смерть
1) 死 sǐ, 死亡 sǐwáng
ранняя смерть - 早死
скоропостижная смерть - 猝死; 暴死
перед смертью - 临死前
спасти от смерти - 从死里救出来
стоять на смерть - 拼死命坚守阵地; 拼死命一步也不后退
идти ради кого-чего-либо на верную смерть - 为... 出生入死
смерть врагам! - 歼灭敌人!
2) в знач. нареч. разг. (очень в высшей степени) 要命 yàomìng; 极 jí
смерть как пить хочется - 渴得要命
смерть как люблю охоту - 我极爱打猎
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 死亡; 〈转〉灭亡, 复灭, 消灭
смерть клетки 细胞死亡
смерть растения 植物死亡
насильственная смерть 横死
скоропостижная смерть 猝死, 暴卒
погибнуть ~ью героя 英勇牺牲, 英雄般死去
принять смерть 死去
предать ~и 打死, 弄死
разбиться до ~и〈 口语〉摔死
(9). приговорить(或 присудить) к ~и 判处死刑
Смерть врагам! 歼灭敌人!
Пуля прошла через грудь мою, а смерть меня не взяла. 子弹打穿了我的胸膛, 但我没有死。
(12). Двум смертям не бывать, а одной не миновать.〈 谚语〉人生百年总有一死; 反正总有一死。
смерть мирового капитализма 世界资本主义的灭亡
2. [用作谓语]〈俗〉遭罪, 受罪
Жарко, душно...—просто смерть. 又热, 又闷…—简直是活受罪。
Солнышко я очень люблю.Смерть мне зимой—коченею. 我很喜欢太阳. 冬天我可遭死罪了—人都僵了。
3. [用作]
(1). смерть(有时与как 连用)〈 俗〉极端, …得要命
Зуб смерть болит. 牙疼得要命。
Смерть как люблю охоту. 我极爱打猎。
Ты смерть как скучно рассказываешь. 你讲得枯燥极了。
◇ (5). быть(或лежать) при смерти 濒临死亡; 垂危
до смерти… 得要命, …得要死
Мне скучно до смерти. 我寂寞得要死。(только)
за смертью посылать кого〈 谑〉(某人)慢慢腾腾干事, 磨磨蹭蹭做事
казнить смертью кого〈 旧, 俗〉处死, 处决
(10). как смерть бледный(或 побледнеть) 面如土色, 面无人色
лагерь смерти 死亡营
(12). на смерть 致死地, 拼命地; …得要死, …得要命
убить на смерть 打死
стоять на смерть 死守阵地, 拼命坚守阵地
Боль головушку всю разломила на смерть. 头痛得要命。
пасть смертью храбрых〈 雅〉英勇牺牲, 英勇就义
право жизни и смерти〈 旧〉生杀予夺之权
при смерти 临终, 弥留之际
просто смерть 或 (20). смерть да и только〈 俗〉=
смерть, 2 解
Смерть моя! 〈 口语〉真要(我的)命! (对厌恶的事物等的叹词)
овечья смерть〈 植〉针茅
(24). смотреть(或глядеть) смерти в глаза 濒临死亡, 行将就木
чёрная смерть〈 旧〉鼠疫, 黑死病
1. 死, 灭亡, 消灭, 要命, , 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 死, 死亡
смерть растения 植物的死亡
клиническая смерть 临床死亡
ранняя смерть 夭折
скоропостижная смерть 暴卒, 猝死
свидетельство о ~и 死亡证明
перед ~ью 临死前
своей ~ью умереть 自然死亡
погибнуть ~ью героя 英勇牺牲
быть при ~и 临终, 将要死
идти на верную смерть 前去送死
годовщина ~и 逝世一周年
(12). приговорить(或 присудить) (кого) к ~и 宣判... 的死刑
Двум ~ям не бывать, а одной не миновать. < 谚>人生百年总有一死
2. <转>灭亡, 覆灭, 消灭
политическая смерть 政治生命的结束
Творческая неудача для него — смерть. 创作上的失败对他来说就是毁灭
нести смерть 使灭亡
смерть врагам! 消灭敌人!
3. (用作谓)<俗>简直(等于)要命, 糟糕
Жарко, душно — просто смерть! 又热又闷, 简直是要命!
4. (用作副)<口>(常与как 连用)非常, 极(端), 要命
смерч 龙卷风, 旋风, (阳)龙卷风
1. 1. 死; 死亡; 灭亡
2. (用作谓)遭罪, 受罪
2. (有时与как 连用
Смерть птенцу! [青年]<赞>1)表达兴奋, 喜悦之情
Смерть птенцу ― вот это да! 哇, 这太棒了
2)表达气愤, 不满之情
В троллейбусе народу было ― смерть птенцу! 真讨厌, 电车里这么多的人!
Пал смертью храбрых. [中小学生]<讽>指逃课的学生
灭亡; 死; 死亡; (用作谓)遭罪, 受罪; …得要命; (有时与как 连用)极端
-и[阴]смерть мозга 脑死亡
[阴] 死, 死亡; 歼灭, 消灭
死, 死亡
смерть клетки 细胞坏死
смерть организма 机体坏死
◇вопрос жизни и смерти 生命攸关的向题
Безвременная смерть не дала инженеру возможность закончить эту работу. 过早逝世使工程师末能完成这件工作
◇невидимая смерть 见 невидимый смерть мозга 脑死亡(指大脑皮层死亡)
тихая смерть 见 тихий
слова с:
Смерть автора
Чёрная смерть
безгодная смерть
бледен как смерть
борьба не на жизнь, а на смерть
идущие на смерть приветствуют тебя
клиническая смерть
между жизнью и смертью
найти свою смерть
пасть смертью героя
перед смертью не надышишься
погибнуть смертью героя
предпочесть смерть позору
скоропостижная смерть
смерть клетки
смерть не за горами, а за плечами
смерть от радиационного поражения
смерть от электрического удара
собачья смерть
умереть своей смертью
в русских словах:
отравлять
1) 毒害 dúhài; (на смерть) 毒死 dúsǐ
скоропостижный
скоропостижная смерть - 猝死; 暴亡
неестественный
неестественная смерть - 不自然的死亡; 横死
оплакивать
оплакивать смерть отца - 哀悼父亲的死亡
гибель
1) (полное разрушение) 毁灭 huǐmiè; (уничтожение) 破灭 pòmiè, 覆没 fùmò; (падение чего-либо) 崩溃 bēngkuì; (смерть) 灭亡 mièwáng, 死亡 sǐwáng
насильственный
насильственная смерть, умереть насильственной смертью - 横死
констатировать
констатировать смерть - 检定死亡
утрата
смерть ученого - большая утрата для страны - 学者的逝世是国家的一个大损失
живот
не на живот, а на смерть - 不惜生命
конец
5) (смерть, кончина) 死亡 sǐwáng, 灭亡 mièwáng, 末日 mòrì
естественный
естественная смерть - 自然的死; 寿终
грозить
ему грозит смерть - 他有生命危险
голодный
голодная смерть - 饿死
угар
смерть от угара - 死于煤气中毒
моментальный
моментальная смерть - 猝然死亡; 暴死
удушье
смерть от удушья - 窒息而死
мученический
мученическая смерть - 殉难的死
Смерш
(«Смерть шпионам!») 施密尔舒, 除奸部 (军队里的特设部门), 反间谍特别行动(机构)
верный
идти на верную смерть - 走向必然的灭亡
в китайских словах:
今
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒 [и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это все равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
殍殣
голодная смерть; умереть от голода
束手受死
принимать смерть со связанными руками (обр. в знач.: принимать смерть без сопротивления; опустить руки перед смертельной угрозой)
佯死
притворяться умершим, симулировать смерть
阳
1) филос. ян, положительное (мужское) начало, категория положительного, позитивная субстанция (в основных категориях старых китайских философских систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 Ицзин»; 阳 противоположно 阴 ― отрицательному началу, категории отрицательного, негативной субстанции; в единстве и взаимодействии с 阴 оно считается творцом природы и истории; 阳 и 阴 служат обобщением множества противоположностей, напр.: восход солнца ― заход; свет ― мрак; солнце ― луна; тепло― холод; весна, лето ― осень, зима; день ― ночь; сухость ― влажность; небо ― земля; движение ― покой; активность ― пассивность; поверхность ― недра; открытое ― скрытое; явное ― тайное; твердость ― мягкость; выпуклость ― вогнутость; жизнь ― смерть; мир посюсторонний ― мир потусторонний; мужчина ― женщина; государь ― подданный; отец ― сын; муж ― жена; смелость ― робость; благородство ― подлость; нечет ― чет; звук высокий (чистый) ― низкий (грубый)
大故
2) смерть
3) смерть одного из родителей
生
生有日死有时 посл. и жизнь и смерть имеют свое время; от судьбы не уйдешь
内忧
3) смерть матери; траур по матери
玉石俱焚
огонь уничтожает и яшму и камни (обр. истребить и правых и виноватых; перебить всех; уничтожить до основания; не оставить камня на камне; вести борьбу не на жизнь, а на смерть)
玉碎
яшма разбилась; обломки яшмы (обр. в знач.: честная смерть; умереть с честью)
宁可(为)玉碎, 不能(为)瓦全 лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей; лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии
轻死
презирать смерть, не дорожить жизнью
怛化
умирать; смерть
二桃杀三士
два персика повлекли за собой смерть трех богатырей (обр. в знач.: а) разъединить сильных противников и победить их по одиночке; б) яблоко раздора)
等死
1) до смерти заждаться
2) ожидать смерть
生寄死归
жизнь — временное проживание, смерть — возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти. не дорожить жизнью)
偏罚
2) перен. смерть отца (матери)
生杀予夺
миловать, казнить, жаловать и отнимать (обр. в знач.: распоряжаться судьбами); власть над жизнью и смертью, безграничная власть; жизнь и смерть
摎
死生相摎 жизнь и смерть взаимосвязаны
生灭
рождение и гибель, жизнь и смерть; появление и исчезновение
欲
欲生而恶(wù)死 любить жизнь и ненавидеть смерть
生死
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
4) жизнь или смерть; живой или мертвый; жизненный; решающий; роковой
决死
1) решиться на смерть, готов пожертвовать собой
2) не на жизнь, а на смерть, смертный (бой), смертельная (схватка, борьба)
生死存亡
жизнь или смерть; вопрос жизни или смерти; смертельно опасный, роковой
暴亡
скоропостижная смерть, скоропостижно скончаться
生死战斗
схватка не на жизнь, а на смерть; смертельная борьба
非命
1) злой рок (о насильственной смерти), юр. несвоевременная смерть; смерть в результате несчастного случая; насильственная смерть
死于非命 погибнуть насильственной смертью; смерть от несчастного случая
生老病死
будд. страдания человеческой жизни; рождение, старость, болезни, смерть
好死
тихо скончаться, спокойно почить; умирать своей смертью; естественная смерть
生老病死苦
будд. страдания человеческой жизни; рождение, старость, болезни, смерть
寿
5) вечность, вечный (вместо табуируемых слов: смерть, смертельный, погребальный); погребальный, заготовленный на погребение при жизни
寿宫 смертный чертог; усыпальница; могила
性命干连
нести ответственность за (чью-л.) смерть; быть втянутым в дело об убийстве
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Прекращение жизни, гибель и распад организма.
2) перен. Полное прекращение какой-л. деятельности; конец.
2. нареч. разг.-сниж.
Очень сильно, в высшей степени (о чем-л. неприятном, нехорошем для кого-л.).
3. предикатив разг.-сниж.
Оценка количества чего-л. как очень большого, бесчисленного.
синонимы:
кончина, успение, гибель, конец, казнь. До гроба, до гробовой доски, по гроб, до самой смерти. "Я в чужбине гроб найду". Жук. Дни его уж сочтены, он одной ногой в гробу, он в гроб смотрит, на ладан дышит (он близок к смерти). Прожил в блаженном неведении до конца дней своих... Он до последнего вздоха был в памяти. Болезнь имела роковой исход. См. гибель, очень || быть на волоске (-ску, -сок) от смерти, двум смертям не бывать, одной не миновать, двух смертей не бывать, одной не миновать, до смерти, залечить до смерти, находиться между жизнью и смертью, не на живот, а на смерть, при смертипримеры:
有死无二
даже смерть не заставит изменить; лучше смерть, чем измена
宁可(为)玉碎 , 不能(为)瓦全
лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей; лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии
生有日死有时
[p]посл. [/p] и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь
何谓生也,何谓死也,何谓生死也
что есть жизнь, что есть смерть, и что такое жизнь и смерть?
滥死
неожиданно умереть, внезапная смерть
斧钺之诛
обезглавливание; смерть на плахе
乍向草中耿介死, 不求黄金笼下生
лучше честно смерть принять средь зелёных трав, не пытаясь жизнь спасти в клетке золотой
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒
[и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это всё равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
将归死于尉氏
быть готовым принять смерть от рук приставов
彭殇异葬
долгий ли век или ранняя смерть — всё равно тебя похоронят
死生相摎
жизнь и смерть взаимосвязаны
欲生而恶死
любить жизнь и ненавидеть смерть
殊死的斗争
смертельная борьба, борьба не на жизнь, а на смерть
风不越而杀
ветер не утихает и несёт смерть
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)
жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
遄死
скорая смерть; быстро умереть
凡过而杀伤人者
убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...
札瘥夭昏
смерть в молодости от эпидемического заболевания
大哉死乎君子息焉, 小大休焉
О. как велика смерть! совершенный человек в ней находит покой, ничтожный человек ― в ней почивает!
五不取
пять препятствий ([i]несогласие семьи; дурная семья: наличие преступников или тяжело больных в роду; смерть старшего сына; траур[/i])
[b]十灾:[/b]
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
[b]10 бедствий:[/b]
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
巓灵
[c][i]обр.[/i][/c] умереть; смерть
你死我活的斗争
смертельная борьба не на жизнь, а на смерть
悲其死
оплакивать его смерть
走向必然的灭亡
идти на верную смерть
自然的死; 寿终
естественная смерть
检定死亡
констатировать смерть
猝然死亡; 暴死
моментальная смерть
殉难的死
мученическая смерть
不自然的死亡; 横死
неестественная смерть
哀悼父亲的死亡
оплакивать смерть отца
为 ...出生入死
идти ради кого-чего-либо на верную смерть
歼灭敌人!
смерть врагам!
我极爱打猎
смерть как люблю охоту
死于煤气中毒
смерть от угара
学者的逝世是国家的一个大损失
смерть учёного - большая утрата для страны
生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть; борьба не на жизнь, а на смерть; сражение не на жизнь, а на смерть
射死叛徒
смерть предателям; расстреливать предателей
伯仁由我而死
винить себя за смерть другого человека
死亡事故;致命性
смертный случай; смерть (на войне)
世界死亡权利协会联合会
Всемирная федерация обществ за право на смерть
生者人之始也,死者人之终也,生死人之大道也
жизнь (рождение) - это начало человека, смерть - это конец человека, жизнь и смерть - это великий принцип человека
为国而死,虽死犹荣
умереть за Родину — славная смерть
车祸致人死命罪
нарушение ПДД, повлекшее смерть человека
装死, 假死状态
танатоз, притворная смерть
为人民而死,虽死犹荣!
умереть за народ — славная смерть!
他的逝世是国家的重大损失。
Его смерть —большая потеря для страны.
死有重于泰山,有轻于鸿毛。
Смерть одного весомее горы Тайшань, смерть же другого легковеснее лебяжьего пуха.
阿尔诸那呀!我提供热,发送雨水或阻止降雨。我既是不朽,也是死亡。灵和物,两者都在我中。
О, Арджуна! Это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие, и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
土埋半截子
смерть близка; на краю могилы
把‘潜艇’画成‘钢铁棺材’对人的影响是上潜艇就是去送死
смена термина "подводная лодка" на "железный гроб" привело к ассоциированию у людей направления на подводную лодку как отправления на заведомую смерть
犯罪思想不会导致死亡,犯罪思想本身就是死亡。
Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление и есть смерть.
失败可以导致胜利,死亡可以导致永生
поражение может привести к победе, смерть может привести к вечной жизни
又热又闷, 简直是要命!
Жарко, душно просто смерть!
消灭敌人!
смерть врагам!
生死之战; 生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть
作殊死战; 你死我活; 不惜牺牲
не на жизнь, а на смерть
不惜牺牲; 作殊死战
Не на жизнь, а на смерть
宁为玉碎 不为瓦全
1. лучше умереть стоя, чем жить на коленях2. предпочесть умереть стоя, а не жить на коленях3. почётная смерть лучше позорной жизни
人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛
умирает каждый, но смерть одного весомее горы тайшань, смерть другого легковеснее лебяжьего пуха
面色苍白
как смерть бледный
死人般苍白
бледный как смерть
真是渴得要命
смерть как пить хочется
撞死白撞
опрокинуть кого до смерть задаром
造成…死亡
привести к гибели..., повлечь смерть...
判…死刑
осудить кого на смерть; осудить на смерть; предать смерти; предавать смерти
死有余辜
даже смерть будет кому малым наказанием
死亡降临到他的头上
Смерть витает над ним
等待救援中死亡(脱离飞机后)
смерть во время ожидания спасения после покидания ЛА
死在(某处)
Найти себе могилу где; Найти себе смерть где
人多胆壮
на миру и смерть красна
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
[直义] 死亡会找到原因的.
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
смерть причину найдёт
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 大家在一起, 死也不足畏.
[直义] 大家在一起, 死也不足畏.
с людьми и смерть красна
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
на людях и смерть красна
求你将我放在你心上如印记,戴在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы её – стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
[直义] 1)年轻时也会死的.
[释义] 2)幸福不在于年轻.
[例句] «Жизнь не по молодости, смерть не по старости», - говорит пословица, не вполне понятная современному человеку. Многое можно сказать, расшифровывая эту пословицу. Например, то, что нельзя считать молодость периодо
[释义] 2)幸福不在于年轻.
[例句] «Жизнь не по молодости, смерть не по старости», - говорит пословица, не вполне понятная современному человеку. Многое можно сказать, расшифровывая эту пословицу. Например, то, что нельзя считать молодость периодо
жизнь не по молодости смерть не по старости
对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡;
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
что русскому здорово то немцу смерть
另一句谚语说的是: "罪孽愈重, 死时的痛苦愈大".
В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна».
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
死神不在山外, 而在身后
Смерть не за горами, а за плечами
创作上的失败对他来说就是毁灭
творческая неудача для него смерть
罪孽愈重, 死时的痛苦愈大.
смерть по грехам страшна
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可死去, 也不苟且偷生.
宁可死去, 也不苟且偷生.
лучше смерть чем позорная жизнь
[直义] 在死亡面前人人是一样的.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
смерть всех равняет
[букв.] 死亡(要来就来)什么都不顾忌;
死神无情.
死神无情.
смерть ни на что не глядит
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
撒播死亡和毁灭的种子
сеять смерть и разрушения
他的态度坚决,脸色铁青
Он непоколебимо стоял на своём, а лицо было бледным, как смерть
生如夏花绚烂、死如秋叶般静美
жизнь сияет красотой подобно летним цветам, а смерть безмятежна и прекрасна как осенние листья
死神突然降临
Смерть подкралась внезапно
斗个你死我亡
бороться не на жизнь, а на смерть
盖蒂伊库,死界之伤
Гетиикку, Несущий смерть
死了?
Смерть?
永久假死(昏迷、不可追踪、免疫、晋升堡垒心能)
Постоянная ложная смерть (оглушение, неотслеживаемость, невосприимчивость, анима Бастиона)
永久假死(漂浮)
Постоянная ложная смерть (парение)
永久假死(爆击伤害动画组+昏迷)(未移动)
Постоянная ложная смерть (анимация критической раны + оглушение) (без движения)
永久假死(燃烧,邪能)
Постоянная ложная смерть (обгорание, Скверна)
永久假死(冻结)
Постоянная ложная смерть (замерзание)
永久假死(点燃,昏迷,无法被追踪,无法互动,免疫)
Постоянная ложная смерть (горение, оглушение, неуловимость, нет взаимодействия, невосприимчивость)
被困的愤怒卫士入侵者:永久装死 / 在冰冻建筑中敬礼
Обездвиженный Страж гнева – завоеватель: Постоянная ложная смерть (с салютом в замороженной рамке)
морфология:
сме́рть (сущ неод ед жен им)
сме́рти (сущ неод ед жен род)
сме́рти (сущ неод ед жен дат)
сме́рть (сущ неод ед жен вин)
сме́ртью (сущ неод ед жен тв)
сме́рти (сущ неод ед жен пр)
сме́рти (сущ неод мн им)
смерте́й (сущ неод мн род)
смертя́м (сущ неод мн дат)
сме́рти (сущ неод мн вин)
смертя́ми (сущ неод мн тв)
смертя́х (сущ неод мн пр)
сме́рть (нар опред степ)
сме́рть (предик)