развоз
〔阳〕见 развезти.
развезти—развозить, 1解的动
◇в развоз(与
торговать, продавать 等连用)〈商〉流动售货
(развозка)分送, 分运; 输送, 供给; 移交, 交货
[阳]分运(到)各地, 分送(到)
(развозка) 搬运, 分送
输送, 送达; 配送, 送达
输送; 送达; 配送, 分送
(阳)见развезти.
[阳]见развезти
见развезти.
分运; 分送
分送, 输送
分送, 搬运
слова с:
развозить
развозиться
развозка
развозной
развод
разводить
разводиться
разводка
разводной
разводный
разводороживать
разводы
разводье
разводящий
развоеваться
в русских словах:
право посещения ребенка
(при разводе) 探视权 tànshìquán, 探望权 tànwàngquán, 探望子女权 tànwàng zǐnǚ quán
формальный
формальный развод - 正式离婚
разводы
скатерть с разводами - 带花纹的台布
чернильные разводы на столе - 桌子上的墨迹
на стенах разводы от сырости - 墙上有受潮的斑点
порок
3) (разврат) 淫逸 yínyì
разврат
погрязнуть в разврате - 沉溺于淫荡
нелюди
-ей, -ям〈复〉〈俗〉坏人, 恶人, 很不好的人(们). Что же они, ~ разве? 怎么, 莫非他们是坏人?
следопыт
〔阳〕 ⑴跟踪追捕着. охот- ник-~ 跟踪追捕野兽的猎人. развед- чик-~〈转〉跟踪追捕的侦察员. ⑵历史事件考察者.
разве
разве ты не знаешь? - 难道你不知道吗?
разве я ошибся? - 我真的错了吗?
а разве не ты? - 可不就是你嘛?
разве ты еще не ушел? - 你还不是走了吗?
дом все тот же, разве только краска кое-где слезла - 房子还是原来那个样子,只是有的地方油漆脱落了
я непременно приду, разве только заболею - 我一定来, 除非有病
развед. . .
(复合词前一部分)表示1)“勘探”、“侦察”之意, 如: разведпоиск 侦察搜索. разведдозор 侦察性巡逻. 2)“侦探机关”、“情报机关”之意, 如: разведцентр 谍报中心.
разводить
развести
развести часовых - 布置岗哨
развести мост - 把桥拉开
развести пилу - 分锯齿
судьба развела друзей - 命运使朋友们分离
развести порошок в воде - 把药粉用水化开
паровоз развел пары - 机车烧好了汽
развеять
ветер развеял облака - 风把云彩吹散了
развеять сомнения - 消除怀疑; 打消疑团
развеять миф - 粉碎神话
развивать
развить
развивать производство - 发展生产
развивать сельское хозяйство - 发展农业
развивать наступление - 展开进攻
развивать деятельность - 展开活动
развивать активность - 发挥积极性
развивать мысль (чью-либо) - 发挥...的意思; (о чем-либо) 发挥...的思想
развивать революционный дух - 发扬革命精神
развивать талант - 使才能发展起来
ум ребенка еще не развит - 小孩子的智力还没有发育成熟
развивать память - 增强记忆力
развивать скорость - 提高速度
развить веревку - 把绳子捻开
скорость
развить большую скорость - 达到高速度
развить
тж. развиться, сов. см.
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
развод
1) (разведение)
развод караулов - 卫兵队派班
быть в разводе с кем-либо - 同...离婚
дать развод - 准许离婚
4) мн. разводы (пятна, потеки) 流痕 liúhén, 污迹 wūjì; (узоры) 花纹 huāwén, 花样 huāyàng
в китайских словах:
重车输送
развоз груженых вагонов
管内重车的输送
развоз местного груза
空车输送
развоз порожних вагонов
货物分发
развоз грузов
货物分送
развоз грузов
配送空车
развоз порожних вагонов
толкование:
м.Действие по знач. глаг.: развозить (1*1).
примеры:
(发射装置)按方位角转弯的角速度
угловая скорость разворота пусковой установки по азимуту
(弹簧)开叉点
начало разводки
(弹簧)开叉点开叉点
начало разводки
(用)自动驾驶仪转弯旋钮
рукоятка разворота с помощью автопилота, рукоять разворота с помощью автопилота
(自动驾驶仪的)转弯协调仪
устройство координирования разворота в автопилоте
(起落航线)第一边
прямая подхода к первому развороту; прямая до первого разворота по коробочке
(起落航线)第三边
прямая между вторым и третьим разворотамипо коробочке; отрезок маршрута захода на посадку с противопосадочным курсом
(起落航线)第二边
прямая между первым и вторым разворотами по коробочке
(起落航线)第四边
прямая перед четвёртым разворотом по коробочке; прямая после третьего разворота на посадку; прямая между третьим и четвёртым разворотами
(跑道上空)360°转弯进入着陆航线
маршрут захода на посадку с разворотом на 360° над Впп
(进入着陆时两次转弯间的)第四边航线段
отрезок маршрута между двумя разворотами при заходе на посадку
(锯齿)拨料, 搬料
развод зубьев
(飞机)失控地转试验
испытание на неуправляемый развотор (самолета) на земле
(飞机在空中)会合转弯
разворот для сбора самолётов в воздухе
(飞行中)转弯点
точка разворота в полёте
*见欲移居相近住, 有田多与种黄精
хотелось бы переселиться мне, поближе чтоб нам быть, иметь земли поболее ― эх-да ― жёлтую купену разводить
- 听说你离了六次婚,真棒!
- 怎么说话呢 我里几次婚和你有什么关系!
- 怎么说话呢 我里几次婚和你有什么关系!
- Говорят, ты шесть раз разводился? Здорово!
- А тебе-то что? Между моими разводами и тобой какая связь?
- А тебе-то что? Между моими разводами и тобой какая связь?
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- 离婚可是一件麻烦事,你再考虑考虑。
- 哎!
- 哎!
- Развод - дело хлопотное, ты еще раз подумай.
В:Ну-ну...(Ага!,ну!)
В:Ну-ну...(Ага!,ну!)
360度场顶进入着陆(在跑道上空做360度盘旋下降后进入着陆)
заход на посадку с разворотом на 360°над взлётно-посадочной полосой со снижением по спирали
<你展开了便签,读着上面的内容。>
<Вы разворачиваете записку и принимаетесь читать.>
<塔鲁克展开一张长矛岛的地图,你发现东北方的高原区域画着一把大叉。>
<Тарук разворачивает карту острова Копий, помеченную крестиком на северо-восточном плато.>
<她打开了包裹,里面是一件翼狮羽毛编织的彩环。>
<Она разворачивает посылку и достает венок из перьев лариона.>
<当你打开卷轴时,你意识到自己最坏的担心变成了现实——煞能已经腐化了林的配方。>
<Вы разворачиваете свиток и понимаете, что ваши худшие опасения подтвердились: энергия ша осквернила рецепт семьи Линь.>
<炮兵张开双手,比划着炮弹的大小。>
<Канонир разводит ладони, показывая, какого размера должны быть ядра.>
[不着边际的]空谈; 高谈阔论
разводить философию
[航](起落航线)第一边
прямая до первого разворота (по коробочке)
{发射装置}按方位角转弯的角速度
угловая скорость разворота пусковой установки по азимуту
{第}四转弯(起落航线的)
разворот на предпосадочную прямую
{起落航线}第三边飞行高度
высота между вторым и третьим разворотами
{起落航线}第五边飞行高度
высота после четвёртого разворота
{飞机}失控地转试验
испытание на неуправлямый разворот самолёта на земле
{飞机在空中}会合转弯
разворот для сбора самолётов в воздухе
“∗你再说一遍∗,雷内,”他飞快地转向你。“我们稍后再继续,现在我要先帮助这位警官。”
Прошу прощения, Рене, — он живо разворачивается к тебе. — Продолжим в другой раз. Сейчас я помогаю полиции.
“一枚行走的手榴弹。”男人张开双臂,“就在∗我们的∗酒吧里!”
Боевая граната. — Мужчина разводит руками. — Прямо здесь, в ∗нашем∗ баре!
“不好意思啊,朋友。这不是我的事情,而是∗你的∗事情。这是你回报社会、让你的形象脱颖而出,让大家都认识∗你∗的机会。”他将双手伸向天空……
«Прошу прощения, друг мой. Речь не обо мне, а о ∗тебе∗, конечно же. О твоем шансе сделать свой вклад в общество. Возродить свой бренд. Сделать так, чтобы все знали твое ∗имя∗». Он широко разводит руками...
“不是。我们让东高速公路把吊桥抬起来的。公路公司是我们其中一个子公司的合作伙伴。不过……”她停了下来,看着大海。
«Нет. Мы попросили „Восточный мототранспортный тракт“ поднять разводной мост. Это дорожное предприятие является партнером одной из наших дочерних компаний. Однако...» Она умолкает, глядя на море.
“为什么?”他怀疑地张开双臂。
«Зачем?» Он изумленно разводит руки.
“之前?之后?∗正当时∗?”她张开双臂。“越来越荒谬了。他们已经告诉了你事情的经过,别再浪费时间了。”
До? После? Во время? — разводит она руками. — Это уже абсурд какой-то. Они рассказали вам, что случилось. Не тратьте время.
“买了香烟,啤酒,甚至还买了点思必得。现在,看看我……所有人都上了我的钩。”他张开双臂,咧嘴扭曲一笑,嘴里没有牙齿。
«Купил курева, купил пива и даже немного спидов. И посмотри на меня... Все у меня на крючке». Он разводит руками и улыбается кривой беззубой улыбкой.
“什么鬼?!”他张开双臂。“坤诺被∗看到∗跟你在一起,就在外面。现在他是自由人了。跟着条子一起混。是该死的线人。我现在完完全全就是个猪猡了——被烟熏过的猪猡。”
«какого хуя?!» Он разводит руками. «Куно засветился рядом с тобой. У всех на виду. Он спалился. Спелся с легавыми. Блядский стукач. Весь мусарней провонял».
“传说来了。你知道怎么回事。烟没了,比尔森啤酒没了……买下这瓶美丽的蓝色烈酒吧。它……”他张开双臂,“是有∗魔力∗的。”
Явление легенды. Ты знаешь, что к чему. Вот курево, вот пильзнер... Вот бутылка прекрасного спирта. Купи себе. — Он разводит руки в стороны. — Это просто ∗волшебство∗.
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
“你听起来一点也不好,哈里。听起来你并不是一名道德家,你只是想成为道德家而已……”她张开双臂。“我不想你再尝试要∗赢回我∗了,好吗?那样太悲惨了,我得∗走∗了……”
Непохоже, что тебе лучше, Гарри. Непохоже даже, что ты правда моралист — всё это звучит так, будто ты просто хочешь, — она разводит руками, — ∗снова меня завоевать∗. Пожалуйста, оставь эти попытки, ладно? Всё это слишком тоскливо, мне ∗пора∗...
“你把这叫做谋生?”她指了指周围的环境。“看看你周围,猪猡,我们都在地上流血等死呢。”
По-твоему, это жизнь? — Она разводит руками. — Посмотри вокруг, пёс, мы истекаем кровью на разделочном столе.
“你还有拥有很多东西。而我只有这个。”(摊开你的双手)“这是我存在的全部。”
Но у вас ведь так много всего. А у меня только это. — Ты разводишь руками. — Это всё, что содержит мое существование.
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。”
Ну-ка ша, детки. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть.
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。要打出去打,行吗?”
Ну-ка ша, малышня. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть. Может, вам пойти выйти?
“可以,警官,我很乐意,不过我现在手上没多少现金,你懂的吧?”他眨眨眼。“如果你能先∗买∗点东西,∗然后∗我就有钱给你了。听起来比较公平吧?”
Я бы с радостью, начальник, да только у меня с собой совсем налички нет, понимаете? — подмигивает он. — Но, может быть, вы у меня что-нибудь ∗купите∗? Тогда-то деньги у меня появятся — разводи не хочу. Как вам такое?
“呃……这个片子并不好看。”他念到:“他的女儿去世,紧接着又跟老婆离婚,在那之后,西姆斯科就移民到伊戈迪斯·武伊齐克,静静等待痴呆症发作……”
Эм-м-м... Ну, он достаточно тяжелый. — Он зачитывает тебе описание: — После смерти дочери и последовавшего за этим развода земский иммигрант Игидиус Вуйчик пытается смириться с начинающейся деменцией...
“喂,兄弟……”他张开双臂。“没人喜欢听这话,但我不想给你虚假的安全感。这就是事实。人们开始觉醒,开始注意到这件事了。”
Ну слушайте, — разводит он руками. — Слышать правду неприятно, но я не собираюсь давать вам ложное чувство безопасности. Такова реальность. Люди начинают постепенно это замечать.
“喂,混球!你没明白。坤诺现在是个完完全全的猪猡了——坤诺闻起来都是一股培根的油腻味。被人∗看见∗跟你在一起。他妈的坤诺就像个线人。你以为没人∗看见∗吗?”他张开双臂。
«Эй, п∗∗∗р! Ты не понял. Куно весь по уши в мусоре — аж несет. Куно засветился рядом с вами. Как блядский стукач. Думаешь, этого никто не заметил?» Он разводит руками.
“坤诺什么都知道。但坤诺不是泄密鬼,仅此而已。”他摇了摇头,显然是生气了。“想让坤诺跟条子泄密……”
Да Куно ваще всю хуйню знает, Куно просто не стукач. — Он оскорбленно качает головой. — Так разводить Куно™...
“坤诺对流浪汉一向很好说话,坤诺知道你有需要。”他像展示货品的面包师一样摊开双手,涨红的脸上绽开了笑容。
«К бомжам Куно с пониманием. Он видит, что ты в нужде». Он разводит руками как пекарь, показывающий свое добро. На раскрасневшемся лице расплывается улыбка.
“坤诺当然∗知道∗。但坤诺不是泄密鬼,仅此而已。”他摇了摇头,显然是生气了。“想让坤诺跟条子泄密……”
Куно знает ∗дохуя∗, Куно просто не стукач. — Он оскорбленно качает головой. — Так разводить Куно...
“坤诺明白你是什么意思。但坤诺不是泄密鬼,仅此而已。”他摇了摇头,显然是生气了。“想让坤诺跟条子泄密……”
Всё Куно понял, Куно просто не стукач. — Он оскорбленно качает головой. — Так разводить Куно...
“基本上是。虽然它并不是一个官方术语,不过……”他伸直胳膊,“看看周围——没有下水道,破损的电力线,犯罪,醉汉……在这些地区生活可不容易。这可不是造度假小屋的好地方。”
По сути, да. Это не официальный термин, но... — Он разводит руки в стороны. — Сами взгляните: канализации нет, электричество не работает, пьянство, преступность... Жить в таких местах нелегко. И уж точно не стоит строить дачу.
“墙上多了个洞,你能相信吗?”她摊开双手。“然后租客带着东西跑了。他跑了,∗钱∗也没了,就是这么回事!”她打了个响指。
«Дыра в стене, вы можете себе представить?» — разводит она руками. «Само собой, жилец забрал все свое барахло и сбежал. Раз, — щелкает она пальцами, — и нет ни его, ни ∗денег∗».
“好吧。”他摊开塑料布。“我需要人帮我把他扛到我的锐影車厢上,剩下的我来处理就好。”
Ладно, — он разворачивает пакет. — Помогите мне дотащить тело до „Кинемы”, погрузить в багажное отделение, а дальше я сам.
“好吧,也许我也是个货車司机——有那么一点算吧。但对我来说这不是最重要的事,那是我的日常工作。这个是我的∗梦想∗。”他张开双臂。
Ладно, может я и вожу грузовик... немного. Но это просто работа, это вовсе не самое важное для меня. А это, — разводит он руки, — моя мечта.
“如果你也把∗这个∗污染了呢?”(摊开你的双手。)
«А что, если вы и ∗это∗ заразите печалью?» — ты разводишь руками.
“它是∗比小于无更小∗。现实最后的休息状态。想象一下,如果这一切……”(伸出你的双手。)“∗从来都不存在∗。”
Это ∗меньше, чем меньше, чем ничто∗. Конечное состояние покоя реальности. Представьте, что всего этого... — Ты разводишь руки в стороны. — ∗Никогда не было∗.
“当然,我的空闲多得是。”他张开手臂,比划着自己到底有多少时间。“幸运的是,时间总是有的。”
«Ага. Ну, свободного времени у меня было достаточно». Он широко разводит руки, показывая внушительные размеры своего свободного времени. «К счастью, время всегда есть».
“很高兴见到你,朋友!我这里有些好∗交易∗,专门为你准备的,伙计!”他张开手臂,似乎想拥抱你。
«Рад видеть тебя, друг! Тебе сегодня ∗знатно∗ повезло, парняга!» Он разводит руки в стороны, будто хочет обнять тебя.
“忘记?!”他张开双臂。“党派用塑胶炸药引爆了141座菲利普的纪念碑。我们在执行命令这方面是很∗迂腐∗的。不是……”他指向城市。
«Забыли?! — Он разводит руками. — Каждую из 141 статуи Филиппа партия разнесла пластичной взрывчаткой. Мы очень ∗педантично∗ выполняли этот приказ. Нет...» Он указывает в сторону города.
“我不是什么钓鱼老师。”他摊开手。“那不是我们锁上垃圾箱的原因。任何有厨房的地方都是这么做的,不带任何∗政治色彩∗,我向跟保证。”
Я не раздатчик удочек, — разводит руками он. — Потому-то мы и запираем мусор. Так делают все заведения, у которых есть кухня, это не ∗про политику∗, заверяю вас.
“我在咄咄逼人?”她扬起眉毛。“听着,你这个国际道德伦理委员会的走狗。你就是一个暴徒,强制执行瑞瓦肖的非法私有化。二十个奥西登肥猪就把它们全部偷走了——而你就是他们的保镖。”
Это я-то агрессивная? — поднимает брови она. — Слушайте, моралинтерновская шавка. Вы — часть мафии, принудительно осуществляющей незаконную приватизацию Ревашоля. Его разворовывают двадцать толстяков из Окцидента — а вы их телохранитель.
“我怎么都想不通你为什么要这么做。”他展开双臂。“我是说……我应该就会把他留在那里。你一定很喜欢清理别人的烂摊子吧。”
Ума не приложу, зачем ты это сделал, — он разводит руками. — Ну то есть... Я б его там болтаться и оставил. Видимо, тебя реально торкает подтирать за другими дерьмо.
“我没事的,老兄,只是……堵車让我有些低落。这些废气,化学彩虹,框架上伸出来的柏油帆布,还有停下来的引擎……”男人迷失在了自己的话语里。
«Я в порядке, дружище, просто... Затор меня доконал. Дым, радужные химические разводы, натянутый на рамы брезент, спят моторы...» — погружается он в свой ошеломительный водоворот слов.
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
“是∗什么∗感觉?很好。也很糟糕。一种能给你带来欢乐的痛苦。”他的笑容很温暖。“我经常想起他们。我会梦到一些很愚蠢的画面,而且详细得不得了。跟他们生活在一起……让我感到很安慰。”
∗Как это∗? Хорошо. И плохо. Это боль, несущая наслаждение, — он тепло улыбается. — Я много о них думаю. У меня в голове разворачиваются все эти глупые истории — со множеством деталей. Мысли о том, как мы с ними живем... успокаивают меня.
“是的。你真的帮了,地下硬核组织。”他张开双臂,环视着正在开业的瘾君子们。“为什么会这样?”
«Да. Вы действительно помогли. Помогли хардкорному подполью». Он разводит руки в стороны, наблюдая за тем, как спидпанки обустраиваются в церкви. «Как это случилось?»
“死条子,总是骚扰穷人。”他摇摇头。“你知道吗?我要留着这支笔,这件事到此为止。”
«Блядь, этим копам только бы разводить простой народ». Он качает головой. «Знаешь, че? Я оставляю ручку себе и точка».
“没事,我不会的。”她翻开杂志,开始阅读。
«Лан. Как скажете». Она снова разворачивает журнал и углубляется в чтение.
“没什么,你和我,警官——”她伸开双臂,雨衣在风雨中摇摆。“我们生活在这个控制区。”
«Я и вы, офицер». Она разводит руки в стороны, и полы плаща хлопают на ветру. «Наши с вами жизни в Зоне контроля».
“没错,坤诺的大门向你敞开了,准备好接受奖励吧,”最后,他摊开双手,像个面包师在展示自己精心挑选的新鲜出炉的糕点。
«Да-да, Куно теперь продает карамельки мусорам. Готовься к награде», — завершает он и разводит руками как пекарь, демонстрирующий свежие пирожные.
“特奥是个好人,很好的人,但拜托……”他张开双臂。“∗提图斯·哈迪∗才是哈迪兄弟的管理者。所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Тео классный мужик, но блин, — он разводит руками. — Главный в парнях Харди — ∗Тит Харди∗. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, сметливый ты наш!
“看看你周围吧,条子。”他张开双臂。“这些家伙都是∗码头工人∗,他们可不想听你的神经病表演!”
Разуй глаза, коп, — разводит руками он. — Эти люди — ∗докеры∗, они не хотят слушать про твой психанутый цирк!
“立国党根本不在乎这个地方,看看这周围吧。”他张开双臂。“他们对∗人类∗的爱已经不足以反对任何事物了,我们只能靠自己。”
«Партия основателей плевать хотела на это место. Оглянись вокруг». Он разводит руками. «У них не хватает любви для ∗объединения людей∗ и борьбы. Мы сами по себе».
“这都是老掉牙的流言了,伙计们!”他对着周围的窗户喊道。“坤诺即使死掉也不会告密的!这猪猡完全是在胡言乱语!快他妈的滚出去!”
Да эта разводка древняя как говно мамонта, люди! — обращается он к выходящим на двор окнам. — Да Куно лучше десятку от звонка, чем стучать! Мусор пиздит как дышит! Вали отсюда на хер!
“那倒不是很难。”她合起了杂志。
«Было несложно». Она снова разворачивает журнал.
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
∗来自赫姆达尔的男人∗是一系列畅销作品里的主人公,故事是以虚构版的卡特拉创作的,现在主要指的是阿尔达nfd。
Человек из Хельмдалля — это герой серии популярных книг. Их действие разворачивается в вымышленном мире, вдохновением для которого стала Катла — в основном, в тех местах, где сейчас Арда.
「我曾见过它们活过熔岩、踩踏甚至是棘蜥的肠胃。它们就这么滚出来,安然无恙地活下去!」 ~翔空城动物学家加涅特
«Я видел, как они выдерживали лаву, поступь чудовищ и пищеварительную систему молоха. Они просто выкатываются, разворачиваются и живут себе дальше!» — Ганнет, зоолог Небесного Паруса
「数个世代之前,我们为了深入伊美黎探险,便早已开始繁育和训练猎隼。如今随着更多天空遗迹现身世间,唯有自由翱翔天空的族群才能在其间自由穿行。」
«Веками мы разводили и обучали соколов для экспедиций в Эмерию. Теперь для тех, кто способен подняться высоко в небо, открыто еще больше руин».
一个身强体壮、身材矮小的矮人凝视着下面的景象。他眉头紧锁,手里紧紧握着一把长剑的剑柄。
Гном мощного телосложения, крепко сбитый и приземистый, взирает на сцену, разворачивающуюся внизу. Он мрачно хмурится, сжимая рукоять меча.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,尸体已经有些膨胀。雨滴从他冰冷的脸颊滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Распухший труп раскачивается на дереве. Капли дождя катятся по его холодным щекам.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,赤裸腐烂的胸口有一个大洞。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Он раскачивается на дереве, в его обнаженной гниющей груди зияет дыра.
一座吊桥——为了方便冰面上的运输。
Разводной мост упрощает транспортировку по льду.
一段漫长的杀戮在你面前上演。但所有这一切都变为你内心深处的裂痕,一道深深的不顾一切渴望被爱的裂痕。
Перед вами разворачивается долгая и славная череда жестоких убийств. Но где-то на границе сознания вы все время чувствуете зияющую пустоту в сердце – глубокое и отчаянное желание быть любимой.
一间房子…真好的梦想。你可以养马和羊。我来照顾花园,煮饭…
Дом... Прекрасная мечта. Ты бы разводил лошадей и овец, я занималась бы огородом, варила еду и чесала шерсть...
三机"樱花开放"式机动(指三机编队遭攻击时的机动动作, 做筋斗和战斗转弯并由双机进入反击敌机的位置)
маневр «цветение вишни», выполняемый тройкой атакуемых истребителей (петля и боевые развороты с выходом пары истребителей в положение контратаки самолётов противника)
上去看看情况怎样,如果没问题的话,你就可以调头回家了。
Поднимись и проверь. Если с ним все хорошо, можешь разворачиваться и идти домой.
下面是一场混战。强大的力量相互交锋。法术对法术,长剑对盾牌。
Прямо под вами разворачивается бой. Сумятица, столкновение мощных сил, удары. Чары противодействуют чарам, клинки бьются об щиты.
不息牛羊
не разводить коров и овец
不过拜托,干的低调些。我们的目的不是踹翻这个巢穴,只是扒掉一头老鼠的皮——提醒他们:自己不过是被猎的对象罢了。
Но пожалуйста, действуй осмотрительно. Наша цель - не разворошить все гнездо, а просто прикончить крысу и напомнить им, что за ними охотятся.
不过,一切文字记录我们随时都能阅读,发生在身边的历史稍不留神就会错过啊。
Слова на бумаге можно прочитать в любое время, но история, которая разворачивается вокруг нас, живёт лишь одно мгновение.
与…离婚
быть (с кем) в разводе
两场战斗的故事展开,首先是虚空异兽,你也在现场。你参加战斗然后幸存下来,而身边的朋友都死去了。然后战信猫头鹰经过上空,带来了远方的消息...
Перед вами разворачивается история о двух сражениях: сперва приходят исчадия Пустоты, и вы – на передовой. Вы сражаетесь и выживаете в бою, в то время как повсюду гибнут ваши товарищи. Затем пролетает боевая сова с новостями из далеких краев...
中等坡度(25°- 45°)的转弯
разворот со средними углами крена от 25° до 45°; разворот со средними углами крена от 25°до 45°
也许这里的篝火是罪犯用过的?
Может, преступник разводил здесь костер?
买休
покупать развод ([i]у мужа[/i])