профессионализация
职业化
老练
专业技巧
技术犯规
〔阴〕职业化, 确定职业.
职业化
老练
专业技巧
技术犯规
(阴)职业化, 确定职业
1. 职业化, 老练, 专业技巧, 技术犯规
2. 专业化
профессионализация, -и[阴]职业化, 确定职业
职业化, 老练, 专业技巧, 技术犯规, (阴)职业化, 确定职业
职业化, 老练, 专业技巧, 技术犯规; 专业化
-и[阴]职业化, 确定职业
слова с:
профессионализироваться
профессионализм
Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов
ПТУ профессионально-техническое училище
Профессиональная Ассоциация Рефлексотерапевтов России
доза профессионального облучения
дополнительное профессиональное образование
лицо подвергающееся профессиональному облучению
лётчик-профессионал
профессионал
профессиональная деятельность
профессиональная компетенция
профессиональная подготовка
профессиональная пригодность
профессиональная этика
профессионально
профессионально-технический
профессионально-техническое училище
профессиональное заболевание
профессиональное облучение
профессиональные факторы
профессиональный
профессиональный отбор
профессиональный приёмник
профессиональный риск
профессиональный союз
риск профессионального облучения
профессиограмма
легкомысленная профессия
лётная профессия
однородная профессия
основная ведущая профессия
произачная профессия
профессия
свободная профессия
в русских словах:
круг
8) мн. круги (общественная или профессиональная группа) 界 jiè
квалифицировать
1) (определять степень профессиональной подготовки) 鉴定 jiàndìng; 审定资格 shèndìng zīge
неписатель
(не профессиональный писатель) 非职业作家
докторантура
(ступень высшего профессионального образования после магистратуры) 博士 bóshì
магистратура
(ступень высшего профессионального образования после бакалавра) 硕士 shuòshì
профессиональный
профессиональные заболевания - 职业病
профессиональное образование - 职业教育; 专业教育
профессиональный революционер - 职业革命家
профессиональное училище - 职业技术学校
профобучение
(профессиональное обучение) 职业训练, 职业教育
ПФЛ
Профессиональная футбольная лига
ПЗ
2) (профессиональные заболевания) 职业病 zhíyèbìng
профобразование
(профессиональное образование) 职业教育, 专业教育
универсализировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что〈书〉概括, 使包罗万象; 普及. ~ профессиональную подготовку 普及职业培训; ‖ универсализация〔阴〕.
училище
профессионально-техническое училище - 职业技术学校
ПТУ
профессионально-техническое училище
союз
профессиональный союз - 工会
профсоюз
м (профессиональный союз)
ВЦСПС
Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов
профессионализм
2) (профессиональный жаргон) 行话
в китайских словах:
专职化
профессионализация; профессионализировать
军队职业化
профессионализация армии
职业化
профессионализация, профессионализм
толкование:
ж.1) Избрание какого-л. занятия своей профессией.
2) Переход в разряд профессионалов.
примеры:
“不,谢谢你,”他点点头,笑的很灿烂。“你是个完美的专业人士。你很快会解决这个案件的。”
Нет, это вам спасибо, — с широкой улыбкой кивает он. — За ваш опыт и профессионализм. Вы с этим делом в два счета разделаетесь.
“很不幸。”她摇摇头。“我不会进一步刺探你们的调查细节了,不过我想说的是——我∗完全∗相信你的能力。”
Как неудачно сложилось. — Она качает головой. — Я больше не буду совать нос в ваше расследование, однако позвольте заметить, что я ∗всецело∗ доверяю вашему профессионализму.
“谢谢你,警官,”他点点头,笑的很灿烂。“你是个完美的专业人士。你很快会解决这个案件的。”
Спасибо, вам, — с широкой улыбкой кивает он. — За ваш опыт и профессионализм. Вы с этим делом в два счета разделаетесь.
不。在我们的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
不。在我们简短的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой недолгой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
与此同时,尽管努瓦耶以其专业精神和政治勇气挽救了兴业银行,但是该银行还是元气大伤,而且很有可能被另一家银行收购。
Тем временем, несмотря на то, что «Societe Generale» был спасен благодаря профессионализму и политическому мужеству Нойера, он все же понес серьезные убытки, и, скорее всего, будет поглощен другим банком.
专业是他的应对机制。
Профессионализм — его защитный механизм.
两位大厨的手艺我都尝过了,实在是难分高下。
Оба шеф-повара показали исключительное мастерство и профессионализм! Их блюда поистине можно считать шедеврами кулинарии, что делает работу жюри невыносимо сложной.
他似乎并不为自己新获得的专业精神而感到雀跃。“总而言之——谢谢你清理这个烂摊子。现在,如果没有别的事……”
Непохоже, что он в восторге от своего свежеобретенного профессионализма. «Ладно — спасибо, что помогли разобраться. Я могу вам еще чем-то помочь?..»
他想要表现地很冷静——保持专业性——但是内心深处,这个男人渴望得到那些∗陷阱∗的消息。
Он пытается сохранять хладнокровие — профессионализм! — но в душе весь изводится. Ему ∗нужно∗ знать, что там с ловушками.
只要按照客人的意思去做就行了。专业点,别给我们丢脸,努力去完成工作。
Сделай все так, как она пожелает. Покажи профессионализм и выполни заказ.
只要按照雇主的意思去做就行了。专业点,别给我们丢脸,努力去完成工作。
Сделай все так, как она пожелает. Покажи профессионализм и выполни заказ.
哼哼,切勿质疑我的业务能力!
Хе-хе, не стоит сомневаться в моём профессионализме!
她的声音有一丝疲倦,还有些居高临下的意味。体验过你那些乏味的诱饵之后,她完全不相信你的专业程度。
В ее голосе слышна усталая, снисходительная нотка. После этих безвкусных понуканий она не доверяет твоему профессионализму.
它是力量,兄弟。是专业精神。它能让你感到重回青春,随时随地都能∗查案∗!准备向整个世界宣战!
Сила вещь, чувак. Эссенция профессионализма. Снова чувствуешь себя молодым и готовым ∗детективить∗! Да хоть войной на весь мир идти!
我只能假设她想全方位地测试你的能力。那么,礼貌一点、专业一点,做个好榜样。
Могу только предположить, что она хочет испытать все твои способности. Значит, нужно проявить вежливость и профессионализм.
我只能猜,她是想测试你的全部实力。那么,礼貌点、专业点,做个好榜样。
Могу только предположить, что она хочет испытать все твои способности. Значит, нужно проявить вежливость и профессионализм.
所以不要质疑我的维修方式,帮个忙吧。
Так что прекращайте сомневаться в моем профессионализме и помогите нам.
提图斯,我很惊讶。涉及到∗其他∗话题时你那份专业性到哪儿去了?你做的很好,我几乎不用插手了。
Тит, я поражена. Где этот профессионализм, когда речь заходит о других вопросах? Прекрасно держишься. Мне почти и не нужно вмешиваться.
联合国塞萨洛尼基公务员专业化中心; 塞萨洛尼基公务员专业化中心
Салоникский центр Организации Объединенных Наций по повышению профессионализма работников государственной службы; Салоникский центр по повышению профессионализма работников государственной службы
警督常常点头。这是他独特情感表达的一部分,既传达了专业精神,也暗含了讽刺意味。这一次,属于后者。
Лейтенант часто кивает. Это для него один из способов непластичного выражения эмоций, который одновременно передает и профессионализм, и сарказм. В данном случае — последнее.
该死的狂热者,毫无一点专业素质,他们夺走了我的指挥权。当我拒绝照协议进行攻击,我的副官取出了一封齐格菲本人的信,他一直带著它。
Чертовы фанатики, ни грамма профессионализма. Они отстранили меня от командования. Когда я отказалась атаковать согласно договору, мой адъютант достал, наконец, письмо от Зигфрида. Он все это время таскал его с собой, представляешь?
转型期公务员制度:加强其作用、职业精神、道德标准和价值观。
Государственная служба в переходный период: повышение ее роли, профессионализма, этических норм и ценностей.
那是投资,杰洛特。我工作的地方必须看起来像样,这样才能传达专业特质。
Инвестиции в будущее, Геральт. Это место должно излучать уверенность и профессионализм.