словак
斯洛伐克人 sīluòfákèrén
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
斯洛伐克人
(阳)斯洛伐克人. ||словачка, 复二-чек(阴)
斯洛伐克人, (阳)斯洛伐克人. ||словачка, 复二-чек(阴).
斯洛伐克人, (阳)斯洛伐克人. ||словачка 复二-чек(阴).
[阳]斯洛伐克人 || словачка, 复二-чек [阴]
见словаки
слова с:
в русских словах:
говорить
не говоря ни слова - 一句话也没说
избитый
избитые слова - 陈词滥调
бессмысленный
бессмысленные слова - 无意义的话
бездоказательный
твои слова совершенно бездоказательны - 你的话完全没有根据
бранный
〔形容词〕 骂人的, 〔形〕骂人的. ~ые слова 骂人话; ‖ бранно.
без
переводить без словаря - 不用辞典翻译
изливаться
2) (слова, эмоции) 吐露 tǔlù, 表示 biǎoshì
золотой
золотые слова - 珍言
быть
у вас есть русско-китайский словарь? - 你们有俄汉词典吗?
буквальный
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟
в полном смысле слова
Китай для нас в полном смысле этого слова — стратегический партнер 对我们来讲,中国真是个名副其实的战略伙伴
буквально
2) разг. (в прямом смысле слова) 简直是 jiǎnzhí shì, 确实地 quèshí de
горько
мне горько слышать такие слова - 这样的话听了使我伤心
значение
прямое [переносное] значение слова - 词的本(转)意
вещий
вещие слова - [有]预见性的话; 预言; 谶语
веский
веские слова - 有分量的话
гудок
заглушить нецензурные слова гудками - 用"哔"声屏蔽不文明的词语
громкий
громкие слова [фразы] - 大言壮语
давать слово
председатель не дал ему слова - 主席没有让他发言
я дал слово быть у них завтра - 我[确实]答应明天到他们那里去
далек
его слова далеки от истины - 他的话与真相相距甚远
звучать
в его словах звучит искренность - 他的话有诚恳的口气
вкладывать
вкладывать иной смысл в слова - 给词赋予另外意义
заклинание
2) (слова) 咒语 zhòuyǔ; (текст) 咒文 zhòuwén
засовывать
куда ты засунул словарь? - 你把字典塞到哪里去了?
заключаться
какой смысл заключается в его словах? - 他的话里含有什么意思?
за
купить словарь за пять юаней - 花五元钱买词典
последнее слово за вами - 最后的决定由您来作
выговаривать
он не мог выговорить ни слова - 他一句话也不能说出口来
это слово трудно выговорить - 这个词发音困难
вульгарный
вульгарные слова [выражения] - 粗俗的话
доходчивый
простые и доходчивые слова - 简单易懂的话
задушевный
задушевные слова - 亲切的话
выражать
трудно выразить словами - 很难用言语表达
в китайских словах:
斯洛伐克人
словак, словачка; словаки
至理名言
знаменитое изречение, афоризм, мудрые слова
塞话
дерзкие слова, дерзости
正辞
1) прямые речи (слова), сказанное напрямик
重
重一遍他的话 повторить еще раз его слова
III сущ. /счетное слово
4) chóng слой, наслоение, ярус; круг; этаж (также счетное слово)
IV словообр.
金口玉牙
диал. знать цену своим словам, не менять раз сказанное (напр, назначенную цену)
金
金玉良言 золотые (драгоценные) слова
狂言绮语
фикция, надуманные слова (также обр. о повести, романе)
一声不响
2) молчаливо, не проронив ни слова, без единого звука
一语不发
не вымолвить ни слова, хранить молчание
一语破题
1) с первого слова попасть в цель
2) по существу, по сути дела; одним словом
一语中的
с первого слова попасть в цель; говорить по существу [дела]
一言不发
не проронить ни слова, хранить молчание, не вымолвить не слова, набрать воды в рот
一言半句
[каких-нибудь] два слова, пара слов; полслова
一言半辞
[каких-нибудь] два слова, пара слов; полслова
握手言欢
пожимать руку и говорить ласковые слова (обр. в знач.: мириться, заключать мир)
任凭
任凭他说的话 по его словам…
一席
一席话 весь этот разговор, эти слова
玉音
1) драгоценные слова (обр. об императорском указе)
三品
3) лингв. третичные слова, субъюнкты (по Есперсену)
金玉之言
драгоценные слова; мудрый совет, дельное предложение
三句苦两句甜
три слова горьких и два слова сладких (обр. в знач.: то бранить, то ласкать; действовать кнутом и пряником)
金言
1) золотые слова; удачное слово; афоризм, сентенция
2) твердое слово; клятва, обет
三缄其口
запечатать рот тройной печатью; как воды в рот набрал; помалкивать, не говорить ни слова
重话
диал. суровые слова, жесткие слова
宣言
2) объявлять [свои мысли] всем, повсюду распространять свои слова
一口咬定
2) сказать раз и навсегда, не менять своего слова; упорно твердить [свое], утверждать
查
查字典 справляться в словаре
悭
辞悭义卓阔 скупые слова, но смысл их высок и широк
查阅
查阅字典 прибегнуть к помощи словаря
至言
1) справедливые (нелицеприятные, принципиальные) слова
2) совершенное слово; последнее слово (в чем-л.); значительные слова, речи большого значения
至言去言 самые значительные речи не требуют (обходятся без) слов (Чжуан-цзы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.см. словаки (2).
примеры:
(他)一说话就带刺儿
Слова не скажет без подковырки
(在)口头上
на словах
(斯洛伐克)东斯洛伐克州
Восточно-Словацкая область
(斯洛伐克)西斯洛伐克州
Западно-Словацкая область
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
(用作插)1)据…说
по словам чьим
(用作插)换句话说
Другими словами
(用作插)据…说
по словам чьим
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
(见 Из песни слова не викинешь)
[直义]歌中的词是删不掉的.
[直义]歌中的词是删不掉的.
из сказки слова не викинешь
(见 Как с гуся вода, небывалые слова)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
что с гуся вода небылые слова
(见 На языке мёд, а в сердце лёд)
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰.
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰.
на словах медок а на сердце ледок
*其人与骨皆已朽矣, 独其言在耳
сам человек и его кости уже сгнили [в могиле], только его слова остались ― не больше!
*故有圣人之言焉,有非圣人之言焉。
Поэтому [в «Сицы-чжуане»] имеются слова Совершенномудрого, имеются [и] не слова Совершенномудрого.
- 布拉司科·田那比,遗言
- Бласко Теннербе, последние слова
- 这件事挺复杂,一句两句说不清楚.
- 别着急,慢慢说.
- 别着急,慢慢说.
- Это дело непростое, в двух словах не скажешь.
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- 长发公主的遗言。
- последние слова Долговласки.
...但是这个答案没有到来。她凄凉地盯着你,说不出话。
...но ответа не слышно. Она потерянно смотрит на вас, не в силах произнести ни слова.
...是我们停下来去祈祷的原因。
...Слова молитвы на устах у каждого из нас.
...说着话扎挣跪下,给两个人磕头。两个人见事已至此,不能中道而废,说:“你先免礼起来,...”
... и с этими словами бросился на колени и принялся бить перед ними земные поклоны. Видя, что дело зашло уже так далеко, они оба поняли, что не могут дать заднюю: "Да погоди ты лбом о земь стучать!..."
2)正如…所说(所写, 所教导)的那样
по словам чьим
2005年的腐败税在波兰是0.7%,在斯洛伐克是0.93%,在匈牙利是0.63%。
Налог коррупции в 2005 году составил 0,7% в Польше, 0,93% в Словакии и 0,63% в Венгрии.
<name>,你给予了玛格汉氏族太多的帮助,你的英勇事迹传遍了整个氏族,连加尔鲁什都已经知道了。去找他吧,告诉他你所取得的成就。告诉他,你为他和他的子民所做的一切。你的话必定可以激励加尔鲁什。
<имя>, ты так много <сделал/сделала> для магхаров, что весть о твоих деяниях достигла ушей самого Гарроша. Иди к нему и расскажи о своей последней победе. Скажи, что ты делаешь все это для него и его народа. Ему понравятся такие слова. Может, он даже слегка взбодрится.
<name>,请将我的话转告给祖母。我没脸见她……我不敢看她的眼睛。
Прошу тебя, <имя>, возвращайся к Великой Матери и передай ей мои слова. Мне стыдно предстать перед ней самому... стыдно смотреть ей в глаза.
<你无法理解这上面的字。你甚至不知道这些文字是什么语言!>
Из надписи на книге вы ни слова не понимаете. Вы даже не знаете, на каком языке сделана эта надпись!
<你没办法弄明白灵魂急切的祷词,也许楚伦娜可以破译它所说的话。>
<Вы не можете разобрать ни слова из речи духа, но, возможно, Чолуне удастся расшифровать ее.>
<你的耳畔回荡着一曲艰涩难懂的歌,歌词却牢牢地印在你的脑海中。>
<Слова на странном, незнакомом языке наполняют ваше сознание, но вы запоминаете их без всякого труда.>
<克拉苏斯的语调中带着一丝惊惶。>
<Крас произносит эти слова с дрожью в голосе.>
<凯尔几乎说不出话来。>
<Келл с трудом выговаривает слова.>
<剩余的讯息已经错乱不清,而附近的破碎者们似乎在用牙啃着雕像的碎片。>
<Дальше слова послания разобрать нельзя. Вы обращаете внимание на то, что бродящие поблизости сломленные грызут обломки статуи.>
<在地图上有一行用粉笔潦草写下的文字>
“雷杜尔,
他们把我带到了奥达曼,请速来援助。
——铁趾”
“雷杜尔,
他们把我带到了奥达曼,请速来援助。
——铁趾”
<куском мела на карте нацарапаны слова>"Ржанец, они уводят меня в Ульдаман. Пришли помощь!
-Тяжелоступ"
-Тяжелоступ"
<塔莉萨捡起一块小石头,口中呢喃着真言,指尖在石头上留下了一个符文。>
<Талисра поднимает небольшой камень, шепчет слова силы и проводит пальцем по руне, изображенной на нем.>
<女妖之王的话语在你脑中回荡。>
<Слова Королевы-банши звучат у вас в голове.>
<她的眼睛湿润了,随后转过身去。>
<При этих словах ее взгляд теплеет, и она отворачивается.>
<安度因努力吐出了几个词,这显然消耗了他大量的精力。>
<Андуин с трудом выталкивает из себя слова.>
<弗瑞虚弱地示意你凑近,挣扎着说道。>
<Фуриен слабо машет рукой, подзывая вас подойти ближе, и с трудом выговаривает слова.>
<弗蕾亚的推断没错。若不是源血之柱倒塌,亡灵根本无法踏足索拉查盆地——因此,天灾军团派出了诅咒教派的信徒来搞破坏。>
<Похоже, слова Аватары Фрейи были правдой. Нежить не могла войти в низину Шолазар, пока была цела колонна Жизненной Силы: для проникновения в низину нежить использовала живых – служителей Культа Проклятых.>
<德拉丝将邪能之血抹在词典的书页上,奇怪的印记开始在纸张上放射出光芒。她飞快地写了下来。>
<Делас размазывает оскверненную кровь по страницам словаря. Над бумагой вспыхивают незнакомые печати. Делас быстро их срисовывает.>
<暗影传令官的话带着黑暗又不详的意味。无论“被流放者”在图谋什么,都绝不能让其得逞。
<Слова глашатая тьмы звучат зловеще и нагоняют безрадостные мысли. К чему бы ни стремился "Изгнанник", его планам надо помешать.
<洛瑟玛过了一会儿才平静下来。>
<Лортемару приходится сделать паузу, чтобы подобрать слова.>
<濒死的考古学家倒下了。>
∗С этими словами умирающий археолог испускает дух∗.
<牛皮纸显得非常古老,因年久而沾满污渍,上面有这样几行字:>
<Свиток очень ветхий, выцветший от времени. На нем запечатлены следующие слова:>
<瑟维斯说话时,食魂者阿莱利咧嘴而笑。>
<Аллари Пожирательница Душ хищно улыбается, услышав слова Севиса.>
<虽然被烧过,但建筑师手中的笔记还有一部分是可以阅读的。>
<Хотя записка, которую держит в руке архитектор, обгорела, отдельные слова еще можно прочесть.>
<这些就是他的遗言。>
<Это были его последние слова.>
<这名德莱尼人吐出了他的遗言。>
<Дреней буквально выплевывает свои последние слова.>
<麦格尼·铜须的话在你的脑海中回荡,仿佛来自某个幽深而古老的地方。艾泽拉斯的世界之魂想要向代言人发出警告,但某种力量干扰了讯息的传递。>
<Слова Магни Бронзоборода доносятся из глубин вашего сознания, подобно древнему завету. Душа мира желает предупредить Вестника, но послание искажено некоей силой.>
En tedd vaer Letho caeme en sterte dunver nea woert. Erte Draeh aep dhoine! (某天雷索突然出现,未说只字片语就展开杀戮,是我所见过最可怕的人类战士。)
En tedd vaer Letho caeme en sterte dunver nea woert. Erte Draeh aep Dhoine! [Однажды днем Лето пришел к нам и, не говоря ни слова, начал убивать. Это самый сильный воин, которого я знаю.]
rcm部署了一种自称为∗倒装∗的结构作为其指挥系统。每一个警督负责2名警长以及8名警官。这就意味着每个警督都会面对很多个人事务。就连你都知道这一点。
В ргм используют так называемый деконтаж — собственную иерархическую систему. Каждый лейтенант отвечает за двух сержантов и восьмерых офицеров. Иными словами, лейтенанты постоянно тонут в чужих личных делах. Это даже ты знаешь.
surgeon general(卫生局局长)的复数是 surgeons general。surgeons general 的过去式是 surgeonsed general。
Множественное число слова главврач — главврачи. Полная форма — главный врач.
TKER FOKLIT TYTYN。(翻译:我找到了一部泰坦字典。)
ТКЕР ФОКЛИТ ТИТЮН. [Перевод: "У меня есть титанский словарь".]
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
[…] 破誓者死在长弟的手中。由於他是个懦夫,他设法逃离他的追杀者,并脱下他的皮鞋试图悄悄溜走。预言成真了,当他尝试躲到庞塔尔河的水中时,一柄剑刺穿了他。据说亚甸银行是寻找他所有物之人的去处,这包含了仍然被诅咒的破誓者甲胄的蓝图。
...Вероломец пал от руки среднего брата. Поелику был он труслив, то, убегая от убийцы, сбросил сапоги, дабы ускользнуть незамеченным. Слова проклятия исполнились, и меч убийцы пронзил вероломного, когда тот старался затаиться в водах Понтара. Говорят, что где-то на аэдирнском берегу есть люди, что сумели разыскать его имущество, а среди прочего - чертежи доспеха Вероломного, над которым все еще властно проклятие.
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
не давши слова крепись а давши держись
[直义] 话是悦耳的, 事是带刺的.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
слова бархатные дела ежовые
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
[见 Вашими бы устами (да) мёд пить]
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
ваши бы слова да богу в уши
{Ledwedd varlledu cyall, no ghar. } [画作传情,而非言词。]
{Ledwedd varlledu cyall, no ghar. } [Картины должны передавать эмоции, а не слова.]
~重复这灵魂说的话:mamtehnem rnekt oood il!~(古绿维珑语)
Повторить слова, произнесенные призраком: "mamtehnem rnekt oood il!"
«天»和«田»的发音相近
слова tiān ([i]небо[/i]) и tián ([i]поле[/i]) произносятся сходно
–某个佚名城市守卫的遗言
- последние слова какого-то городского стражника
–某佚名猎人的临终遗言
- последние слова неизвестного охотника
——刻晴的这句话,说得不错。
Кэ Цин была права, когда произнесла эти слова.
‘如果我可以打野兔,那我也能打法西斯’——接下来的词是这样的。
«Раз кролей я могу стрелять, то и фашистов, знать, могу». Такие там слова.
‘监视’有一种特别负面的含义。我的确跟踪了你在海岸上的调查进度,而且显然我在这里能更好地协助你……
У слова „шпионить“ такие негативные коннотации. Однако я наблюдала за тем, как вы продвигаетесь по побережью, и решила, что смогу оказать вам более эффективную помощь отсюда...
“‘杀手’派对?你到底怎么回事,还有这∗粗制滥造∗的订书钉。我的天啦。请不要再提我的女儿了。她们很好!”她拿起一本书,试着集中精神。一群海鸟从头上飞过。
«„Убойной” вечеринки? Что за манера говорить как в бульварной книжонке... Господи... все, больше ни слова о моих дочках. Все с ними хорошо!» Она берет книжку и пытается сосредоточиться. Мимо пролетает несколько морских птиц.
“……在你的腹腔里筑巢,就像一只疯狂的小老鼠……”面具人说的话基本上听不懂,但是你能听见。
«...Гнездо в брюшной полости, как маленькая дикая мышка...» Ты способен расслышать слова человека за маской, но толку от этого немного.
“…但即便是孤独的猎人,也经常需要别人的帮助。”维瑟米尔说的。
"Но даже ему порой нужна помощь". Слова Весемира.
“∗又是∗罪犯的情绪冲动。”就快折断的手上传来的压力变得有些难以承受。“你是谁?用你自己的话,快说。”
«∗очередной∗ припадок преступной ярости». Давление на твою уже сломанную руку становится невыносимым. «кто ты такой? своими словами».
“∗我∗只说了:∗团结∗,这一个词。当权者总会错误地引用你的话。”他指着自己的朋友。
«∗Я∗ сказал только ∗единство∗. Одно слово. Так и знал, что представители власти все время искажают твои слова». Он указывает на своих друзей.
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
“∗这些∗话题与∗我∗无关。完全无关。”警督继续盯着他的笔记本。“这是你俩的事情。你们自己聊。”
О нет, я ни слова не скажу в этой беседе. Нет-нет-нет, — лейтенант не сводит глаз с блокнота. — Этот волшебный момент — ваш. Наслаждайтесь им вдвоем.
“一个中心、两个基本点”是党的基本路线的简明概括。
Основная линия партии сжато выражается в словах: одна центральная задача и два основополагающих момента.
“一个拥抱野兽?这两者是如何相辅相成的呢?”她还没有放开你的怀抱。
«Обнимонстр? Как вы эти два слова объединили?» — спрашивает она, не пытаясь высвободиться из объятий.
“一台无线电脑……”警督看着围着机器转圈的你说到。“只是放在这里,周围一个人影也没有。”他听起来有些吃惊,还有一点好奇。
«Радиокомпьютер... — произносит лейтенант, наблюдая, как ты ходишь вокруг машины. — Стоит здесь в полном одиночестве». В его словах слышится удивление и доля любопытства.
“一群拙劣的心理学家和蠢蛋。”他的同伴嗤笑一声。“换句话说,典型的戈特伍德派。”
Сборище дешевых психологов и интеллектуальных пустышек, — усмехается его товарищ. — Другими словами, типичные готтвальдцы.
“上大学的人知道怎么使用∗内在化∗和∗一体化∗的词汇,警官……现在,那是什么表情?”她还在寻找。
«Люди, которые обучались в университете, знают, как использовать в речи слова типа ∗интернализировать∗ и ∗интегрировать∗... Так что же там было за слово?» Она все еще не может его подобрать.
“不——不行。我们需要立刻进行调查。”他一边说着,一边打开了盖子。
«Нет-нет. Нам нужно все проверить сейчас». С этими словами он откидывает крышку.
“不要只是说,哈里。”他朝你挥舞着手指。“去做。我们比他们更自律,不然我们就会∗失败∗。”
«Не ограничивайтесь пустыми словами, Гарри». Он грозит тебе пальцем. «Подтверждайте делом. Мы должны быть более дисциплинированными, чем они, иначе ∗проиграем∗».
“为什么她不直接∗告诉∗我呢?!我才不在乎什么鸟类标本,我在乎的是我的员工……”他晃着脑袋,结结巴巴地说不出话来。
«Что ж она просто не ∗сказала мне∗? Мне плевать на чучела птиц, мне важны сотрудники...» Он путается в словах, мотает головой.
“交涉无效时,你还有拳头。”
Когда слова бессильны, в ход идут кулаки.
“什么,你打算用猜的吗?”警督盯着发光的无线电脑,摇了摇头。中继站好像没有听到他说的话,不过,是因为线路还没有接通。
«Что? Вы надеетесь просто угадать?» — лейтенант качает головой, не отрывая взгляда от светящегося радиокомпьютера. Однако похоже, что в ретрансляторе его слова никто не слышал, так как на линии по-прежнему тихо.
“什么?”她很快就意识到你在说什么。
«Что?» — твои слова доходят до нее через секунду.
“什么?”警督凑得更近了,在跃动的节拍中他无法听请你的话。“摇∗什么∗?”
Что? — Лейтенант наклоняется ближе, пытаясь расслышать твои слова сквозь пульсацию ритма. — ∗Что∗ зажечь?
“从∗内部∗颠覆系统……你这只有病的狗杂种!你只会跪舔他们,只会这个……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Разрушаешь систему ∗изнутри∗... Ты просто бешеный пес, который лижет яйца сильным мира сего!..» Он захлебывается собственными словами.
“他们不会的。我只希望你能提供一个具体的嫌疑人——赶在科奈尔任意挑选出他们的嫌疑人之前。简而言之……”她倚靠在木板上:
«Они не пойдут на это. Я лишь надеюсь, что вам удастся найти конкретного подозреваемого, прежде чем они выберут его на свое усмотрение. Проще говоря...» — с этими словами она опирается на доски:
“他喜欢它∗听起来∗的那种感觉。至于科霍依……”年轻女子用旧烟蒂点燃一支新的烟。
«Ему нравилось, как ∗звучат∗ эти слова. А что касается Кохоя...» Женщина прикуривает новую сигарету от старой.
“他就是定义,”他指着尸体。
«Вот это и значит», — с этими словами лейтенант показывает на труп.
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
“你什么都不会失去。”陌生人说。用它当你们的遗言如何?听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
"Ты не ничего не потеряешь". А что, из этого получатся неплохие последние слова! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡一点都不∗脏∗。这可他妈可是∗骑士∗风格什么的。他不会那样屈服的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты опять, блядь, перевираешь его слова! Мой мусор не ссучился. Он прям ∗рыцарь∗. Его так просто не сломить. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
“你可以再说一次,条子。”他伸出自己的大拳头。“就在这里。”
И не говори, начальник. — Он протягивает кулачище. — Слова излишни.
“你好像被吓到了。不用这样。”她的语气变得平常而镇定,让这一刻静静过去。
«Кажется, мои слова напугали вас. Не бойтесь». Ее голос становится спокойным, уютным. Она на мгновение умолкает.
“你想理解的概念远超你的能力范围,蚕蛹。连基本词汇都不知道,你只是在浪费我的时间。”他皱眉。“你得先学习。和别人聊聊,问清楚现实的基础概念。”
ты тянешься К идеям, для тебя недосягаемым, личинка. ты не владеешь нужным словарем — И лишь тратишь мое время. — Он хмурится. — сперва наберись знаний, поговори С людьми И освой основы.
“你找错目标了。我完全不会说西奥语,从没见过自己的祖父母,也从来没∗去过∗西奥。”他几乎为这些事感到有些骄傲。“我只是一个普通又平凡的瑞瓦肖人。”
Напрасно пытаетесь. Я ни слова не знаю по-солийски, никогда не встречался ни с кем из дедов и бабок. Не был в Соли. — Он будто этим гордится. — Я обычный ревашолец.
“你把这叫∗理智∗?每隔20秒钟就会有一声枪响。小孩他妈的都在开枪,而他们会来把他们带走……他妈的猥亵儿童……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«∗Порядок∗? Ты называешь это порядком? На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Детишки играются с оружием, пока на них ведут охоту... сраные педофилы...» Он захлебывается собственными словами.
“你有……”他在寻找正确的字眼。“……∗独特∗的走路方式。如果我走在你∗前面∗,我们肯定会撞到的。”
У вас, — он подбирает слова, — ∗своеобразная∗ манера ходить. Иди я ∗перед∗ вами, вы бы наверняка в меня врезались.
“你真的很喜欢那些问题,不是吗?”她那双疲惫充血的眼睛里有一丝消遣的意味。
«А я вижу, вы любите задавать вопросы, да?» — при этих словах в ее усталых глазах мелькает огонек веселья.
“你知道的……”她像是在搜寻词语。“工会说什么就是什么。大家都听他们的,而他们会照顾自己人,差不多就是,这里所有人吧。”
Ну, понимаете... — Она подбирает слова. — Как профсоюз скажет, так и будет. Люди их слушаются, а они присматривают за своими — а тут у них все свои.
“你能这么说真是太好了,”警督合上笔记本。“照顾好你的朋友,好吗?”
Спасибо за добрые слова. — Лейтенант закрывает блокнот. — Позаботьтесь о своем друге, ладно?
“你还活得好好的!别让我干等了。里面有什么?”她在寻找正确的表达方式。“那个黑暗石棺里有什么?”
Вы целы! Ну же, не томите. Что там? — она подбирает слова. — В том мрачном саркофаге?
морфология:
словáк (сущ одуш ед муж им)
словáка (сущ одуш ед муж род)
словáку (сущ одуш ед муж дат)
словáка (сущ одуш ед муж вин)
словáком (сущ одуш ед муж тв)
словáке (сущ одуш ед муж пр)
словáки (сущ одуш мн им)
словáков (сущ одуш мн род)
словáкам (сущ одуш мн дат)
словáков (сущ одуш мн вин)
словáками (сущ одуш мн тв)
словáках (сущ одуш мн пр)