прочитать
сов. см. читать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь; -итанный[完]что
1. 读, 阅读
прочитать книгу 读书
прочитать газету 看报
Завтра я прочитаю это письмо. 明天我再看这封信。
прочитать по слогам 按音节读
2. 〈转〉(根据某些外部特征、表现)看出, 弄清(某人的内心思想、愿望等)
На лице его я прочитал испуг и изумление. 从脸上我看出他惊惶不安。
По лицу мужа она прочитала, что он боится хлопотать за отца. 她从丈夫脸上看出了他怕为父亲奔走的样子。
3. 宣读; 朗诵, 诵读; 背诵
прочитать проект постановления 宣读决议草案
Она хорошо прочитала это стихотворение. 她很好地朗诵了这首诗。
Он целую страницу прочитал наизусть из этой книги. 他背诵了这本书中的一整页。
4. 教训, 训诫, 申斥
прочитать нравоучение 教训, 劝诫
прочитать нотацию 教训, 训诫
5. 讲(课), 讲演
прочитать лекцию 讲课
прочитать доклад 讲演, 做报告
6. 阅读(若干时间)
прочитать всю ночь 看了一整夜书 ‖未
прочитывать, -аю, -аешь 及
1. 读; 阅读; 宣读; 朗诵
2. 看出; 弄清
3. 教训; 申斥
4. 讲(课); 讲演
读
阅读
看
看完
(完)见читать
读; 朗诵; 宣读; 阅读; 看出; 弄清; 教训; 申斥; 讲(课); 讲演
读, 阅读, 看, 看完, (完)见читать.
[完]见
прочитывать 和 читать
[完]见читать
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
读出言外之意
прочитать между строк; читать между строк
读爱国者的回复
Прочитать ответ Патриота
白
念白了 неверно прочитать (механически, по его фонетической части)
阅读购买条款
Прочитать Условия продажи
阅读侦探请求信
Прочитать объявление "Требуется детектив"
阅读日记
Прочитать дневник
阅读合同的细节
Внимательно прочитать договор
棚
念了一棚经 прочитать канон (одно чтение перед гробом)
献词
1) произнести приветственную речь, прочитать адрес
训斥
читать нотацию, выговаривать; делать внушение; дать разгон; задать головомойку; прочитать нотацию; устроить головомойку; выговор; внушение
阅悉
офиц. прочитать, ознакомиться (с текстом)
半豹
недостаточная [для литератора] начитанность; обладать литературным талантом, но быть малообразованным (не прочитать половины того, что читал 袁豹)
奉读
вежл. удостоиться прочесть, иметь честь прочитать [Ваше послание]
卒读
прочитать (все) до конца, закончить чтение
背下来
заучить на память; прочитать наизусть
通
要通今古事, 须读五车书 чтобы понимать вопросы современности и древности, нужно прочитать пять возов книг
作报告
сделать доклад; с докладом выступать; делать доклад; читать доклад; прочитать доклад; подавать рапорт; читать лекцию
卷
卷了他一顿 задать ему головомойку, прочитать ему мораль
阅读合同
Прочитать договор
读完
1) прочитать (кого-л., что-л.)
阅读最新的留言…
Прочитать свежие сообщения
顷阅
только что просмотреть, сейчас только прочитать
阅读艾德加的笔记
Прочитать записку Эдгара
百读不厌
досл. сто раз прочитать и не приесться, обр. о хорошем произведении, которое можно перечитывать много раз
我有念回收代码
Прочитать код отзыва
研读
这篇文章你要仔细研读 эту статью ты должен внимательно прочитать и изучить (тщательно проштудировать)
看毕
досмотреть, посмотреть; дочитать, прочитать
看毕全本圣经 прочитать всю Библию
通读
1) прочитать полностью (от начала до конца)
读完5段
прочитать пять абзацев
阅读能力
способность прочитать самому
念错
неверно прочитать (вслух)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Читать в течение какого-л. времени.
2) см. также прочитывать.
примеры:
念白了
неверно прочитать ([i]механически, по его фонетической части[/i])
通读一遍文章
прочитать статью полностью
念了一棚经
прочитать канон ([i]одно чтение перед гробом[/i])
要通今古事, 须读五车书
чтобы понимать вопросы современности и древности, нужно прочитать пять возов книг
卷了他一顿
задать ему головомойку, прочитать ему мораль
念错
неверно прочитать
您的论文我已拜读
я уже имел честь прочитать Вашу статью
你的新书我已拜读了
имел честь прочитать Ваше письмо
从头到尾读完全部内容
прочитать все сверху донизу
教训..
дать урок кому; Читать прочитать лекции лекцию кому; Читать лекции кому
教训…
прочитать нотацию, читать мораль
我会先把要阅读的东西浏览一遍,再开始仔细阅读。
Сначала я бегло просматриваю то, что нужно прочитать, потом начинаю читать внимательно.
七读本文不如游一次涅瓦河上的圣彼得堡城
лучше один раз увидеть город на Неве, чем семь раз прочитать о нем
把词倒过来念
прочитать слово наоборот
只有小孩才会读成这样。
Так только ребенок может прочитать.
勘察员塔伯斯·雷矛是解码和译码的高手。把你找到的羊皮纸交给他,运气好的话,他说不定能弄清楚这里面写着什么。塔伯斯·雷矛现在正在铁炉堡的勘矿指挥部进修。
Геолог Грозовая Вершина – мастер дешифрования и декодирования. Если ты отнесешь найденный пергамент ему, то при удачном стечении обстоятельств он сможет его прочитать. В настоящий момент Грозовая Вершина работает в штаб-квартире Геологов в Стальгорне.
不幸的是,我们只能从雕文中发现这一点。我们需要设法揭开水晶中隐藏的秘密。
К несчастью, это все, что нам удалось понять. Необходимо прочитать послания, сокрытые в кристаллах.
要拯救约瑟夫·雷德帕斯,我们首先得找到他的过去。安多哈尔城镇中心有一本书,名叫《达隆郡的历史》,它可以告诉我们一些重要的事情。
Чтобы спасти Джозефа Редпата, придется обратиться к его прошлому. Надо прочитать, что говорится о нем в Анналах Дарроушира – книге, хранящейся в ратуше Андорала.
就是这些,你看,全部都打包好了,随时可以出发!告诉弗纳,我很高兴和他做生意,哦,对了,提醒他看清楚箱子上的标签!
Вот они, уже упакованы, осталось только доставить! Передай Вернеру, что с ним приятно иметь дело. Пусть не забудет прочитать записку, прикрепленную к ящику!
我在铁炉堡有个同僚也许可以帮忙破译这封信。到铁炉堡的探险者联盟去找勘察员塔伯斯·雷矛谈一谈,告诉他是我让你去的,把这封信给他看。黑石塔以北如果还有人能读懂这封信的话,那一定就是他了。
У меня есть коллега из Стальгорна, который может расшифровать это письмо. Ступай в Библиотеку в Зале Исследователей Стальгорна и поговори с геологом Грозовой Вершиной. Скажи ему, что тебя прислал я и покажи письмо. Если кто и может прочитать это во всех землях к северу от Пика Черной горы, то это он.
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
为了制作你的魔杖,我得查询一本书里的一些关键段落。这本书叫做《能量仪祭》,是大法师提尔斯写的。
Для создания жезла мне нужно прочитать некоторые разделы одной книги. Называется она "Обряды власти", а написал ее волхв Тирт.
由于走得太匆忙,他忘了拿走楼上箱子里的信,不过后来也没有再回来取过。喏,这一封是写给斯塔文的一个住在暴风城运河区的朋友的,你自己拿去看吧。
Второпях он оставил письма в сундуке на втором этаже. За ними он так и не вернулся. Осталось одно, от этого Сталвана. Адресовано оно в район каналов Штормграда. Можешь прочитать.
幸运的是,我找到了他的日志,不过是由一种我无法破译的密码写成的。
К счастью, мне удалось получить его личный журнал. Но прочитать я его не могу – записи зашифрованы.
没有什么事情能比在施法时被某些未知的力量所干扰更让人烦心了。在做了四次尝试后,我终于明白这绝对不是巧合,于是我派了凯比希尔出去调查此事。
Когда готовишься прочитать заклинание, а его вдруг прерывает какая-то неведомая сила, это просто выводит из себя! Когда это произошло во второй раз, я понял, что это не совпадение, и отправил Кебезила выяснить, что происходит.
奥杜尔内部一定有什么装置可以读取这张圆盘中包含的信息。
Должно быть, в глубинах Ульдуара есть устройство, с помощью которого можно прочитать этот диск.
尽管附注词条上的字眼你难以理解,但草图本身就足够说明问题了。在战斗过后,敌人的武器要被弃在盆里,作为某种神圣馈赠的交换。
Вы пока не смогли прочитать записи рядом с изображением, но по рисунку и так все ясно. После битвы оружие поверженного врага складывали у подножия статуи в обмен на какой-то божественный дар.
带上经过修复的诅咒密码,前往诅咒祭坛,在古尔丹面前吟唱咒语。
Ты <должен/должна> взять Код, раз уж он теперь собран весь, и прочитать его возле Алтаря Проклятия, где еще жива память Гулдана.
嗯,在盾牌的边上这儿刻着字,可惜烧过了读不出来。
Хм... А на ободе щита, оказывается, что-то написано, но прочитать трудно, все обгорело.
啊……这些一定是他们图腾生物的名字——那些被封为神灵的动物。让我看看……穆哈姆巴是水,博格雅恩是……天空?火?这部分我弄不明白。
А-а... это, наверное, имена тотемических тварей – зверей, которых они соотносят с разными духами. Посмотрим... Махамба – это вода, ЦулКалу – земля, Погеан... воздух? Огонь? Не могу прочитать эту часть.
我一定要回到村里……但我时间无多,而且自己也走不了……你是治疗者吗?在……我的小屋里有一瓶治疗药水……帮我找找。如果你会治疗魔法,也能用来治疗我。
Я должен вернуться в деревню, но мне не хватит сил... Может, ты умеешь лечить? В моей хижине лежит целебный напиток. Если ты владеешь магией, можешь прочитать заклинание.
<借助你从邪能召唤者维特雷身上找到的密码,或许可以破译信息,让你离邪教的行动基地和迦罗娜更近一步。>
<Ключ к шифру, найденный у призывателя Скверны Уитли, позволит вам прочитать текст и узнать, где искать тайную базу сектантов и Гарону.>
<卷轴的碎片拼起来后,变成一段破烂、但能读懂的信息:>
<Кусочки свитка собираются воедино, образуя испещренное линиями разрыва полотно, на котором можно прочитать послание.>
<厚厚的一册计划书上印着很小的字。你甚至感觉读不了几行,这些文字就会开始在你的眼前浮动。
<Огромная книга, напечатанная очень мелким шрифтом. Вы не успеваете прочитать даже несколько фраз, как в глазах у вас начинает рябить.
<这块石板风化过于严重,无法阅读,虽然有些字还能认识,但是没有他人的帮助你根本无法读懂这块石板。
<Текст на табличке истерся и стал почти нечитаемым. Хотя вы можете различить некоторые символы, прочитать табличку без посторонней помощи не выйдет.
沃高尔里没准有人能帮你翻译一下。
Думаю, кто-нибудь в Ворголе сможет прочитать эти записи.
<你无法读懂文字,但图画表明你应该以某种顺序激活一系列装置。>
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<Текст вы прочитать не можете, но схемы указывают на то, что устройства вокруг вас необходимо включать в определенном порядке.>
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
下面的落款被涂掉了,完全看不出写的是什么。
Кто-то стёр строку подписи. Её невозможно прочитать.
你想知道哪个级别的情报呢?
Для какого ранга приключений вы хотите прочитать доклады?
关于碎片…
Ты можешь прочитать, что здесь написано?
哎?!要、要读出来?这…
А?! Хочешь прочитать вслух? Ну...
安柏专门为你准备了一场考试,在那之前,她还给了你一本「飞行指南」,要你考试前通读一遍。
Эмбер подготовила для вас специальный экзамен по управлению планером. Также она вручила вам руководство по управлению планером и попросила прочитать его перед экзаменом.
来,药方在这里,麻烦您帮我看看…
Вот лечебное предписание. Можешь его прочитать?
最近我在帮路过的人免费看相,怎么样,有兴趣吗?
В последнее время я делаю это бесплатно всем желающим. Ну так что, прочитать?
…又要去念给丘丘人听?
Прочитать стихи хиличурлам?
「只是我们都看不太懂他写了什么。我拿去问若心奶奶,她说像是什么方术符文之类的东西…但太潦草了,她也不能确定。」
«Но я не смог их прочитать и показал записки бабуле Жо Синь. Она сказала, что эти записи напоминают какие-то колдовские символы, но из-за неряшливого почерка их практически невозможно разобрать».
不过,一切文字记录我们随时都能阅读,发生在身边的历史稍不留神就会错过啊。
Слова на бумаге можно прочитать в любое время, но история, которая разворачивается вокруг нас, живёт лишь одно мгновение.
哦,是我写给我妹子的故事,这几章都是废稿了。你是不知道啊,小时候,这丫头天天缠着我,要我给她讲故事。
История для одной девочки, которую я помню ещё совсем маленькой. Это черновики, которые я выкинул... Ты даже не представляешь, какой она была в детстве. Постоянно просила меня прочитать ей какую-нибудь историю...
「想要了解更多甘雨的事情」…这,这是什么工作要求啊。我,我还从来没有处理过这样的…去年年底述职报告的背诵可以吗?啊,不行啊。
Так, что тут у нас? «Узнать больше о Гань Юй...» Это что за требование такое? Первый раз такое вижу... Хм... Я могу... прочитать тебе доклад о выполненной работе за прошлый год? Нет, не пойдёт?
想要了解她的过去的话,不妨读一读这本书吧。
Если ты хочешь ознакомиться с её прошлым, не лишним было бы прочитать эту книгу.
当,当然就是去念给丘丘人听,看看它做什么反应啦!
Ну конечно же прочитать их какому-нибудь хиличурлу и посмотреть, как он отреагирует!
(由于字迹太丑,下面的内容完全无法辨认。)
(Из-за неразборчивого почерка прочитать написанное невозможно.)
经历漫长岁月的剧本,记载着的颂词和剧本已经无法辨认。被下了受时间之风侵蚀毁坏的诅咒。
Ветхий том, текст которого уже, увы, не прочитать. Проклятая вещь, изъеденная ветрами времени.
「因为一直看不下去,就扔一边了。后来因为忙,忘了这茬,没有再去图书馆,连归还时间也忘了。」
«У меня не было времени, чтобы прочитать её целиком. Я отложил это дело до лучших времён... И совсем забыл про книгу. После этого я ни разу не был в библиотеке».
呵呵…怪不得你们认不出来,这上面的不是「字」,而是「画」。
Хе-хе... Неудивительно, что у тебя не получилось это прочитать. Это же изображение, а не надпись.
可是,上面的文字好像读不懂欸,是坎瑞亚的文字吗?
Но Паймон не может прочитать, что тут написано. Это язык Каэнри’ах?
我见碧水涓涓,流而不返,望景触情。故而在此陶冶心性,吟诵诗行。
Меня завораживает вода, непрерывно утекающая в вечность. Я остановился здесь, чтобы очистить разум и прочитать стихи.
总之,你就好好读一下吧,丽莎姐姐教我魔法的时候,也是要我先看很多厚厚的书的…
В общем, тебе нужно всё это прочитать. Я тоже читала много толстых книжек, когда Лиза учила меня магии...
如果能读完这些书,就算是我…下一次,一定也能给出决定性的建议了!
Если прочитать их, то даже я смогу в следующий раз давать рекомендации!
好难读的三段话…不过,里面说「镇之以螭木,其数为三」…
Эти строчки сложно прочитать... Паймон поняла что-то вроде «Его усмирили три дерева Чи».
学生问到如何始咒。 大师思考如何终结。
Ученик хочет знать, как прочитать заклинание. Мастер задумывается о том, к чему оно приведет.
「求问刻拉诺斯,或能让你知晓预示命途的星相。乞求厄睿柏斯,或能让你接受由此揭露的命运。」
«Проси у Керана мудрость, чтобы понять язык звезд и прочитать свое будущее. Проси у Эреба стойкость, чтобы принять предсказанную судьбу».
好,但我需要一点时间来准备,才能对你施法。
Ладно, но мне нужно собраться, чтобы прочитать заклинание.
法力可以用来施展法术。你的法力越高,能够施展的法术越多。
Магическая энергия используется для сотворения заклинаний. Чем больше ее у вас, тем больше заклинаний вы сможете прочитать.
是有本书他觉得应该让你看一下。
Он говорит, что тебе стоит прочитать эту книгу.
好,但我要念一会儿咒语才能对你施法。
Ладно, но мне нужно собраться, чтобы прочитать заклинание.
法力用于施法。你的法力越高,能够施展的法术越多。
Магическая энергия используется для сотворения заклинаний. Чем больше ее у вас, тем больше заклинаний вы сможете прочитать.
这有本书他觉得应该让你看看。
Он говорит, что тебе стоит прочитать эту книгу.
我们赶快回到刚才那里,看看能不能解读那些卷轴。
Вернемся и посмотрим, удастся ли нам прочитать свитки.
也许你会想要先看看这个。
Может, вначале ты захочешь прочитать это.
有部分是可读的……好吧……吟游诗人的诗词可追溯到上古时代。
А то, что еще можно прочитать... ну... скажем так: бардовское искусство проделало большой путь с тех древних времен.
我们回到刚才那边,看看能不能阅读卷轴。
Вернемся и посмотрим, удастся ли нам прочитать свитки.
也许你会想先读过这个。
Может, вначале ты захочешь прочитать это.
但还是有些部份可以阅读……好吧……吟游诗人的诗词可追溯到上古时代。
А то, что еще можно прочитать... ну... скажем так: бардовское искусство проделало большой путь с тех древних времен.
这些方尖碑似乎很古老。很可惜我不瞭解上面符文的意思…
Судя по всему, этот покрытый мхом обелиск старше самого болота. Жаль, что я не могу прочитать руны на нем.
告示||用滑鼠左键点击告示板并将任何贴上的布告拖曳到物品懒。用滑鼠右键点击告示图示来阅读或是开启新的任务。提示:找寻其它告示板以开启额外的任务。
Объявления||Обращайте внимания на объявления, размещенные на досках для объявлений. Щелкните правой кнопкой на иконке объявления, чтобы прочитать его и получить новое задание.Ищите доски объявлений, чтобы получать дополнительные задания.
阅读3月12号的记录。
Прочитать запись от 12 марта.
先阅读3月9号的记录。
Сначала прочитать запись от 9 марта.
阅读 30 本书籍、日志或其他文稿。
Прочитать 30 книг, дневников или других документов.
你只能依稀辨认出部分笔迹,但还是认出了三个口号:“打进来,调出去!”,“自由威勒尔”,还有“宇宙热寂理论……”
Рукописные заметки можно разобрать только частично, но тебе удается прочитать три заголовка: «Звони — отключайся!», «покинутый мир виррала» и «Тепловая смерть Вселенной...»
了解最普通的砰砰凤头鹦鹉。
Прочитать о самом обычном тук-тук какаду.
他脸上的表情难以辨认。好像有某种干扰……神经学上的?
Выражение его лица прочитать невозможно. Оно как-то странно напряжено... Что-то неврологическое?
“不,我是比莉。”她眯起眼睛。“是关于我的丈夫维克托的吗?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Нет, Билли — это я, — она прищуривается. — Что, опять Виктор набедокурил? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
了解威严凤头鹦鹉。
Прочитать о большом королевском какаду.
嗯,也许我们应该先看看规则?
Хм, вероятно, стоит прочитать инструкцию.
不知道怎么的,有点∗教育学∗的感觉。很仓促。肯定是只为了你一个人能够看懂。这些线条,像是某个∗经常∗用手的人写下的,而且还开发出了一种只有他们自己——或者∗你自己∗——才能破译的方式。
Какой-то ∗учительский∗. Беглый. Прочитать может только автор. Этот почерк принадлежит человеку, который ∗много∗ писал от руки и выработал свою собственную манеру, которую только он сам — или ∗ты сам∗ — может расшифровать.
你逐渐做到了——线条逐渐结合成单个的字母。整个过程像是望着冰雪消融,露出下面的灌木。数秒之后,你终于能认出整个标题了:M——K——M——G。以此为起点,你能读出剩下的字吗?
И вот, постепенно, это происходит — штрихи сливаются в буквы. Это как наблюдать за таянием льда, под которым скрыта травяная поросль. Несколько секунд спустя тебе удается прочитать весь заголовок: «М — К — М — Г». Начало положено... но сможешь ли ты прочитать остальное?
“是关于我的丈夫维克托吗?他是不是又惹上什么麻烦了?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Что, опять Виктор набедокурил? Благоверный мой? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
他看着你,脸上带着难以辨认的表情。“如果这起凶杀案是一个前兆呢?至于走访的事……”
По выражению его лица невозможно ничего прочитать. «А что, если убийство — это предзнаменование? Что же касается показаний...»
这个看起来∗非常∗重要。都是犯罪现场留下的足迹。但我什么都看不出来,警督!
Следы на месте преступления. Я думаю, это очень важно. Но я совсем не могу их прочитать, лейтенант!
没错,就是这种精神!你只需要阅读一些复杂的规则手册,研究各种各样的地图,铺开配有插图的棋盘,然后开始丢骰子。
Отлично, так держать! Осталось только прочитать запутанную инструкцию, изучить коллекцию карт, развернуть красочную доску и начать бросать кости.
他看着你,脸上带着难以辨认的表情。“验尸也许会揭示其他异常的地方。至于走访的事……”
По выражению его лица невозможно ничего прочитать. «В результате вскрытия мы можем найти дополнительные предзнаменования. Что же касается показаний...»
“很好,你能念给我听吗?”他把干燥的笔尖放在舌头上舔了舔。
«Хорошо. Вы не могли бы его прочитать?» Он касается языком подсохшего кончика шариковой ручки.
(拿出信,念了起来。)“每天清晨,当我走出去,身后的你还在沉睡,我感觉自己有一点点悲伤。我把它藏在心底,沿着远航路走下去。”
(Достать письмо и прочитать.) «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
“所以你确实懂得∗一些∗电脑的事。”她抬起头,几乎有些为你感到骄傲。“你说得对,行政官基本上∗都是∗政府拿来偷窥用的。”
То есть вы все-таки ∗знаете∗ что-то о компьютерах. — Она поднимает взгляд, в котором можно даже прочитать некоторую гордость за вас. — Вы правы, „Префект“ действительно в основном используется в правительстве.
涂鸦下的路标很难辨认。
Текст на указателе невозможно прочитать из-за нанесенных поверх граффити.
站在锐影车头灯的前面,查看你手册上的卤素水印。这样也许能提供你是什么人的信息。
Встаньте в свете фар «Кинемы», чтобы прочитать галогеновые водяные знаки на своем журнале. Возможно, удастся почерпнуть какую-нибудь информацию о себе.
搜寻实验室或是找人来解读手稿。
Обыскать мастерскую или найти кого-то, кто сможет прочитать манускрипт.
比那更好,我正在为弗坚撰写一首赞歌。要听听第一版吗?
Лучше. Сочиняю гимн Вергена. Прочитать тебе первую версию?
找寻能阅读魔法抄本者。
Найти кого-то, кто сможет прочитать колдовской манускрипт.
морфология:
прочитáть (гл сов пер/не инф)
прочитáл (гл сов пер/не прош ед муж)
прочитáла (гл сов пер/не прош ед жен)
прочитáло (гл сов пер/не прош ед ср)
прочитáли (гл сов пер/не прош мн)
прочитáют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прочитáю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прочитáешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прочитáет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прочитáем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прочитáете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прочитáй (гл сов пер/не пов ед)
прочитáйте (гл сов пер/не пов мн)
прочи́танный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прочи́танного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прочи́танному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прочи́танного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прочи́танный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прочи́танным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прочи́танном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прочи́тан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прочи́тана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прочи́тано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прочи́таны (прч крат сов перех страд прош мн)
прочи́танная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прочи́танной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прочи́танной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прочи́танную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прочи́танною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прочи́танной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прочи́танной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прочи́танное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прочи́танного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прочи́танному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прочи́танное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прочи́танным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прочи́танном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прочи́танные (прч сов перех страд прош мн им)
прочи́танных (прч сов перех страд прош мн род)
прочи́танным (прч сов перех страд прош мн дат)
прочи́танные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прочи́танных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прочи́танными (прч сов перех страд прош мн тв)
прочи́танных (прч сов перех страд прош мн пр)
прочитáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прочитáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прочитáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прочитáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прочитáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прочитáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прочитáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прочитáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прочитáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прочитáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прочитáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прочитáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прочитáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прочитáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прочитáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прочитáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прочитáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прочитáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прочитáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прочитáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прочитáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
прочитáвших (прч сов пер/не прош мн род)
прочитáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прочитáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прочитáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прочитáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прочитáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
прочитáвши (дееп сов пер/не прош)
прочитáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
прочесть, прочитать
1) [阅]读 [yuè]dú, 看 kàn; (вслух) 念 niàn
читать газету - 看报
он не любит читать - 他不喜欢看书
2) тк. несов. (уметь читать) 会看 huì kàn; 会念 huì niàn
мальчик ещё не читает - 男孩子还不会念书
3) перен. (угадывать чьи-либо желания, настроения) 看出 kànchū, 看透 kàntòu
читать настроения по лицам - 从人的面容上看出人的心情
4) (декламировать) 朗读 lǎngdú, [背]诵 [bèi]sòng, 朗诵 lǎngsòng
читать стихи с эстрады - 在台上朗诵诗
5) (лекции и т. п.) 讲[课] jiǎng[kè], 讲授 jiǎngshòu
профессор читает лекцию - 教授在讲课; 教授在讲演
читать русскую историю - 讲俄罗斯史
•