слова в горле застряли
话没有说出来
слова с:
в китайских словах:
如鲠在喉
как рыбья кость в горле; слова застряли в горле; молчать, не в силах вымолвить ни слова
难于启齿
быть не в состоянии сказать ни слова; слова застряли, как кость в горле; трудно (невозможно) начать говорить о...
骨鲠在喉
[будто] кость застряла в горле (обр. в знач.: слова застревают в горле)
阴喝
2) застрять в горле (о словах)
宪阴喝不对 слова застряли у Сяня в горле, и он не сумел ничего ответить
话没有说出来
застрять в горле
喉头哽住
клубок в горле стоит; комок в горле стоит; комком подкатился к горло; клубок подкатился к горло; комок в горле застрять; клубок в горле застрять; клубок подступить к горлу; комком подступить к горлу
鲠
1) рыбья кость; застрявшая [в горле] рыбья кость
подавиться [рыбьей костью]; застрять [в горле], встать поперек [горла]
嗓子里鲠了一根鱼骨头 в горле застряла рыбья кость
到嘴边没说出来
застревать в горле; застрять в горле
叉
一块骨头叉在噪了里 кость застряла в горле
卡
鱼刺卡在嗓子里 рыбья кость застряла в горле
примеры:
……你想要这么说,但是,该死的,等等!‘你被逮……’还卡在你的喉咙里,你突然想到:如果我∗错过∗了什么呢?
...собираешься сказать ты. Но погоди, черт возьми! Слова застревают у тебя в горле, и ты думаешь: «А вдруг я что-то ∗упустил∗»?
……你差点就要说出来了,不过话语卡在了你的喉咙里。你真想错过所有那些好东西嘛?也许这很∗重要∗呢。
... готовишься ты сказать, но слова застревают у тебя в горле. Неужели ты не хочешь послушать? Может быть, это ∗важно∗.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
洛思的声音卡在她的喉咙里。喜悦从她的脸上消逝,她的眼神失去焦点,整个身体变得僵硬。
Слова застревают у нее в горле. Выражение радости сползает с ее лица. Ее взгляд теряет фокус, тело становится жестким и неподвижным.