проклятый
1) (проклЯтый) 万恶[的] wàn’è[de], 可恶的 kěwùde; 该死的 gāisǐde
проклятый враг - 万恶的敌人
2) (прОклятый) 被诅咒的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
<谑>该死的, 可恶的, 讨厌的(含友善戏谑意味)
Ах ты, проклятая девчонка. 哎呀, 你这个该死的丫头
проклятые рудники 咳嗽后说的话
极可恶的, 万恶的, 该死的
проклятый колониализм 万恶的殖民主义
проклятый враг 万恶的敌人
Проклятые коты визжали всю ночь, не давали спать. 几只该死的猫叫了一夜, 吵得人不能睡觉。
◇проклятый вопрос〈旧〉老是无法解决的问题, 老大难问题
该死的; 极可恶的; 万恶的
слова с:
в русских словах:
изрыгать
изрыгать проклятия - 咒骂
проклятие
1) 咒骂 zhòumà; 咒骂的话 zhòumàde huà; предать проклятию см. 1
проклинать
проклясть изменника - 诅咒叛徒
РЗ-ЦПнг-LS
(Металлорукав типа Р3-ЦП нг LS с протяжкой - металлорукав в ПВХ изоляции, изготовленный из металлической оцинкованной ленты, предназначен для механической защиты электрических или информационных кабелей в трубных системах прокладки кабеля повышенной гибкости) 低烟无卤型聚氯乙烯绝缘金属软管
траншея
2) (для прокладки коммуникаций и т. п.) [地]沟 [dì]gōu
проклеивать
проклеить
прокладка
прокладка кабеля - 敷设电缆
прокладка маршрута - 画航线
резиновая прокладка - 橡皮垫
картонная прокладка - 纸[板]垫[片]
в китайских словах:
血咒者埃托弗
Атоф Проклятый
可憎的滑刃纳迦
Проклятый Скользящий Плавник
被诅咒的水兵
Проклятый морской волк
海咒快刀手
Проклятый морем молниеносный клинок
被诅咒的勘探员
Проклятый выживший
被诅咒的大副
Проклятый помощник
被诅咒的巴尔丹工头
Проклятый штейгер Бейлдана
扭曲丛林
Проклятый лес (карта игры "League of Legends")
房魔
букв. жилищный дьявол: чертов застройщик, проклятый риэлтор, жилищный махинатор
吃敲才
бран. падаль, мерзавец; проклятый злодей, человек, достойный смерти; висельник; каторжник (букв.: битый батогами)
该死
2) чертов, проклятый; черт побери!
天杀的
бран. осужденный небом, проклятый; подлец
万恶
2) ненавистный, проклятый
万恶的殖民主义 проклятый колониализм
下三
2) бран. диал. подлый, негодный; проклятый
被诅咒的基利斯
Кирит Проклятый
万恶的敌人
проклятый враг
被诅咒的失落者
Проклятый из племени Заблудших
挨千刀
букв. быть изрезанным на кусочки; обр. негодяй, мерзавец; проклятый, чертов; чтоб тебе пусто было; заслуживать хорошей взбучки
被诅咒的狼
Проклятый волк
万恶的旧社会
проклятое старое общество; проклятый старый общество
被诅咒的水手
Проклятый юнга
诅咒猎手格雷迈恩
Проклятый охотник Седогрив
被诅咒的守卫
Проклятый страж
诅咒之脊
Проклятый хребет
诅咒
проклинать; проклятие; проклятый
瓦布的妖术诅咒之刃
Проклятый ведьминский клинок Ваба
血咒航海者
Проклятый путешественник
被诅咒的水手头盔
Проклятый шлем юнги
诅咒法师
Проклятый маг
诅咒之喉
Проклятый Пожиратель
地狱火的超灵
Проклятый дух инфернала
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iприл.
Преданный проклятию.
II
1. м. разг.-сниж.
Тот, кто проклинаем, осуждаем, ненавистен.
2. прил. разг.-сниж.
Проклинаемый, осуждаемый, ненавистный.
3. прил.
см. проклятый.
примеры:
万恶的殖民主义
проклятый колониализм
伤脑筋的问题
головоломка, каверзный вопрос; больной вопрос; проклятый вопрос
万恶的敌人
проклятый враг
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
狐狸崽子!
Проклятый лисенок!
诅咒魔骨长弓
Проклятый длинный лук из кости демона
被诅咒的阿塔莱巨魔
Проклятый тролль из племени Аталай
中妖术的天角族人
Проклятый таурен из племени Небесного Рога
被诅咒的潜水头盔
Проклятый шлем для подводного плавания
虚空领主的诅咒愤怒战马
Проклятый скакун гнева повелителя Пустоты
变形 - 海咒长矛手
Превращение – Проклятый морем копейщик
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
年兽曾经是这个世界的英雄,一头充满着力量、能给人带来幸运的巨狼。在上古之战时,它和其他的英雄一起对抗燃烧军团,但最终却被恶魔腐蚀,成为了邪恶的野兽,在艾泽拉斯传播恐惧与死亡。
Этот проклятый демон, Омен, был некогда героем нашего мира. Волк великой силы, баловень удачи, Омен сражался плечом к плечу с героями Войны древних, пока не попал под власть демонический магии. Обратившись против своих союзников, он в ярости рыскал по Азероту, сея вокруг себя смерть и ужас.
海面下长眠着一座在很久以前就被摧毁的城市,佐拉姆城。这座城市差不多都快要被遗忘了。
Здесь покоится под волнами проклятый город Зорам, давно разрушенный и поглощенный морем. Разрушенный и почти забытый.
斯尔加·钢腭那该死的幽灵还在这里游荡,惊扰着我的祖先。我们必须干掉他!
Проклятый дух Стальной Челюсти блуждает теперь там и беспокоит останки моих предков. Мы должны положить этому конец!
一定要小心,如果你试图诅咒一座已经被诅咒过的建筑物,那么你就又要面对一个邪灵的挑战!
Берегись – если наложишь проклятье на уже проклятый дом, ты призовешь еще одного проклятого духа!
嘿,朋友。你没看见联盟的人正在堡垒里悠哉游哉吗?
Привет, <братишка/сестренка>. Смотри-ка, проклятый Альянс разместился в своей крепости с комфортом, а?
海面下长眠着一座在天崩地裂时被摧毁的城市:佐拉姆城。佐拉姆海岸正是它的葬身所在。暗夜精灵很久以前就失去了它,几乎将它遗忘。
Давным-давно на Зорамском взморье стоял проклятый город Зорам, павший во время Раскола мира, и руины его поглотило море. Так он был потерян для ночных эльфов, и мало кто помнит о его существовании.
他离开了我们,一个人躲在这座岛北面的山洞里。我听说他把冰冷之心扔在了洞穴的深处。已经太晚了……
Он покинул нас и скрылся в пещере на севере острова. Говорят, он забросил проклятый артефакт в глубину своей берлоги. Увы, слишком поздно...
联盟不可能守住那座堡垒太久。莫普可以砸穿城墙,但是莫普必须留在营地里。莫普希望干掉那些想要攻击部落攻城车辆的联盟。
Проклятый Альянс не сможет долго удерживать эту крепость. Мурп разломал бы все ее стены, но Мурпу приходится оставаться в лагере. Эх, если бы Мурп мог передавить весь Альянс, который хочет повредить ордынские разрушители.
我们迄今为止还没有得到任何与这个信使相关的线索,根本不知道他会在什么时候、什么地点出现。这些人类同样也一无所知。
Мы понятия не имеем, где и когда должен появиться их проклятый курьер. Эти жалкие людишки тоже ничем не могут нам помочь.
他说服了东部的两个领主与他同谋。这些蠢货认为,只要把格雷迈恩交给被遗忘者,就能跟他们达成协议。
Проклятый предатель смог убедить еще двух лордов, что они смогут заключить союз с Отрекшимися, предложив им взамен венценосного заложника.
我们终于占领了这块天杀的乱石堆,随即发现有一只巨大的双头魔在到处游荡,杀死我们的巡逻兵!
Стоило нам захватить этот проклятый остров, как в окрестностях тут же обнаружился гигантский эттин, который стал нападать на наши патрули!
我仍然怀有一丝希望。也许,如果我们能进入腐烂森林,清理一些污染的话……
И все-таки я не теряю надежды. Может быть, если мы пойдем в Проклятый лес и очистим его от демонов... ну, хотя бы от нескольких...
等我把这辆该死的坦克整好,我们就会立刻跟上来的。
Мы двинемся следом – как только откопаем этот проклятый танк.
现在,这艘可怕的舰船在灵魂之海上航行,在生者看不到的迷雾中穿梭。克瓦迪尔肯定有办法召唤她,你得查个究竟。
Теперь проклятый корабль бороздит море душ и проходит сквозь туман, оставаясь невидимым для живых. Должно быть, квалдиры знают способ призвать корабль, – это тебе предстоит выяснить.
找到纳格法尔号的停泊之处,然后登上去,摧毁这艘可怕的舰船,蔑潮的灵魂就能得到救赎。
Найди "Нагльфар" и взойди на борт. Уничтожь этот проклятый корабль и освободи души Волнскорна.
裂肉者高瑞里克斯是一个可怕的恶魔。他已经屠戮了数千个世界,并用一把名为诅咒之喉的斧子灭绝了无数个种族。
Гореликс Разрыватель Плоти. Чудовищный демон. Проклятие тысячи миров. Его топор, Проклятый Пожиратель, принес погибель целым народам, которым нет числа.
不过那个该死的达格利尔竟然博得了宫廷贵人们的欢心,让我们落得这般田地!
Но проклятый Даглир каким-то образом втерся в доверие к знати, так что приходится нам довольствоваться тем, что есть.
如果你去到那里,记得帮我留意一本叫做《论锚草》的书。它的作者花费数十年光阴来研究这种被遗忘的草。
Если все-таки попадешь в особняк, ищи книгу под названием "Трактат о якорь-траве". Ее автор изучал этот проклятый сорняк десятилетиями.
喂,<name>!我想我可能有个办法,解决那个挡着你们进入克莱因的麻烦!
Привет, <имя>! Кажется, я придумал, как убрать этот проклятый барьер, который мешает вам войти в Корлейн!
她正在外面进行某种可怕的仪式,并且会献祭我们的士兵。
Она проводит какой-то проклятый ритуал и требует, чтобы наших солдат приносили в жертву.
时间紧迫,我们必须马上出击。我想要你前往地表,进入那该死的圣光,然后将找到的镜子对焦到大门顶上的焦点之镜上。
Время не ждет, надо действовать быстро. Иди на поверхность, под этот проклятый Свет, и направь как можно больше зеркал на фокусирующее зеркало над опускной решеткой.
我好不容易才从坦克里爬出来,眼睁睁地看着那个原祖荆兽把坦克像空啤酒杯那样抛了出去。
Я едва успел выбраться из танка, как проклятый генезотавр отшвырнул его, точно пустое ведро.
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
那个天杀的死亡骑士,把我的剑给弄坏了!
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Проклятый рыцарь смерти сломал мой клинок.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
常人无法抵抗这种力量,因诅咒而精神错乱的铁匠四处疯逃,说不定,就在某处遭遇了不测。
Простые смертные не могут сопротивляться этой силе. Проклятый и сошедший с ума кузнец бежал в приступе помешательства, и, возможно, перенеся множество страданий, встретил свой конец в никому не известном месте.
明明什么都没做,只是进了凶宅的门就解决了问题。这个委托的报酬,你觉得是拿还是不拿呢?
Я вообще ничего не делал. Только зашёл в проклятый дом и проблема разрешилась. Думаешь стоить брать плату за такую работу?
本皇女驰骋星间,已从黑暗的幕帘之后窥见真相的一角。被诅咒的大地,「人」的恶念…
Путешествуя меж звёзд, за завесой мрака я увидела частичку истины... Мне открылся мир, проклятый дурными помыслами людей...
我会把它们赶回那座邪恶的传送门!
Я загоню их обратно в этот проклятый портал!
他的鲜血属于我,就和你们被诅咒的族人一样!
Его кровь принадлежит мне, как и весь ваш проклятый народец!
滚回大海去吧,讨厌的鱼人!嘎!
Возвращайся в море, проклятый мурлок! Ка-а-арр!
啊,那是把不祥之刃……
О, это ж проклятый клинок...
遭祟之剑终断裂,游魂安享受福眠。
Проклятый клинок раскололся, и заточенное в нем привидение наконец-то погрузилось в Благословенный Сон.
「地上遍布人类血块, 这场杀戮将沙滩化为恶境。 就让这歌声传遍危险的海岸, 透入每只耳朵! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Ручьи кровавые по той земле бегут, И кости человечьи в ней гниют. Спеши проклятый берег миновать, Не внемли песне, коль не хочешь умирать!» — Гомер, Одиссея
点金咒马卡耳王
Царь Макарий, Проклятый Золотом
无情贾路 // 面纱咒贾路
Гаррук Неумолимый // Гаррук, Проклятый Завесой
遭诅猎人贾路
Гаррук, Проклятый Охотник
启悟~每当点金咒马卡耳王成为未橫置时,你可以放逐目标生物。若你如此作,将一个名称为黄金的无色衍生神器放进战场。它具有「牺牲此神器:加一点任意颜色的法术力到你的法术力池中。」
Одухотворение — Каждый раз, когда Царь Макарий, Проклятый Золотом становится развернутым, вы можете изгнать целевое существо. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку бесцветного артефакта с именем Золото. Она имеет способность «Пожертвуйте этот артефакт: добавьте одну ману любого цвета в ваше хранилище маны».
该死的阿卡维尔巫师……我怎知它会勾摄我的灵魂?
Проклятый акавирский шаман... откуда мне было знать, что он поймает мою душу?
就是该死的魔人和他的同伴,他们甚至不给一点机会好让我解释。
Проклятый дремора и его приспешники. Они даже не дали мне объяснить, кто я такой.
我只知道有个该死的魔人和他的同伴闯进我的家,然后把我送进他们的监狱。
Я помню только, что этот проклятый дремора и его приспешники ворвались ко мне в дом и отправили меня в тюрьму.
我早叫他别去了。那个傻子死了活该。
Говорил же я ему не ходить туда. Похоже, проклятый тупица получил по заслугам.
还有茶。那天杀的茶!我永远都无法把它泡好。
И чай. Трижды проклятый чай! Кажется, я никогда не научусь его готовить.
去把那颗该死的炙心核从她的胸口挖出来。
Иди и вырви этот трижды проклятый сердечный камень из ее груди.
该死的灰烬!不管我怎么洗,食物上都还是有灰烬残留。
Пепел проклятый! Как ни мой, как ни чисти, все равно пепел в еду попадает.
那个傻子根本不配拥有它。这把十字镐是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
该死的灰烬。
Проклятый пепел.
那个混蛋法师就是不肯保护她,就这样让她上路。这全是他的错。
Этот проклятый волшебник даже не почесался, чтобы выделить ей охрану для этих путешествий. Все он виноват.
首先,有一个该死的兽人搞得我们没法行动。他一直叫嚣着需要一个人帮他进行他的启示任务什么的。
Во-первых, вокруг шатается проклятый орк и лезет под ноги. Он что-то ноет о том, что ему нужна помощь в каком-то деле, ему было видение.
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两周!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
还没完呢。还有个挡路的兽人,叫嚣着需要一个人帮他进行他的启示任务什么的。
Как будто всего этого мало. Нет, еще вокруг шатается этот проклятый орк - лезет под ноги, брешет, что ему нужна помощь в каком-то деле, ему, мол, было видение.
好啦,好啦。你口气就像个军团的长官,但我明白了。我让他休息就是。这最好不会影响我们的绩效。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
可恶,那头龙一直死缠不放。
Проклятый дракон никак не уймется.
该死的龙!
Проклятый дракон!
那个渎神的君主可以把他所答应的条约抛到九霄云外去。
Пусть император-безбожник засунет свой проклятый договор сами знаете куда.
拉罗夫!你这该死的叛徒。给我闪一边去!
Ралоф! Проклятый предатель! С дороги!
你的末日到了,该死的大虫!
Твой последний час пробил, проклятый червь!
当时你也和我们在一起,你也见证了——那该死的协定签订的那一天,帝国灭亡的那一天。
Ты была с нами. Ты все видела. В тот день, когда Империя подписала тот проклятый договор - в этот день Империя умерла.
快拿上该死的钥匙离开这里,否则就得到黄泉路上去跟墨瑟作伴了!
Хватай проклятый ключ - и бежим, а не то кончим, как Мерсер!
但没个人可以撬开个该死的锁。
Что-то никто из нас не смог взломать проклятый замок.
该死的阿卡维尔萨满……我怎么知道那会困住我的灵魂?
Проклятый акавирский шаман... откуда мне было знать, что он поймает мою душу?
那该死的魔人还有他的走狗。他们甚至不给我辩驳的时间。
Проклятый дремора и его приспешники. Они даже не дали мне объяснить, кто я такой.
我只记得那该死的魔人还有他的走狗冲进我家里来,然后把我丢进他们的监狱里。
Я помню только, что этот проклятый дремора и его приспешники ворвались ко мне в дом и отправили меня в тюрьму.
去把那颗该死的心石从她的胸口挖出来。
Иди и вырви этот трижды проклятый сердечный камень из ее груди.
那个傻子根本不配拥有它。这把鹤嘴锄是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两个星期!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
好吧,好吧。你说话的口气听起来就像个军官似的,我明白了。我会让他休息的。希望不会影响我们的配额。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
该死,这条龙看来不会轻易放弃啊。
Проклятый дракон никак не уймется.
拉罗夫!你这该死的叛徒。给我滚开!
Ралоф! Проклятый предатель! С дороги!
你的末日到了,该死的臭虫!
Твой последний час пробил, проклятый червь!
快带着该死的钥匙离开这里,否则就得到黄泉路上去跟墨瑟作伴了!
Хватай проклятый ключ - и бежим, а не то кончим, как Мерсер!
我们还没有任何人可以撬开一个该死的锁。
Что-то никто из нас не смог взломать проклятый замок.
该死的恶魔猎手
Проклятый охотник на демонов!
邪灵打击提高攻击速度
«Проклятый натиск» повышает скорость атаки.
邪灵打击与骷髅战士减少敌方英雄造成的伤害
«Проклятый натиск» и воины-скелеты уменьшают наносимый урон.
对英雄使用邪灵打击治疗祖尔
«Проклятый натиск» исцеляет при попадании по героям.
邪灵打击治疗祖尔,数值相当于对英雄造成伤害的70%。
«Проклятый натиск» восполняет Зулу здоровье в объеме 70% урона по героям.
我已经有那些∗吸鼻涕∗…哈--啾!可恶,冷死了。
Хммм, у меня есть такие ∗шмыг∗,∗шмыг∗... Апчхи! Проклятый насморк…
我不相信你!滚出我的房子,你这该死的流浪汉!
Я тебе не верю. Проваливай из моего дома, проклятый бродяга!
我们有道德上的责任要守护这座城市。
Наш моральный долг – защищать этот проклятый город.
我会收拾我的东西离开这该死城镇的。再次地谢谢。
Я соберу свои вещи и покину этот проклятый город. Спасибо еще раз.
是威特!这叛贼和尚!真是我们骑士之耻!
Это де Ветт! Проклятый монах, позор на наш Орден! Он следил за мной, подлец!
杂种!我们知道有人泄密,但竟会是柯尔曼?
Проклятый урод! Мы знали, что кто-то стучит, но Кирпич?!
那该死的教士在他去提水时把他抓走。
Проклятый Преподобный поймал его, когда мальчик набирал воду.
我曾经喜欢过这该死的城镇。真是羞耻。
Этот проклятый город мне даже нравился. Жаль.
恶毒暗影议会古尔丹
Проклятый Гулдан из Совета Теней
邪恶的机场,把一切都从我身边带走了。
Проклятый аэродром! Вечно он все у меня забирает.
“倒霉的尸体。原本调查的节奏很顺利的……”金起身掸了掸裤子。
«Проклятый труп. Мы так хорошо начали...» Ким поднимается на ноги и отряхивает штаны.
如果不是因为该死的鬼魂之战,亨赛特应该已经在搞亚甸的婊子了。
Я думаю, что если бы не этот проклятый туман, Хенсельт уже давно бы трахал аэдирнских девок.
我快疯了。这个该死的森林里充满了人渣,连那个狗娘养的也心智不正常!
Так и умом тронуться недолго! Проклятый лес кишмя кишит всякой чертовщиной, да вдобавок этот сучий сын совсем спятил.
морфология:
прокля́сть (гл сов перех инф)
про́клял (гл сов перех прош ед муж)
проклялá (гл сов перех прош ед жен)
про́кляло (гл сов перех прош ед ср)
про́кляли (гл сов перех прош мн)
прокляну́т (гл сов перех буд мн 3-е)
прокляну́ (гл сов перех буд ед 1-е)
проклянЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
проклянЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
проклянЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
проклянЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
прокляни́ (гл сов перех пов ед)
прокляни́те (гл сов перех пов мн)
прокля́вший (прч сов перех прош ед муж им)
прокля́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
прокля́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
прокля́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
прокля́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
прокля́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
прокля́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
прокля́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
прокля́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
прокля́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
прокля́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
прокля́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
прокля́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
прокля́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
прокля́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
прокля́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
прокля́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
прокля́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
прокля́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
прокля́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
прокля́вшие (прч сов перех прош мн им)
прокля́вших (прч сов перех прош мн род)
прокля́вшим (прч сов перех прош мн дат)
прокля́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
прокля́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
прокля́вшими (прч сов перех прош мн тв)
прокля́вших (прч сов перех прош мн пр)
про́клятый (прч сов перех страд прош ед муж им)
про́клятого (прч сов перех страд прош ед муж род)
про́клятому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
про́клятого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
про́клятый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
про́клятым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
про́клятом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
про́клят (прч крат сов перех страд прош ед муж)
проклятá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
про́клято (прч крат сов перех страд прош ед ср)
про́кляты (прч крат сов перех страд прош мн)
про́клятая (прч сов перех страд прош ед жен им)
про́клятой (прч сов перех страд прош ед жен род)
про́клятой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
про́клятую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
про́клятою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
про́клятой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
про́клятой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
про́клятое (прч сов перех страд прош ед ср им)
про́клятого (прч сов перех страд прош ед ср род)
про́клятому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
про́клятое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
про́клятым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
про́клятом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
про́клятые (прч сов перех страд прош мн им)
про́клятых (прч сов перех страд прош мн род)
про́клятым (прч сов перех страд прош мн дат)
про́клятые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
про́клятых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
про́клятыми (прч сов перех страд прош мн тв)
про́клятых (прч сов перех страд прош мн пр)
прокля́вши (дееп сов перех прош)
прокляня́ (дееп сов перех прош)
прокля́в (дееп сов перех прош)
про́кля́тый (прл ед муж им)
про́кля́того (прл ед муж род)
про́кля́тому (прл ед муж дат)
про́кля́того (прл ед муж вин одуш)
про́кля́тый (прл ед муж вин неод)
про́кля́тым (прл ед муж тв)
про́кля́том (прл ед муж пр)
про́кля́тая (прл ед жен им)
про́кля́той (прл ед жен род)
про́кля́той (прл ед жен дат)
про́кля́тую (прл ед жен вин)
про́кля́тою (прл ед жен тв)
про́кля́той (прл ед жен тв)
про́кля́той (прл ед жен пр)
про́кля́тое (прл ед ср им)
про́кля́того (прл ед ср род)
про́кля́тому (прл ед ср дат)
про́кля́тое (прл ед ср вин)
про́кля́тым (прл ед ср тв)
про́кля́том (прл ед ср пр)
про́кля́тые (прл мн им)
про́кля́тых (прл мн род)
про́кля́тым (прл мн дат)
про́кля́тые (прл мн вин неод)
про́кля́тых (прл мн вин одуш)
про́кля́тыми (прл мн тв)
про́кля́тых (прл мн пр)
про́кля́т (прл крат ед муж)
про́кля́та (прл крат ед жен)
про́кля́то (прл крат ед ср)
про́кля́ты (прл крат мн)
про́кля́тый (сущ одуш ед муж им)
про́кля́того (сущ одуш ед муж род)
про́кля́тому (сущ одуш ед муж дат)
про́кля́того (сущ одуш ед муж вин)
про́кля́тым (сущ одуш ед муж тв)
про́кля́том (сущ одуш ед муж пр)
прокля́тая (сущ одуш ед жен им)
прокля́той (сущ одуш ед жен род)
прокля́той (сущ одуш ед жен дат)
прокля́тую (сущ одуш ед жен вин)
прокля́тою (сущ одуш ед жен тв)
прокля́той (сущ одуш ед жен тв)
прокля́той (сущ одуш ед жен пр)
про́кля́тые (сущ одуш мн им)
про́кля́тых (сущ одуш мн род)
про́кля́тым (сущ одуш мн дат)
про́кля́тых (сущ одуш мн вин)
про́кля́тыми (сущ одуш мн тв)
про́кля́тых (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
无法解决的问题