скряга
м, ж
守财奴 shǒucáinú, 吝啬鬼 lìnsèguǐ
吝啬鬼
, -и(阳, 阴)守财奴, 吝啬鬼
吝啬鬼, -и(阳, 阴)守财奴, 吝啬鬼.
吝啬鬼, -и(阳, 阴)守财奴, 吝啬鬼.
-и [阳, 阴]守财奴, 吝啬鬼
-и[阳及阴]守财奴, 吝啬鬼
в китайских словах:
瓷公鸡
скряга, скупец, жмот
丫鬟枕着元宝睡——守财奴
служанка спит на монетке - скряга; обр. снега зимой не выпросишь
小店儿
2) диал. скупой, скаредный, жадный; скупец, скряга, жадина
小贫
ирон. сквалыга, скряга, скупой, жадный
贪吝
жадный и скупой; жадный, скупой, скаредный; скаредничать, скупиться; скряга, скупец
贪欲汉
скряга
啬壳子
скряга
老
老悭 скряга
啬克子
скряга
啬克儿
скряга
看钱奴
скупой, скупец, скряга
看财奴
скряга
吝啬鬼
скареда, скряга, скупердяй, жмот
守财奴格雷尔伯格
Грелборг Скряга
守财虏
скряга, скупец
悭吝鬼
бран. скупердяй, скряга
守财奴
скряга, скупец
老悭
скупец, скряга
守钱虏
ирон. скупец скряга
贪悋
жадный и скупой; жадный, скупой, скаредный; скаредничать, скупиться; скряга, скупец
守钱奴
ирон. скупец скряга
小抠儿
диал. скупой, жадный, скаредный; скупец, жадина, жмот, скряга
奴
守财奴 скряга
小气鬼
скряга, скупой, жадина; мелочный
爱财如命
любить деньги больше жизни; жадный, скупой, корыстолюбивый; скряга
算盘脑袋
скупец, скряга, скупердяй
夜籴
скряга; скупой; жадный до глупости
白萝卜扎刀子——不出血的东西
воткнуть нож в редьку — вещь, из которой кровь не течет, обр. скряга, жадина; крохи не выпросишь; жадный, сквалыжный
钱愚
1) скупец; скряга; жадный на деньги
抠儿
бран. скряга, проныра
贱丈夫
презр. скряга, жадина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. и ж.Очень скупой человек.
синонимы:
см. скупойпримеры:
当奥特兰克家族被毁灭的时候,王冠也随之遗失了。但有传闻说有一个食人魔法师——叫什么守财奴格雷尔伯格的家伙——得到了它,那家伙现在还在奥特兰克遗迹附近游荡,想要找到更多的财宝。
Когда Альтерак пал, тиара была утеряна, хотя поговаривали, что огрский маг Грелборг Скряга нашел ее и теперь пытается разыскать на руинах Альтерака другие сокровища.
他是个一毛不拔的铁公鸡。
Он ещё тот скряга.
呸。你肯定会觉得一位皇帝至少得值双倍的价。那个该死的小气鬼莫蒂耶。
Ха. За императора можно было вдвое больше затребовать. Старый скряга этот Мотьер.
吝啬鬼大人,日子不好过?
Настали тяжелые времена - да, лорд Скряга?
记在我的账上,守财奴。
Выставь мне счет, сержант Скряга.
别让这个吃苔藓的家伙这么跟你说话。尤其是这种小气鬼。格里夫早就知道她不愿意付她那份钱。
Не давай этой мохожуйке так с тобой разговаривать. Она ведь еще и скряга. Грифф уже в курсе, что она спит и видит, как свою плату зажать.
吝啬鬼,还是个杀手?事情看起来对你不那么有利,对吗?
Убийца, да еще и скряга. Плохи твои делишки, я скажу!
你是小气鬼吗?不过谈不上让我吃惊。我认识的人类大多都是吝啬鬼。
Ну ты и скряга. Впрочем, чего удивляться. Вы, люди, почти все такие.
我才不会耍什么赖。
Я не скряга.
好啦好啦!天啊,你真是个吝啬鬼。
Ладно, ладно. Ну ты скряга.
〈吝啬鬼亏待可怜人。〉
Скряга оставляет нуждающегося ни с чем.
我们该商议一笔交易了,你这老狐狸。
Скряга, давай все-таки заключим сделку.
морфология:
скря́га (сущ одуш ед общ им)
скря́ги (сущ одуш ед общ род)
скря́ге (сущ одуш ед общ дат)
скря́гу (сущ одуш ед общ вин)
скря́гою (сущ одуш ед общ тв)
скря́гой (сущ одуш ед общ тв)
скря́ге (сущ одуш ед общ пр)
скря́ги (сущ одуш мн им)
скря́г (сущ одуш мн род)
скря́гам (сущ одуш мн дат)
скря́г (сущ одуш мн вин)
скря́гами (сущ одуш мн тв)
скря́гах (сущ одуш мн пр)