толкуй, он ничего не понимает - 无论给他怎么讲, 他一点也不明白
толком
говорить толком - 说得有道理
ты мне толком объясни - 你要给我解释清楚
я толком вам говорю - 我给你正经地说
толком разузнать - 好好地打听一下
запутывать
3) разг. (сбивать с толку) 使...糊涂 shǐ...hútu, 使...迷惑 shǐ...míhuo
толкать
толкнуть
толкать кого-либо в спину - 推...的后背
толкать кого-либо локтем - 用胳膊肘碰
толкать тачку - 推车子
толкнуть дверь - 把门一推
толкать какое-либо дело - 推动...事情
их надо толкать, а то к сроку ничего не будет сделано - 应当催促他们, 不然的话, 什么也不会如期作成
толкать кого-либо на преступление - 怂恿...去犯罪
слава
4) разг. (слухи, толки) 传言 chuányán, 流言 liúyán
слух
3) (весть, известия) 传说 chuánshūo; 消息 xiaōxi; (толки молва) 流言 liúyán
пихать
1) (толкать) 推 tuī, 推搡 tuīsǎng
путать
3) (сбивать с толку кого-либо) 把...弄糊涂 bǎ...nònghútu
перетолки
-ов〈复〉〈口〉流言, 信口开河. Пошли толки и ~. 各种流言四起。
нашуметь
2) (вызвать много толков) 轰动一时 hōngdòng yishí, 耸人听闻 sǒngrén tīngwén
запутываться
4) разг. (сбиваться с толку) 糊涂起来 hútuqilai, 混乱 hùnluàn
Властелин колец
(книга Дж. Р. Р. Толкина) 指环王 zhǐhuánwáng, 魔戒 mójiè
спутать
2) перен. разг. (сбить с толку) 弄糊涂 nònghútu; 使...莫明其妙 shǐ...mòmíng-qímiào
профукать
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
досужий
досужие толки - 闲话
в китайских словах:
纯粹法学派
совершенный толк юриспруденции
财来有方
уметь наживаться, знающий толк в зарабатывании денег
教子有方
знающий толк в воспитании детей
反犹太与民族主义派别
антисемитский и националистический толк
情圣
донжуан; мужчина, знающий толк в любовных отношениях
棍棒底下出孝子
посл. "преданный сын появляется под палкой" -- если бить ребенка, то из него выйдет толк
解
3) jiě объяснять, толковать, комментировать; решать (задачу)
论解经传 (zhuàn) комментировать и толковать классические сочинения
3) jiě понимать; уяснять себе; знать толк (в чем-л.); уметь
月既不解饮… раз луна не знает толк в вине...
1) jiě рассуждение [о]; толкование (литературный жанр; также в заглавиях книг)
懂得
1) dǒngde понимать, знать толк, разбираться
茹
3) измерять, рассматривать, изучать; понимать толк в...; хорошо разбираться в
名堂
3) результат, достижение, толк, что-либо путное (дельное)
闹不出什么名堂来 не вышло ничего путного; без толку
知
2) знать толк (в чем-л.); понимать; владеть; быть в курсе (чего-л.)
出息
2) приносить пользу, давать толк
4) успех; выгода, прок, толк
有出息 годный; подающий надежды; толковый
益处
польза, толк
对内行
знать толк в чем
解道
знать, понимать; знать толк (напр. в поэзии)
得了好儿
разг. получить выгоду; получить пользу; поиметь профит; толк; прок
你们现在打得越狠,过会儿被报复得越狠,都得被抓到公安局去,那还有得了好儿吗? Чем сильнее сейчас вы будете их бить, тем сильнее вам потом будут мстить, вас всех поймают и отправят в полицию, какой от этого толк?
耳乎
принимать во внимание, брать в толк
识货
1) знать толк в товарах
何济于事
какая [от этого] польза [для дела]?; какой толк?; какой прок?
摸不着头脑
не быть в состоянии взять в толк, быть в недоумении, чувствовать себя растерянным
好
3) hǎo прок, толк, добро
解下
2) диал. понимать, знать толк
好处
1) польза, выгода, толк, прок, добро
教育有方
знающий толк в воспитании, умелый в воспитании
游刃有余
обр. умелый, искусный; знать толк, разбираться до тонкостей, справляться с легкостью
逃亡教派
бегунский толк
补益
1) польза, толк
对 内行
Знать толк в чем
讲究
2) разбираться, понимать толк, быть знатоком; ценить, быть ценителем; обращать особое внимание, гнаться за; разборчивость; разборчивый, знающий толк, следить (напр., за внешностью, одеждой)
无根据的传说
пустой толк; пустые толки
摸不清
никак не разобраться, не взять в толк
阿夫鲁斯·病语
Аврий Дурной Толк
味
6) пробовать; отведывать; наслаждаться; смаковать; находить удовольствие; знать толк; разбираться
还有什么用
какой толк?, какой прок?, какой смысл?
你怎么会不知道?你还有什么用?Почему ты ничего не знаешь? Какой от тебя толк?
一丈五尺
2) перен. [что-нибудь] ясное (определенное); толк
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Вероучение, отступающее от общепринятого.
б) Религиозная секта.
2) Разновидность какого-л. учения, политического направления.
2. м.
1) разг. Разумное содержание, смысл.
2) разг. Польза, прок, смысл.
3) а) устар. Истолковывание, объяснение.
б) Суть, сущность.
3. предикатив разг.
Резкий толчок как действие.
4. межд. разг.
Употр. при обозначении резкого толчка.
синонимы:
см. толкать(ся)см. общество, польза, способность || без толку, взять в толк, добиться толку, знать толк, не добиться толку, сбивать с толку, толки
примеры:
*月既不解饮…
раз луна не знает толк в вине...
对你有什么好处?
какой тебе толк?
他有什么用处?
какой в нём толк?
他摸不着头脑。
Он не в состоянии взять в толк.
他的话占理。
Его слова звучат убедительно.
В том, что он говорит, есть толк.
В том, что он говорит, есть толк.
十分了解; 精通
понимать толк
暗中在桌底下用脚踢了一下旁边的人
Незаметно под столом толк ногой соседа
懂得…
знать толк в чём
(对…)内行
понимать толк в чем; знать толк в чем
[见 (И) толк-то есть, да не втолкан весь]
[参考译文] 聪明有余, 成熟不足.
[参考译文] 聪明有余, 成熟不足.
толк-то есть да не втолкан весь
[释义]聪明有余, 成熟不足.
[用法]论及某人聪明伶俐,理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
[例句]- Парень молодой, - сказал он про сына: - мало ещё толку в нём... Оно толк-то есть, да не втолкан весь... Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多......聪明有余, 成熟不足......年轻, 脑子还
[用法]论及某人聪明伶俐,理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
[例句]- Парень молодой, - сказал он про сына: - мало ещё толку в нём... Оно толк-то есть, да не втолкан весь... Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多......聪明有余, 成熟不足......年轻, 脑子还
и толк-то есть да не втолкан весь
[直义] 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
вощина - не соты болтовня не толк
[直义] 哪里有智慧, 哪里也就有道理.
[释义] 只要合理, 就有意义.
[释义] 只要合理, 就有意义.
где ум там и толк
对…内行
знать толк в чем
我们家族历代都是著名的剥皮匠,<class>。这就是联盟要求我们为了安其拉之战而收集轻皮的原因。我在这里的工作是确保皮革经过正确的处理,准备投入使用。但是我们需要你的帮助。
Наш клан Обдирщиков Камня испокон века знал толк в снятии шкур, <класс>. Как говорится, и с камня снимем шкуру. Потому-то Альянс и попросил нас взяться за заготовку тонкой кожи для войны в АнКираже. Я слежу, чтобы кожа была хорошо выдублена, уж не знаю, для чего она там понадобится. Но без помощи мне никак не обойтись.
阿夫鲁斯·病语寻求原谅和救赎,<name>。你是否愿意帮他完成心愿,并以此达成你自己的目标?
Аврий Дурной Толк жаждет прощения и освобождения. Даруешь ли ты ему то, о чем он просит, если это приблизит тебя к цели?
显然卫士能洞悉其中奥妙所在?
Быть может, храбрец заставы Вольного Ветра сумеет определить, есть ли от нее толк?
好在我亲爱的老娘教过我一个偏方,只要几种当地的材料就成。
К счастью, маманя у меня знала толк в народной медицине, а я у нее научился. Надо только раздобыть особый ингредиент.
我有个朋友,他认识一个家伙,正在找一名对战斗在行的<class>。
Один из друзей моего кореша как раз подыскивал |3-1(<класс>), <который/которая:c> знает толк в драках.
我的皮货远近闻名,精工细作,行家之选!
Мои изделия повсеместно славятся как самые лучшие – для тех, кто знает толк в хороших вещах!
也许哨兵能洞悉其中奥妙所在?
Наверняка часовой сумеет определить, есть ли от нее толк.
嗨,你看来像是个眼界独到的冒险者。在找什么不一样的东西么?异国情调?某种……发财的机会?
Эй! Ты, похоже, знаешь толк в приключениях. Хочешь чего-то особенного? Немного экзотики? Немного... выгоды?
我正好认识一个人,需要一名对战斗在行的<class>。
Один из друзей моего кореша как раз подыскивал |3-1(<класс>), <который/которая:c> знает толк в драках.
艾瑞德以前经常教育我,金属的纯度是关键。如果金属不够纯的话,一旦受力就会裂开,然后就报废了。
Аред всегда учил меня, что самое главное в нашем ремесле – чистота металла. Если металл недостаточно чист, под напряжением он просто треснет – и какой от такого изделия толк?
听上去那边的钢铁部落成员应该对爆炸这种事并不陌生。
Похоже, ребята из Железной Орды во-о-он там знают толк во всяких бухах-бахах.
我需要点时间来疗伤,而且在没有装备的情况下我也没法帮忙作战。你能帮我把装备找回来吗?
Мне нужно какое-то время оправиться от ран; да и без снаряжения какой от меня толк в драке. Может, поможешь мне вернуть мое снаряжение?
看到你既可靠又有能力,我很乐意教你如何切割一块精湛之女王猫眼石。
Ты <доказал/доказала>, что от тебя может быть толк, поэтому я решила научить тебя огранке королевского опала искусности.
我要你去拜访一下我近期的客户,并且检查他们的宝石。既然你自称是货真价实的珠宝匠,那你应该可以轻易辨别宝石的真伪。
Загляни к каждому клиенту, кто в последнее время делал у меня заказы, и внимательно осмотри украшения. Если ты и правда знаешь толк в ювелирном деле, то сразу сможешь отличить поддельный камень от настоящего.
我不知道赫米特为什么会和拉兹克一起狩猎。他的装置根本不可靠!
Никак не возьму в толк, зачем Хеминг охотится с Разиком. Его приспособления ненадежны – и это еще мягко сказано!
看到你既可靠又有能力,我很乐意教你如何切割一块深海琥珀。
Ты <доказал/доказала>, что от тебя может быть толк, поэтому я решила научить тебя огранке смертоносного темного янтаря.
也就是说,他们酿造的朗姆酒很特别。我跟你说实话,<name>……很少有朗姆酒能像深红之剑的那样美味。
И как положено морским волками... знают толк в хорошем роме! Скажу тебе по секрету, ром у Красных Клинков – самый забористый, <имя>.
考加兹·亡斧已抵达阿彻鲁斯,帮助我们招募更多死亡骑士。他很善于发现人才。
Коргаз Топор Смерти прибыл в Акерус, чтобы помочь нам в вербовке новых рыцарей смерти. Он знает толк в перспективных новобранцах.
消灭这两人,而且别让他们痛快地死掉。魔古族熟悉战争的技艺,但我们也不比他们差。
Убей их обоих, и пусть они умрут в муках. Могу – опытные воины, но и мы знаем толк в битве.
看到你既可靠又有能力,我很乐意教你如何切割一块迅捷阿苏奈特黄晶。
Ты <доказал/доказала>, что от тебя может быть толк, поэтому я решила научить тебя огранке азсунита стремительности быстроты.
既然你人都来了,应该不会介意帮个忙吧?因为信息量过于庞大,处理的时候难免会让一些安全机制过载。我知道你很能干!
Раз ты все равно здесь, не желаешь ли помочь? Анализ такого объема информации может привести к перегрузке пары-тройки предохранителей, а ты <смышленый/смышленая>. От тебя будет толк!
这东西难闻得要命,尝起来更糟,但效力应该很足。希望我们还有时间让它发挥药效。
Запах убийственный, вкус, скорее всего, еще хуже – но оно должно быть достаточно сильным. Будем надеяться, что мы не опоздали и от него еще будет толк.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
(…算了,只要帮上了忙就好。)
(...Неважно, лишь бы от них был толк.)
咱们愚人众的宣传能力绝对没问题的,再说咱们实力这么强大,谁还敢质疑?!
Не беспокойся! Мы, Фатуи, в пропаганде знаем толк. Более того, кто осмелится ставить слова такой могучей державы под сомнение?
好了,谢谢你帮我,这份礼物我就收下了,贝雅特丽奇的眼光,应该是不会出错的。
Спасибо тебе. Подарок я заберу. Уверен, Беатрис в подарках знает толк.
途中倒是看到了不少「魔晶矿」,这种变异的矿石虽说稀有,但根本没几个工匠会加工这玩意儿。
По пути я заметил немало магической кристальной руды. Она, конечно, редкая, но какой от неё толк, если никто не может её обработать?
好!大气,瞧您这风姿仪态,那是要赚大钱!
А вы знаете толк в камнях. С таким подходом вы обязательно приумножите своё богатство.
故事…经历…呵,算了吧。
Истории... Приключения... Да какой от них толк теперь...
派蒙对于吃真是很在行啊…
Паймон знает толк в еде...
真的拿到了吗?真是出了奇了,昆恩居然会给人挑礼物了,还真是有点长进…
Что, правда? Ну и дела. Оказывается, Куинн знает в подарках толк. Я сильно его недооценивал.
算了,不说了,反正说了他也听不到,听到了也装作听不到。
Какой толк от моих жалоб? Он меня не услышит, а если и услышит, то сделает вид, что не услышал.
…你这也叫考古学家?!这也看不出来,那也不认识,你到底行不行啊!
...И ты называешь себя археологом? Того не знаешь, этого не знаешь... Да какой вообще от тебя толк?
“这些宝贝儿烂在水里多可惜啊。说实话,我们这是在做好事。”
Какой же толк товару так и стоять в порту? Еще возьмет да сгниет.
或许活人也不像我想象得那么糟糕……做得好。
Может, от живых и есть какой-то толк... Задача выполнена.
「如果我死了,就把我喂给跛行兽吧。至少那样,我还算是做了件有用的事。」~欧兰黎斥候莱莎
«Если я погибну, скормите меня шаркуну. Так от меня будет хоть какой-нибудь толк».— Риза, оран-рифская разведчица
「如果你总是在错误的时间得到正确的答案,那又有什么用?」
«Какой толк от правильных ответов, если получать их в неподходящее время?»
说不定你会成功的,但现在,对我们来说你还是个小崽子,新人。你得按我们说的做。
Может, из тебя и будет толк. Но пока что ты еще щенок, свежая кровь. Будешь делать, что мы скажем.
停下来!如果我隐形了我还怎么做事?
Прекрати! Какой от меня толк, если меня не видно?
我还是搞不懂你为什么要偷她。你有留下了一张解释的字条。但纸上一半在胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
停下来!如果我隐形了叫我怎么做事?
Прекрати! Какой от меня толк, если меня не видно?
我还是搞不懂你为什么要偷她。你确实留下了一张解释的纸条。但这上面一半是胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
爸爸无法理解为何裸体排演…他大发雷霆。他从衣橱里拖出了一把十字弓。很幸运的,他的视力不如以往…
Папа никак не мог взять в толк, почему мы репетируем обнаженными... Он был в ярости. Вытащил старый самострел из-за шкафа. Он держит его там на случай нападения. К счастью, зрение у него уже не то, иначе Лютику бы несдобровать...
400,000雷亚尔?!我的个乖乖,这帮人真的很懂怎么狂欢!
400 000 реалов?! Ё-моё, эти ребята знают толк в развлечениях!
“不过如果梦想化为乌有,那还有什么用呢?不,事情是……”她低头看着自己的腿……
«Но какой толк в мечте, если она обращается прахом? Нет, просто...» Она смотрит на ноги...
嗯……为什么呢?我只是个又老又疲惫的警察。我能有什么用?
Хм-м, и действительно — почему? Я ведь просто старый и усталый полицейский. Какой от меня толк?
切!连那种∗好∗药都不卖,还有什么意思嘛?
Фу! Какой от них толк, даже нормальных препаратов нет.
你怎么会不知道?你还有什么用?
Почему ты ничего не знаешь? Какой от тебя толк?
这样没用的。你觉得自己说到点子上了?!这∗只是∗在浪费时间……拜托,快点行动吧。
Это было бесполезно. Думал, выйдет толк? А на деле только время потратил... пожалуйста, ∗действуй∗.
这个三明治看起来就像是一个烹饪奇迹,制作精妙,材料丰富。作者很了解烹饪这门手艺。
Сэндвич на вид — настоящий кулинарный шедевр, созданный из множества отобранных щедрой рукой компонентов. Его автор знает толк в своем ремесле.
至少这个男人知道怎么狂欢!想象一下同样的场景,但是没有那个酒瓶——那就真的只剩下悲哀了。
По крайней мере, он знал толк в веселье! Представь ту же самую картину, но без бутылки. Вот это было бы по-настоящему грустно.
是啊,你在做销售生意。把他们吓得屁滚尿流,然后把东西典当掉,很有∗执法人员∗的风范。
Да! Ты знаешь толк в продажах. Выбиваешь из них барахло, а потом загоняешь. ∗По-полицейски∗.
那它到底是怎么为我们带来利益的呢?
А нам какой от этого толк?
他是个牧羊人 - 对於寻找和发现很有经验。
Он был пастухом, знаешь ли. Знал толк в поисках.
这女人疯了,她随时会往国王脸上吐口水。不过我必须承认,她精通战略,还有,该死,她是对的。让弗坚重获自由,不论是矮人、人类或是肮脏的精灵,都该这么做。
Баба она с заскоком, самому императору в харю готова наплевать... Но надо признать, в войне она толк понимает и, мать ее, правит справедливо. В вольном Вергене неважно, краснолюд ты, человек или эльф вонючий.
你的矮人朋友对石头很有研究。我请他帮我修理我的千里镜。
Твой приятель-краснолюд знает толк в камнях. Он помог мне починить мегаскоп.
但确实如此!我花费了很长的时间与大笔金钱钻研,而那正是它受欢迎的原因。
Но так и есть! Я очень долго работал над ним, а ингредиенты стоили мне баснословных денег. Мои клиенты просто знают толк в хороших вещах.
而他们说你很会玩这个。
А ты, говорят, в картах толк знаешь.
啊,专家来了。我喜欢跟你们的人做买卖,你们是真的很懂欣赏高端手艺。
Вот это я понимаю мастер. Люблю вести дела с такими, как ты. Ты в хорошей работе толк знаешь.
喂,白发的!你看起来很会喝酒!
О, беловолосый! Уж ты-то должен знать толк в выпивке!
恩…这些精灵还挺懂香水,
М-м-м. Эльфы знают толк в запахах.
撒谎不眨眼,跟你老子一个样。真乖!
Врешь прямо в глаза, как твой отец. Из тебя выйдет толк.
我只能如此推断,那猎魔人一开始就受亚德列安王子的指使行事。我敢说他们现在一定已经在德拉希城堡喝酒庆祝他们的计划成功了。老天爷啊,或许我当初还真该把那些图纸交给凯亚恩的?如果我在这地下洞穴里死去腐烂,它们对我还有什么用处?
Похоже, ведьмак с самого начала действовал по заказу принца Адриена. Не удивлюсь, если сейчас в замке Драхим они вместе обмывают успешное воплощение своего плана. Вот дьявол! Может быть, стоило отдать все эти эльфские чертежи Кийяну? Какой мне в них толк, если я сгнию в этом склепе?
狡诈,隐秘,可怕,很喜欢偷东西
Скрытная, хитрая и смертоносная разбойница, знающая толк в воровстве
但那是魔法的事,不是你妈妈那具腐烂发臭的尸体,我怀疑白银谷里根本没有人会用。
Здесь важна магия, а не сексуальные достоинства гнилого трупа вашей матушки. Сомневаюсь, что от силвергленцев тут будет какой-то толк.
这里长眠着伊斯特瑞德,鼻子专家。
Здесь лежит Истрид, знавшая толк в носах.
一个兽人拷问员——格鲁蒂尔达提拔的——一直试图找出藏起来的仆人,但他没有任何技巧,审问的时候几乎就相当于立刻杀死受害者。我们主动要求代替他做事,但格鲁蒂尔达仍然坚信他的做法是最好的。祝你好运!要是你准备好受一点折磨...
Грутильда милостиво предоставила нам своего палача, чтобы тот выведал, где прячутся слуги. Но этот тупой громила ни на что не годен - он только гробит узников одного за другим. Мы пытались вмешаться, но Грутильда свято уверена, что он лучший из лучших. Надеюсь, тебе повезет больше. Если ты действительно знаешь толк в пытках...
~叹气。~我无法理解一个人怎么会对另一个人做出这种事。
~Вздыхает~ Никак в толк не возьму, как люди могут делать такое с другими людьми...
扑哧一笑。她肯定爱幻想,对吧?
Фыркнуть. Она, конечно, знает толк в фантазиях, не так ли?
我们尝试同先祖古树进行对话,但是得到的回复却莫名其妙的。我们需要找到同其交流的方法。
Мы попытались поговорить с древом предков, но оно мололо какую-то чепуху. Надо понять, как с ним разговаривать, чтобы от этого был толк.
骷髅已经不复存在。一同消失的还有他的哲学问题。
Скелет убит. Вот и весь толк от его философии.
我知道我说的都是道听途说的。我知道皇室和海盗的行事方式,但关于神谕者,我所知寥寥。所有这些人都想指引我,但我仍然弄不明白...神谕者,还是别的什么东西。
Я понимаю, что я тут не пришей козе рукав. Про королей кое-что понимаю, про пиратов тоже, а вот про божественность – ноль без палочки. Столько народу пытается учить меня жить, а я до сих пор в толк не возьму, как правильно... божиться, или как оно там.
他称自己为所谓的神谕者...卢锡安。比起他令人憎恶的神谕教团,一座神龛算什么?
Так называемый Божественный собственной персоной... Люциан. Какой толк от святилища тем, кого его орден ненавидит?
我会试试看。你真的很懂这种事。
Я попробую. Похоже, ты знаешь в этом толк.
看来你还有希望。
Возможно, из тебя еще выйдет толк.
这些孩子们真懂得怎么享乐。
Эти ребята знают толк в развлекухе.
你看来像是个懂得欣赏好装甲的人。
Похоже, ты знаешь толк в хорошей броне.
好样的,终于学到我的胆子啦?
Неплохо. Наконец-то от тебя какой-то толк.
如果抵抗不了环境中的污染,长出的东西再新鲜有什么用?
Какой толк от свежей еды, если она отравлена радиацией?
这鬼东西我根本不会用。
Никогда не понимала, какой толк от всех этих прибамбасов.
存货内容不错,看起来这些小子懂得挑武器。
Неплохо, неплохо. Видать, эти ребята знали толк в оружии.
我收集这些数据到底有没有意义呢?
Интересно, будет ли какой-то толк от собранных мною данных.
哦,布置得不差嘛。看样子以前这里的牧师有点戏剧品味喔。
Хм. Неплохо. Пастор, похоже, знает толк в эффектных представлениях.
这些打打杀杀、这些训练,到底有没有意义?
Сколько сражений, сколько сил... И какой от этого в результате толк?
这里看起来像是竞技场,不过我不确定这些圆框是做什么的。
Похоже на арену для боев. Я только никак не возьму в толк, зачем эти обручи.
将军,等你看到这些砲弹像雨一样落在敌人上……你就知道值得了。
Генерал, когда ты увидишь, как снаряды обрушиваются на наших врагов... Ты поймешь, какой от них толк.
什么?看来这个叫华特的家伙懂得怎么管帮派。一天三餐,一人一张床。
Что? Этот Уолтер просто знает толк в том, как управлять людьми. Трехразовое питание, у каждого своя койка.
морфология:
то́лк (сущ неод ед муж им)
то́лка (сущ неод ед муж род)
то́лку (сущ неод ед муж род)
то́лку (сущ неод ед муж дат)
то́лк (сущ неод ед муж вин)
то́лком (сущ неод ед муж тв)
то́лке (сущ неод ед муж пр)
то́лки (сущ неод мн им)
то́лков (сущ неод мн род)
то́лкам (сущ неод мн дат)
то́лки (сущ неод мн вин)
то́лками (сущ неод мн тв)
то́лках (сущ неод мн пр)
то́лк (межд)
то́лк (предик)