неправильно
1) нареч. в сочет. с гл. переводится суффиксом 错 cuò
неправильно написать - 写错
неправильно прочитать - 念错
2) в знач. сказ. безл. 不对 bùduì; (ошибочно) 错误地 cuòwùde
это неправильно - 这不对
неправильно обвинять его одного - 归罪于他一个人是不对的
1. 不对地; 不正常地
2. (中性短尾
неправильный 的
написано неправильно 写得不对
неправильно ответить 回答得不正确
неправильно решить задачу 题解得不对
неправильно понять 理解错误
неправильно воспитывать детей 教育孩子的方法不当
Вы поступили неправильно 您做得不对
2. (无人称句中用作谓语)不正确, 不对, 不当
Было бы неправильно, если бы мы остановились на достигнутом. 如果我们在成绩面前停步, 那就错了
不对地; 不正常地; (中性短尾)不对; 不正常
错; 不正常地; 不对地
слова с:
вести себя неправильно
гранулы неправильной формы
испытание на неправильное срабатывание
неправильно рассчитанные данные
неправильно-засланный багаж
неправильное восприятие
неправильное движение
неправильное действие
неправильное наслоение
неправильное обращение
неправильное применение
неправильное размещение
неправильное срабатывание
неправильное функционирование
неправильное функционирование оборудования
неправильное число
неправильность
неправильная балансировка
неправильная дробь
неправильная задача на собственные значения
неправильная залежь
неправильная настройка
неправильная рациональная дробь
неправильная установка
неправильные глаголы
неправильный
неправильный оборот речи
в русских словах:
шалить
2) разг. (функционировать неправильно)
описаться
1) (описаться) (написать неправильно) 写错 xiěcuò, 笔误 bǐwù
истолковывать
неправильно истолковать что-либо - 误解...
нечестно
(несправедливо) 不公平 bù gōngpíng, 不公道 bùgōngdào, 不公正 bùgōngzhèng, (неправильно) 不正当 bù zhèngdàng, (неискренне) 不诚实 bù chéngshi, (мошеннически) 作弊 zuòbì
выдавать
4) (неправильно представлять) 冒充 màochōng, 假装 jiǎzhuāng
воспринимать
неправильно воспринимать сказанное - 把话领会错了
в китайских словах:
错贴标签
неправильно маркировать; ошибочная маркировка
蜚蓬之问
нечеткий (неопределенный, неправильно сформулированный) вопрос
误判
1) неверно судить (о чем-л.); неправильное решение, ошибочное судейство (напр., на спортивных соревнованиях)
误判形势 неправильно оценить ситуацию
用人不当
неправильно использовать людские возможности, ставить людей не на свои места
绝非对
абсолютно неправильно
对错
правильно или неправильно, верно или ошибочно; правильность, истинность
有时候事情是没有绝对的对错的 порой происходящее не может быть однозначно правильным или неправильным
错算数据
неправильно рассчитанные данные
抬头
抬头错误的保单 неправильно адресованное авизо
错
1) ошибка, промах; заблуждение; ошибочный, неправильный
走错 неправильно пойти (напр. не туда), сделать неверный ход
4) cù устар. вм. 措 (отложить в сторону, отставить; отодвинуть; отстранить (от себя); отменить (остановить) [неправильное]; упорядочить)
答
答错了 ошибся в ответе, ответил неправильно
贴断
уст., юр. определять дополнительное наказание (преступнику, неправильно приговоренному к легкому наказанию)
当
处理不当 распорядиться неправильно, решить не так, как следовало бы
轻重倒置
неправильно расценивать приоритеты; не отличать важное от второстепенного, ставить с ног на голову, начинать не с того конца
左
3) слабый; дурной; неудобный, неправильный, ошибочный; чудаковатый, странный; еретический; низкий, худородный; вульгарный
他想左了 он думает неправильно; он просчитался
手续不符
неправильно оформленное что-либо
错解
неправильно понять; искаженно истолковать; искаженное понимание (толкование)
没天理
несправедливо, нечестно, неправильно, неразумно
错字
неправильно написанный иероглиф; описка, опечатка, ошибка
错运行李
неправильно засланный багаж
白
10) неправильный, ошибочный (о начертании или чтении иероглифа); неверно, неправильно
白黑 белое и черное, добро и зло, правота и неправота
误调系统
неправильно отрегулированная система
白字
1) ошибочный иероглиф (написанный вместо своего омонима или прочитанный неправильно, также 白字儿)
调节不当的系统
неправильно отрегулированная система
曲论
неверно (неправильно) рассуждать, искаженно трактовать; неправильная трактовка, искажение
差配
быть неправильно подобранным; непарный, разрозненный, некомплектный (напр. о паре обуви, палочках для еды; также 差配儿)
医坏
лечить неправильно, залечить (насмерть)
输眼力
неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
干
干讳 нарушать табу, неправильно использовать табуированный иероглиф
错误估计
неправильно оценивать
牵强附会
неправильно трактовать, давать натянутое толкование; притягивать за уши
贴错标签
неправильно наклеивать этикетку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: неправильный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как не соответствующих действительности, являющихся неверными, ошибочными, не такими, какими должны быть.
примеры:
他想左了
он думает неправильно; он просчитался
干讳
нарушать табу, неправильно использовать табуированный иероглиф
前日之不受是, 则今日之受非也; 今日之受是, 则前日之不受非也
если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
不经字
неправильно употреблённые (нестандартные по начертанию) иероглифы
嗔他说错话了
возмутиться тем, что он сказал неправильно (ошибочно)
切而不德
нарезать неправильно
欺人不是是,让人不是非。
Третировать других — не значит [поступать] правильно, а уступать другим — не значит [поступать] неправильно.
把话领会错了
неправильно воспринимать сказанное
这不对
это неправильно
归罪于他一个人是不对的
неправильно обвинять его одного
打开方式不对
неправильно открыл [i]([p]обр. [/p] результат неутешительный)[/i]
我说差了
я неправильно сказал; я ошибся
改错字
исправить неправильно написанные иероглифы
根本不对
абсолютно [совсем] неправильно
他把字写白了
он неправильно написал иероглиф
手表走不准
часы идут неправильно
处置失当
неправильно управлять (например, предприятием)
他把我的名字写错了。
Он написал мое имя неправильно.
错误估计形势
неправильно оценивать ситуацию
她不再害怕他们会误解她了。
Она больше не боится, что они могут неправильно понять еë.
你把这个词拼错了。
Ты написал неправильно это слово.
你误解了他的话。
Ты неправильно его понял.
自家掘坑自家埋,怨天尤人全是错误的。
Самому себе рыть яму и винить во всём всех и вся совершенно неправильно.
你千万不要误会
ни в коем случае не пойми неправильно
别在这里无理取闹了,明明是你做得不对,还怪别人。
Не нужно здесь поднимать скандал без всякой причины, очевидно, что ты поступил неправильно, а винишь других.
一定是我打开方式不对
Наверное это из-за того, что я его неправильно открыл
你想错了。
Ты неправильно меня понял.
在莫斯科展开了反对司机不正确停放车辆的新一轮"全民"行动
В Москве началась новая «народная» акция против водителей, которые неправильно паркуют свои автомобили
曲直不分
не разбираться, что правильно, а что неправильно
唱错
петь неправильно
说错一点怕什么
чего бояться, если говорить как-то неправильно
是非自有公论
народ решит, что правильно, а что неправильно; общественное мнение и рассудит, что правда, что неправда
有何不妥
есть что-нибудь неправильно; что-нибудь неудобно
唱错音
петь ноту неправильно, взять неправильно ноту
错误平结(婆婆结)
неправильно связанный прямой узел
调整不当的杠杆机构(起落架的)
неправильно отрегулированный рычажный шасси механизм
这句句子他翻错了
Он неправильно/ошибочно перевёл это предложение.
误判形势
неправильно оценить ситуацию
错判形势
неправильно оценить ситуацию
他们受的苦已经够多了。不应该偷他们的东西。
Тут люди бедные, красть у них это неправильно.
他做了错事,却一丝一毫都不觉得内疚。
Он поступил неправильно, однако нисколько не жалеет об этом.
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
你为我带来一丝平静。我得给你点什么作为回报。
Благодаря твоей чести я обрел частицу покоя. Неправильно было бы ничего не предложить взамен.
索乌塞管那棵树叫灰喉堡。索乌塞告诉我们,它就在灰熊丘陵的中央。不,等等,这不是索乌塞说的。索乌塞说的是灰熊丘陵。肯定没错!那棵好大的树就在灰熊丘陵的中央。绝对没有错!
Су-сэй, кажется, называл его Седой Пастью, и оно в центре Серых холмов. Нет, неправильно, он говорил иначе! Мы вспомнили! Большое дерево растет прямо посреди Седых холмов! Такое не пропустишь!
让这些优质的金属就这么埋没在尘泥之中,真是可惜了。
Было бы неправильно просто бросить в грязи такой качественный металл.
我们刚从瓦罗莫克那边得到消息,咱们派出去的驭风者都叫塔伦迪斯狙击手给打下来了。要想确保通往灰谷的航线,瓦罗莫克必不可少,所以我们得另想个法子。
Я только что получил сообщение из Храбростана, что мы больше не можем отправлять ветрокрылов, если, конечно, не хотим, чтобы они были сбиты снайперами с заставы Талрендис. Было бы неправильно отказать Храбростану в помощи, особенно если мы хотим иметь способ безопасно добираться до Ясеневого леса, поэтому мы поступим по-другому.
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
宫殿附近的一座塔很安静。这可不行。它必须为卡拉克西歌唱。
Сонар около дворца молчит. Это неправильно. Он должен петь для клакси.
这实在是太不明智了。你可以去看看情况吗?
Это неправильно. Разберись с этим, хорошо?
但现在,尤洛克只是一只无脑的亡灵。这不正常。我们得让他安息。
А теперь Урок – просто безмозглая нежить. Это неправильно. Мы отправим его на покой.
但是,使用本地木材的最大问题就是这片终年潮湿的丛林。如果木头保存不当,就得花上好几个星期才能干透。
Но самое большое препятствие для ее использования – то, что в джунглях всегда очень влажно. Если дерево хранить неправильно, полностью оно высыхает только за несколько недель.
伊苏克斯并没有合理地利用他获得的帮助。
Ильте неправильно распоряжается выделенными ему помощниками.
这样的创新其实很难记录下来。为了记录我们的进展,巫师们用上了魔法羽毛笔和羊皮纸。然而,如果存放的方式不当,这些东西就会肆意横行。
Вести учет всех новых открытий очень непросто. Чтобы им было проще все записывать, наши чародеи начали использовать зачарованные перья и пергамент. К сожалению, эти письменные принадлежности разбегаются, если их хранить неправильно.
这个机械青蛙很特别,也让你感到很不安。它似乎在模仿青蛙的行为,但方式好像并不正确。
В этой механической лягушке есть что-то странное и даже пугающее. Она, похоже, подражает поведению лягушек, но как-то неправильно.
不不不,你误会了,刚才那人的话虽不堪入耳,但对古华派的评价…其实也不算错…唉。
Вы неправильно поняли. Хоть тот парень и говорил о школе Гу Хуа в крайне неуважительной манере, по сути он был прав.
这样还不行…还得改改…
Так быть не должно... Это просто неправильно.
唔,虽然喝起来味道不错,但这一点酒味都没有,可不太适合这个节日啊。
Не поймите меня неправильно, это очень вкусно, но я думаю, что безалкогольный напиток не подходит для праздника.
而且,只要一个字不同,整个句子的意义说不定就会改变…这种微妙的变化,如果不去实践,也就是和丘丘人交流,是绝对学习不到的。
Порой лишь одно неправильно выбранное слово может перевернуть значение всего высказывания. Прочувствовать такие тонкости можно лишь общаясь с настоящим носителем языка.
就算是为了探听情报…这种方法也太让人不舒服了。
Хоть мы и собираем сведения, но как-то это неправильно.
好比油盐杂碎,你若一味求雅,就好比往这杂碎里可劲儿地加什么仙露灵芝…不对味儿呀!
Это всё равно что пытаться превратить потроха в божественный эликсир. Это просто неправильно!
可是…我们不是带托克来品尝璃月特色料理的吗,怎么觉得哪里不对…
Но ведь... мы привели Тевкра сюда, чтобы он попробовал местную кухню. Как-то это неправильно...
哦,可能有些小误会。我家里有三座玉石矿,家母为了让我讨个好媳妇,就准备了很多玉石首饰当传家宝。
Ох, вы, наверное, неправильно меня поняли. Наша семья владеет тремя нефритовыми шахтами, и для того, чтобы я поскорее нашёл себе невесту, моя мать подготовила огромное количество украшений.
好像被误解了,不过这样的人,应该不会有嫌疑吧。
Похоже, он нас неправильно понял. Ну, по крайней мере, он не вызывает подозрений...
但只有我们大吃大喝了一顿,会不会不太好?
Мне кажется, это неправильно, что кушаем только мы...
奴家名唤落霞,负责处理船上的诸多事物…请您不要误会,我不是这里的老板。
Ло Ся, к вашим услугам. На борту этого парома я отвечаю за многое... Но не поймите меня неправильно, хозяйка здесь не я.
这样不好。
Это неправильно...
可是…这道菜怎么看起来怪怪的,难道说我的做法真的出了问题?
Оно выглядит странно. Я как-то неправильно его приготовил?..
这、这样啊,抱歉,看来是我误会他了…
Ох, вот как. Простите, кажется, я неправильно его поняла...
答错了的话会怎样?
А если я отвечу неправильно?
难道是我哪里操作错了?但我现在也不知道去哪找他啊,唉…
Может, я что-то неправильно делаю? Но где теперь его искать, я тоже не знаю...
难道真是我取景的方法有问题,不对…
Возможно, я неправильно подбираю ракурс... Нет, этого не может быть.
奥兹的全名,是奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯,在「那个世界」主宰着三个宇宙的星海与夜空,以影之翼荫蔽所有战死的勇者之魂。顺带一提,叫错他的名字会被处以拔舌之刑。但我是皇女,而你是我认可的人,所以我们可以随意叫他奥兹。
Полное имя Оза - Озвальдо Храфнавинс. В мире, откуда пришла я, он владеет звёздами и небесами в трёх измерениях, и в тени чёрных крыльев его находят покой души погибших в сражениях смельчаков. Вырван будет язык того, кто неправильно произнесёт его имя... Но я принцесса, а ты человек, пользующийся моим расположением, поэтому мы с тобой можем позволить себе называть его «Оз».
我?别误会啦,这可不是我的主意,或者说,这件事的「起意」并不源自于我。
Я? Не пойми неправильно. Это не моя идея. Вернее, сама затея принадлежит не мне.
派蒙不是这样计数的!而且我想吃的都还没点呢!
Ты неправильно посчитала Паймон! К тому же я ещё даже не заказала!
不可能啊,这怎么可能…不对,一定是我招揽客人的手法错了。
Да быть такого не может... Кажется, я как-то неправильно привлекаю клиентов.
获取权限失败,此功能将不能正常使用。
Ошибка доступа. Данная функция может работать неправильно.
若拒绝授权,会影响此功能正常使用。
Если вы запретите доступ, данная функция может работать неправильно.
「明明按照书上说的烤了六分钟,肉排的表面都焦了,但里面还是没熟…难道是火候的控制问题?可是,肚子已经很撑了,只好明天再试试了。总有一天,我要做出最好吃的烤肉排!决定了,名字就叫:侦察骑士烤肉!」
«Я готовила по рецепту, слово в слово, жарила мясо ровно шесть минут! Почему оно подгорело снаружи, а внутри осталось сырым? Может, я огонь неправильно регулирую? Но мне всё равно очень хочется есть, поэтому я завтра попробую ещё раз. Когда-нибудь у меня получится приготовить самый вкусный стейк, и я назову его... «Стейк скаута-чемпиона»!
噢不不不不不!这样可不好!
Как же так? Это неправильно!
他们不是坏人……只是被误解了!就像我一样!
Они не злодеи... их просто... неправильно поняли! Как и меня!
哦,这么养可不行。
Фу. Это как-то... совсем неправильно.
不该说乌龟躲藏在壳内。 他们只是需要点时间来思索该怎样把你的头咬掉。
Было бы неправильно сказать, что черепахи «прячутся» в панцирь. Им просто нужно время, чтобы обдумать, как лучше откусить вам голову.
不行。这么做是错的。
Нет, нет. Это неправильно.
不,这不是正确的选择。
Нет, это неправильно.
不。这么做是不对的。
Нет, нет. Это неправильно.
不,这不对。
Нет, это неправильно.
抱歉,办不到。那样就是不对。
Нет, извини. Это неправильно.
父亲,请别这么做。这本书……有问题。是邪恶的。这本书否定了我这辈子跟你所学的一切。
Отец, тебе не следует этого делать. Эта книга, это... неправильно. В ней зло. Это против всего, чему ты меня учил всю мою жизнь.
这样不对。
Это неправильно.
而这……这一切都错了。
А это... Это все неправильно.
最重要的是对墨索尔城好,把它留在乌弗瑞克……不明智。
Все, что когда-либо имело значение - это благо Морфала. Оставить его в руках Ульфрика... Это неправильно.
补上?好像不怎么合适……
Допишем?.. Как-то это... неправильно...
不过我认为这个名字很适合我,所以从没改过,而且也不觉得这样做会比较好。
Думаю, он решил, что оно мне подходит. Я его не менял, потому что мне кажется, что это будет как-то неправильно.
如果这是厄伦德做的,那多半是你把握的方式不对。明天来找我,我们到时来研究看看。
Если щит делал Йорлунд, то скорее ты его неправильно держишь. Найди меня завтра, и проверим.
这太不合理了,在亲人惨死后马上另结新欢。
Как-то неправильно съезжаться с новой любовью через день после того, как твоя семья сгорела заживо.
这事你最好别问。别人会因此对你产生错误的看法。
Лучше не лезь в это дело. Люди могут воспринять это неправильно.
别误会我的意思。在那集团中的开头几年是我一生中最满足的时光。
Не пойми меня неправильно. Первые пару лет с кланом - были лучшими годами в моей жизни.
别误会,朋友。我很温柔,而且喜欢阅读。但是如果你敢给我的船,我的队伍或者我的船长捣乱?我会弄死你。
Не пойми меня неправильно. Я люблю покой и люблю читать. Но если ты тронешь мой корабль, моих друзей или моего капитана - я убью тебя.
而是她所作的事,说的话和她用来做实验的可怜的小动物。总之就是不正常。
Но что она тут варит, что говорит и как испытывает все это на бедных зверьках... Это неправильно.
呃……这算是我们之间的某种默契。我的意思是,送给他们一点备用食物就收钱的话,总感觉不大好。
Ну, у нас с ними вроде как уговор. Я хочу сказать, как-то неправильно требовать с них денег за такую малость.
一个男人开了门,而他们把他的头砍了下来?似乎不对劲。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
морфология:
непрáвильно (нар опред кач)
непрáвильнее (нар сравн)
непрáвильней (нар сравн)
понепрáвильнее (нар сравн)
понепрáвильней (нар сравн)
непрáвильно (предик)
непрáвильный (прл ед муж им)
непрáвильного (прл ед муж род)
непрáвильному (прл ед муж дат)
непрáвильного (прл ед муж вин одуш)
непрáвильный (прл ед муж вин неод)
непрáвильным (прл ед муж тв)
непрáвильном (прл ед муж пр)
непрáвильная (прл ед жен им)
непрáвильной (прл ед жен род)
непрáвильной (прл ед жен дат)
непрáвильную (прл ед жен вин)
непрáвильною (прл ед жен тв)
непрáвильной (прл ед жен тв)
непрáвильной (прл ед жен пр)
непрáвильное (прл ед ср им)
непрáвильного (прл ед ср род)
непрáвильному (прл ед ср дат)
непрáвильное (прл ед ср вин)
непрáвильным (прл ед ср тв)
непрáвильном (прл ед ср пр)
непрáвильные (прл мн им)
непрáвильных (прл мн род)
непрáвильным (прл мн дат)
непрáвильные (прл мн вин неод)
непрáвильных (прл мн вин одуш)
непрáвильными (прл мн тв)
непрáвильных (прл мн пр)
непрáвилен (прл крат ед муж)
непрáвильна (прл крат ед жен)
непрáвильно (прл крат ед ср)
непрáвильны (прл крат мн)
непрáвильнее (прл сравн)
непрáвильней (прл сравн)
понепрáвильнее (прл сравн)
понепрáвильней (прл сравн)
непрáвильнейший (прл прев ед муж им)
непрáвильнейшего (прл прев ед муж род)
непрáвильнейшему (прл прев ед муж дат)
непрáвильнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
непрáвильнейший (прл прев ед муж вин неод)
непрáвильнейшим (прл прев ед муж тв)
непрáвильнейшем (прл прев ед муж пр)
непрáвильнейшая (прл прев ед жен им)
непрáвильнейшей (прл прев ед жен род)
непрáвильнейшей (прл прев ед жен дат)
непрáвильнейшую (прл прев ед жен вин)
непрáвильнейшею (прл прев ед жен тв)
непрáвильнейшей (прл прев ед жен тв)
непрáвильнейшей (прл прев ед жен пр)
непрáвильнейшее (прл прев ед ср им)
непрáвильнейшего (прл прев ед ср род)
непрáвильнейшему (прл прев ед ср дат)
непрáвильнейшее (прл прев ед ср вин)
непрáвильнейшим (прл прев ед ср тв)
непрáвильнейшем (прл прев ед ср пр)
непрáвильнейшие (прл прев мн им)
непрáвильнейших (прл прев мн род)
непрáвильнейшим (прл прев мн дат)
непрáвильнейшие (прл прев мн вин неод)
непрáвильнейших (прл прев мн вин одуш)
непрáвильнейшими (прл прев мн тв)
непрáвильнейших (прл прев мн пр)