сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
自作自受 zì zuò zì shòu, 自食其果 zì shí qí guǒ, 咎由自取 jiùyóu zìqǔ
asd
слова с:
в китайских словах:
自己酿的苦酒自己喝
посл. сам кашу заварил, сам расхлебывай; досл. сам приготовил кислое вино, сам его и пей
咎由自取
самому навлечь на себя беду; понести заслуженную кару; получать по заслугам; поделом; так и надо; пенять на себя; заварил кашу, сам и расхлебывай
自作自受
сам сотворил, сам и получай; обр. сам заварил кашу, сам и расхлебывай; сам натворил, сам и отвечай; что посеешь, то пожнешь
自
自作自受 что посеешь, то и пожнешь; сам заварил кашу, сам и расхлебывай
作
自作自受 сам заварил кашу, [самому и расхлебывать]
примеры:
自己酿的酸酒自己喝
кто кашу заварил, тому и расхлёбывать (букв. "сам приготовил кислое вино, тот и пей")
咎由自取
заварил кашу, сам и расхлебывай. что посеешь, то и пожнешь; поделом кому; туда кому и дорога; так кому и надо
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай