仓皇
cānghuáng
1) торопливо, поспешно; в панике, в спешке; второпях
2) растеряться; растерянность
cānghuáng
в растерянности; в панике
仓皇失措 [cānghuáng shīcuò] обр. - быть в замешательстве; прийти в смятение
в панике
cānghuáng
匆忙而慌张:仓皇失措 | 仓皇逃命。也作仓黄、仓惶、苍黄。cāng huáng
in a panic
flurried
cāng huáng
(匆忙慌张) in a flurry; in panic:
神色仓皇 panic-stricken
仓皇的人群向四面逃去。 The crowd in a panic fled in all directions.
cānghuáng
1) in a flurry/panic
2) hurriedly; hastily
也作“仓黄”,“苍黄”。匆忙而慌张的样子。《新五代史•伶官传序》:“一夫夜呼,乱者四应,~东出,未见贼而士卒离散。”
亦作“仓惶”。亦作“仓遑”。亦作“仓徨”。亦作“仓黄”。
匆忙急迫。
частотность: #18079
в русских словах:
приводить
привести в замешательство - 使...仓皇失措
синонимы:
相关: 慌张, 发慌, 着慌, 惊慌, 惊惶, 张皇, 慌乱, 慌, 毛, 手忙脚乱, 心慌意乱, 不知所措, 手足无措, 惊慌失措, 失魂落魄, 惊魂未定, 心惊肉跳, 自相惊扰, 恐慌, 无所适从, 虚惊, 受宠若惊
примеры:
使敌人仓皇失措
приводить противника в замешательство
使...仓皇失措
привести в замешательство
仓皇的人群向四面逃去。
The crowd in a panic fled in all directions.
老师的讯问使他仓皇失措。
The teacher’s question caught him flat-footed.
敌军留下了仓皇退却的痕迹。
The enemy’s retreat left marks of haste.
仓皇溃逃
take to one’s hasty flight
仓皇逃遁
бежать в панике
肇事者仓皇逃离现场。
The troublemaker fled from the scene in panic.
我们都不得不仓皇撤到这座建筑里来,许多人把宝贵的东西都遗落在附近我们被毁的家园里了。你能不能去把它们找回来?你可以给愁云惨雾的灵魂带来快乐。
Нам пришлось быстро сниматься с места, бросить дома и имущество, в том числе разные дорогие сердцу мелочи. Ты все равно отправляешься в те края... Может, когда соберешься обратно, захватишь с собой наши вещи? И нам будет хотя бы какое-то утешение.
可悲的懦夫……看他们仓皇逃窜的样子!
Жалкие трусы... посмотри, в какой панике они бегут!
<name>,在仓皇出逃的时候,我们扰乱了先祖安息地的宁静。亵渎墓地,罪孽深重。
Во время нашего поспешного бегства мы потревожили могилы наших предков. Прости меня за каламбур, но это была смертельная ошибка.
我们在破碎海滩的失利对这场战争有决定性影响。燃烧军团在艾泽拉斯建立了据点,我们的精锐部队正在仓皇撤退。
После нашего поражения на Расколотом берегу Пылающий Легион закрепился в Азероте. Наши лучшие войска отступают, неся огромные потери.
你几乎完美地执行了温迪的计划,眼看天空之琴即将到手,一个陌生人突然出现拿走了天空之琴。而你们的动静也惊动了守卫,一行人只得仓皇逃出大教堂。
План Венти по похищению Небесной лиры сработал идеально. Ну... почти идеально. Когда лира уже буквально была в ваших руках, незнакомец забрал её у вас прямо из-под носа. Шум привлёк внимание стражников, и вам пришлось спасаться бегством.
你努力工作,缴付税金,然后大屠杀来了。我在他们闯进我的酒馆时仓皇逃走。
Ты тяжко трудишься, платишь налоги, а потом приходят погромщики. И ты бежишь, а они жгут твою таверну.
寒冰巨人突然从沉睡中惊醒,向世人宣泄他的愤怒时,这座村子的居民被迫仓皇逃离。
Жители были вынуждены в спешке оставить деревню, когда неожиданно пробудившийся великан решил показать им свою силу.
嘿,居然有个疲倦的老人,看到我也不会仓皇逃窜。
Один только дряхлый старичок от меня не бежит.
部队仓皇逃散。
The troops fled in disarray.