спасти
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-су, -сёшь; спас, -ла; спасший; -сённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 救, 拯救; 挽救; 抢救, 解救; 使免于…
спасти жизнь 拯救生命
спасти утопающих 救出溺水者
спасти отечество 挽救祖国
спасти имущество от огня 从火中抢救财物
спасти честь 保住荣誉
спасти от беды 使幸免于难
спасти от позора 使…未蒙受屈辱
спасти платье от дождя 没让衣服挨雨浇
2. 〈宗〉拯救(灵魂), 超度, 超升(亡魂)
◇ (1). Спаси бог(或господи, царь 等) 〈 旧, 俗〉上帝保佑! (表示希望免除灾难或不幸)
(2). Спаси(或спасёт) тебя бог(或 Христос 等) 上帝拯救你! 上帝保佑你(用来表示感谢)
Спаси тебя Христос, что смолчал ты! 你没作声, 上帝会保佑你的!
спасти положение 拯救危局, 摆脱困境, 找出解决办法
(5). Он спас положение. 他扭转了危局; 他找到了出路。 ‖未
超度; 解救; 挽救; 拯救
解救; 挽救; 拯救; 超度
[完] спасать
слова с:
в русских словах:
смерть
спасти от смерти - 从死里救出来
спасать
спасти
спасти кому-либо жизнь - 救...的命
спасти утопающего - 救出溺者
спасти от смерти - 从死里救出来
спасти от беды - 从灾难中救出来
спасать государственное имущество - 抢救国家财产
спасать отечество - 拯救祖国; 救国
спасти кого-либо от позора - 使...免于受辱
жизнь
спасти кому-либо жизнь - 救命; 救生
в китайских словах:
无法挽救
нельзя спасти; неизлечимый, не в состоянии вылечить, безнадежный
保全面子
спасти (свою) репутацию; сохранить лицо
渡世
спасти мир, помочь миру; оказать помощь людям
拯救部落补给
Спасти припасы Орды
营救小爪
Спасти Царапку
挽救败局
спасти от поражения
摆脱窘境
выйти из тупика; выпутаться из неловкого положения; спасти положение; спасать положение; спасть положение; Спасти положение
圆场
打圆场 найти выход, выкрутиться, спасти положение; уладить взаимоотношения, урегулировать конфликт; помирить
圆脸
1) тактично поддержать (чей-л.) авторитет, спасти (чью-л.) репутацию
治病
治病救人 излечить болезнь и спасти больного (обр. в знач.: помочь человеку избавиться от ошибок, пороков)
自全
сохранять себя в целости; обеспечить себе безболезненный выход из положения; спасти свою шкуру
舍己救人
пожертвовать собой ради спасения других; спасти ближнего ценою собственной жизни
活命
3) спасти, вернуть к жизни
活
2) спастись, остаться в живых
母子得活 матери и сыну удалось спастись
2) спасти от смерти (кого-л.); сохранить жизнь (кому-л.); исцелить
救国救民
спасти страну и народ (от надвигающейся угрозы)
医救
спасти, исцелить, вылечить
救回
вернуть, спасти
乍
乍向草中耿介死, 不求黄金笼下生 лучше честно смерть принять средь зеленых трав, не пытаясь жизнь спасти в клетке золотой
挽回败局
спасти положение, выйти из проигрышной ситуации
济世
спасти мир, помочь миру; принести пользу людям
救上岸
спасти на берег, спасти (от утопления)
济难
спасти от опасности; помочь пострадавшему; помочь в беде
营救雏鸟
Спасти детеныша
济师
2) спасти армию, вывести войска из тяжелого положения
出
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
出民于水火之中 спасти народ из огня и воды (от великих бед)
济急
выручить из грозящей беды, спасти от надвигающейся опасности; подоспеть на выручку в острый момент
救人一命,胜造七级浮屠
Лучше спасти человеку жизнь, чем построить семь этажей для монастыря; обр. в знач.: спасение человеческой жизни - величайший подвиг
舁
舁伤救死 вынести раненого (напр. с поля боя) ― значит спасти [его] от смерти
相救
прийти на помощь, спасти
矜
矜救 спасти из милости
挽尊
инт. жарг. спасти честь [автора темы] (когда на тему нет ответов)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. спасать.
примеры:
出民于水火之中
спасти народ из огня и воды (от великих бед)
乍向草中耿介死, 不求黄金笼下生
лучше честно смерть принять средь зелёных трав, не пытаясь жизнь спасти в клетке золотой
舁伤救死
вынести раненого ([c][i]напр.[/c] с поля боя[/i]) ― значит спасти [его] от смерти
矜救
спасти из милости
嫂溺则援之以手
если невестка тонет, то спасти её, подав руку
一定要把他救出来
непременно надо спасти его
往者不可谏, 来者犹可追
выговаривать за прошлое бесполезно, от будущих же бед, пожалуй, можно спасти
世界资本主义体系败势难挽
спасти положение прогнившей системы мирового капитализма невозможно
挽回名誉
восстановить (спасти) репутацию
我索过去救兄弟
я должен (обязан) пойти туда и спасти брата
烹灭强秦, 振救黔首
уничтожить царство Цинь и спасти черноволосых ([i]простой народ[/i])
救命; 救生
спасти кому-либо жизнь
从死里救出来
спасти от смерти
救...的命
спасти кому-либо жизнь
救出溺者
спасти утопающего
从灾难中救出来
спасти от беды
使...免于受辱
спасти кого-либо от позора
他赴汤蹈火去救他的母亲
он прошел через огонь и воду, чтобы спасти мать
“打击恐怖主义保卫人类“:一场关于罪恶根源的会议
"Спасти человечество от терроризма": Конференция по истокам зла
青霉素可以治疗细菌感染,救人一命。
Пенициллин может вылечить бактериальную инфекцию, спасти человеку жизнь.
从苦难中拯救
спасти от беды
救亡图存
спасти государство от гибели и бороться за его существование
救的性命; 救…的性命
спасти кому жизнь
救他们脱离死神魔爪
спасти их из когтей смерти; освободить их из когтей смерти
救 的性命
спасти кому жизнь
救…的性命
спасти кому жизнь
司马光砸缸
Сыма Гуан разбивает чан с водой (чтобы спасти тонущего в нем мальчика)
拯救世界
спасти мир; спасение мира
拯救人类
спасти человечество
那位战士从河岸上一头扎入水中,抢救落水儿童。
Этот солдат прыгнул в воду головой вниз, чтобы спасти упавшего туда ребёнка.
惩前毖后, 治病救人
взыскивать за прошлое в назидание на будущее; лечить, чтобы спасти больного; извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее
跳海逃生
прыгнуть в море, чтобы спасти свою жизнь
救一个是一个
Спасти всех, кого только можно
不可拯救的死者
Те, кого уже не спасти
搜救行动!
Найти и спасти!
落袋为安
Все, что можно спасти
如果你掉下去,我们可能会来不及救你。
Если упадете, мы можем не успеть вас спасти.
一个小精灵也不能少
Спасти всех до последнего огонька
维克雷斯庄园:堕落巫母
Усадьба Уэйкрестов: ее уже не спасти
我们的空中支援现在处于困境之中,。空军指挥官在敌人的领地中被射落,你必须找到他们,然后我们才可以开始营救行动!
Наша воздушная поддержка в полном беспорядке, <имя>. Командиров звена сбили на вражеской территории. Ты <должен/должна> узнать, что с ними стало, чтобы мы могли попытаться их спасти!
或许现在还不晚,。我们也许仍然可以挽回局势——我说的是这座城市!去跟卡拉诺斯的奥齐·电环谈谈吧,他和他伙伴拉兹正在想办法。
Может, еще не поздно, <имя>. Мы еще можем исправить дело – я хочу сказать, спасти город! Поговорите с Оззи Триггервольтом в Караносе. Они со своим партнером Раззлом как раз пытаются решить эту проблему.
如果他们用这些炸药摧毁了桥梁的话,那么我们的通向北边的主要补给线就会被彻底切断!必须摧毁这些炸药,!完成了这个任务后立刻回来向我复命。
Если ему удастся очередная диверсия, то мы лишимся поставок с севера! Взрыв нужно предотвратить. Сделай все возможное, чтобы спасти мост Тандола, и возвращайся ко мне.
这里的北面有一个铁木山洞,那里的曲木元素已经无法挽救了。我要你帮我从它们身上取得树脂,这些树脂被称作血琥珀。有了它们,我就可以研究拯救其它生命的办法了。
К северу отсюда лежат Пещеры Железнолесья. Тамошние Криводревы-элементали поражены порчей так, что исцелить их уже нет надежды. Прошу тебя – принеси мне их застывший сок – его называют кровавым янтарем – чтобы я могла изучить его в надежде спасти другие формы здешней жизни.
虽然伙伴们都不幸罹难,可是那些被偷走的货物还是能用的,请你一定要帮我们回收。战槌山就在纳格兰西北部。
Моих мертвых товарищей уже не спасти, но мы можем хотя бы забрать груз из разграбленного каравана. Огры спрятали краденое на холме Боевого Молота в горах на северо-западе Награнда.
卡加斯捕获了我们的几名士兵,其中包括一名重要的军官奥琳娜上尉。你必须在她被处决之前想办法把她营救出来。
Каргату удалось захватить несколько наших солдат. Среди них капитан Алина, один из самых важных офицеров. Надо успеть спасти ее, пока ее не казнили.
要拯救约瑟夫·雷德帕斯,我们首先得找到他的过去。安多哈尔城镇中心有一本书,名叫《达隆郡的历史》,它可以告诉我们一些重要的事情。
Чтобы спасти Джозефа Редпата, придется обратиться к его прошлому. Надо прочитать, что говорится о нем в Анналах Дарроушира – книге, хранящейся в ратуше Андорала.
现在,,你将参加达隆郡的战斗,并且拯救约瑟夫·雷德帕斯。
Теперь, <имя>, тебе предстоит принять участие в битве при Дарроушире и спасти Джозефа Редпата.
现在拯救他的肉体已经太晚了,但我们要拯救他的灵魂。把他的遗体带回来,。
Жизнь его мы не уберегли, но душу спасти еще можно. Пожалуйста, принесите мне его останки, <имя>.
我们很快就能把这些害人虫赶走,但是矿工联盟要求我们在冲进去大开杀戒之前,先把洞里的矿工装备拿出来。这是个艰难的任务——你也许需要几个帮手。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
你必须得救出沙普比克!
Мы должны спасти Остроклюва!
现在我们必须去解救猛禽德鲁伊了。如果我们失败了,,他们就将永远迷失于睡梦中。
Настало время спасти друидов-воронов. Если сейчас мы потерпим неудачу, <имя>, их сон станет вечным.
这些巨人根本不明白发生了什么事。我们没有能力挽救枯萎的巨人,只能选择结束他们的痛苦。
Эти существа не понимают, что происходит. Спасти их мы не в силах – лучшее, что мы можем сделать, это прекратить их мучения.
你看,,我也是伟大的魔法、化学和工程学研究会的成员,我的目标……嗯嗯,我的使命,便是好好教导这帮暗夜精灵们,让他们知道魔法、化学和工程学的融合便可拯救他们的森林!
Понимаешь ли, <имя>, я состою в Просвещенной Ассамблее Чародейства, Алхимии и Технических Наук, и моя цель... нет, мой ДОЛГ! – показать ночным эльфам, что единение магии, реактивов и механизмов поможет спасти их леса.
我觉得这不可能,但是克罗米——那个安多哈尔奇怪的侏儒告诉我说,这是有可能的。她说你可以拯救达隆郡!
Да, звучит абсурдно, но Хроми, странный гном, живущий в Андорале, убеждает меня, что это возможно. Она говорит, ты можешь спасти Дарроушир!
你一次又一次地证明了自己的能力,而你的足智多谋略似乎甚至能与库尔森媲美。如果……如果你愿意彻底投身到与库尔森斗争的事业中去的话……也许你将成为我们反抗军的救星!
И снова ты <показал/показала> нам, на что <способен/способна>. Кажется, талантов у тебя не меньше, чем у самого Курцена! Это может спасти нас, горстку повстанцев... если ты сможешь выступить против Курцена и одержать над ним верх!
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
你可能是我的最后希望了,。你必须拯救我亲爱的女儿,茉艾拉!
Возможно, вы моя последняя надежда, <имя>. Вы должны спасти мою драгоценную дочь Мойру!
而且,现在还有一名意外的可爱访客受了重伤,躺在这里。昨天,我们发现她倒在了晶水河旁,并且失去了意识。如果你能收集一些枝条来,我想我们就能救她一命了。
Нашу хрупкую гостью нашли вчера возле Хрустального ручья. Если ты принесешь мне побеги – кто знает, может быть, удастся ее спасти.
河流南岸的动物的血液中都携带着瘟疫,去给我猎杀一些动物,带足够的瘟疫血样回来,这样我才能提炼出足以挽救这个小伙子的血清。快一点!
Животные к югу от реки несут заразу в своей крови. Ступай-ка через мост и истреби больных животных. Принеси мне побольше образцов зараженной крови, и я сумею выделить сыворотку, способную спасти этого эльфа. Торопись!
你必须从这个麦佐斯的手中抢到心灵之眼。这确实是件危险的工作,但这也是我们拯救耶尼库的唯一希望了。
Вступи с бой с МайЗотом и отними у него Глаз разума. Задание опасное, но другой надежды спасти Йеннику у нас нет.
对那些正在忍受折磨的动物们来说,除了仁慈地解放它们,没有什么其它的解决办法了。把附近生病的狼找出来,杀死它们。我请求你,,结束它们的痛苦吧……这样做也会令我得到安宁。
Несчастных животных не спасти, остается прекратить их страдания. Ступай, отыщи больных волков и прикончи их. Прошу тебя, <имя>, избавь их от мучений – и мне тоже станет полегче.
他们已经令这里的自然失去了平衡。为了湿地的安宁,必须削减这些豺狼人的数量。
Чтобы спасти природу нашего края, придется истребить часть гноллов.
目前,还有三块符石遗留在那里,这三块中,也只有一块仍然维持着能量。这块符石就在东边,或许它还有挽救的余地。
Из трех оставшихся лишь один сохранил прежнюю мощь. Но возможно, тот рунический камень, что на востоке, тоже можно спасти.
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
相信我,,我和你解放的其他灵魂会大大削弱阿瑟里恩。但是,只有你才能把他解决掉,以免黑海岸的卡多雷人民遭受灭顶之灾。
Поверь, <имя>, мы с прочими освобожденными душами ослабим Эфериона насколько возможно, но только ты можешь окончательно покончить с ним и спасти жителей Темных берегов от уничтожения.
那么,有了你带回来的矿石,我们总算能凑齐足够的物资送往无畏要塞了。
Значит, так. С последней партией руды, которую тебе удалось спасти, у нас выходит достаточно, чтобы отправить груз в крепость Отваги.
我本来不愿意麻烦苏雷斯塔兹大人的,但他是我们营救艾瓦诺尔的唯一希望。
Хотя мне очень не хотелось бы беспокоить лорда Сурристраза, он и только он способен спасти нашу дорогую Эванор.
请你先帮我救出妹妹,之后我一定会全力帮助你对付阿鲁高的。
Помоги мне спасти сестру, и я буду сражаться с тобой бок о бок против Аругала.
不久,塞斯就将我逐出塞泰克大厅,但是他拒绝让我带走我的妹妹拉卡。你愿意帮我救出她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени, но запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
我不知道那是什么意思,但是他说那儿驻守着守护世界的龙族!我想看看龙长什么样!
Не знаю, что он имел в виду, но я запомнила, что там сидят драконы, которые помогают спасти мир! Я хочу посмотреть на драконов!
如果还有人活着的话,我们就必须想办法把他们救出来。青铜龙军团派来的盟友,始祖龙管理员本诺比奥斯就在这条通往东南方的道路的尽头。去找到他,寻求他的帮助。
Если наши товарищи еще живы, их необходимо спасти! Ступай по этой тропе на юго-восток и найди Пенумбриуса. Он – союзник бронзовых драконов и попечитель протодраконов. Он поможет тебе.
狼还锁在里面。来人救救小狼啊!
Там до сих пор остались волки. Кто-то должен спасти волчат!
<класс>, ты <должен/должна> переплыть эти воды и спасти малышей Зимних Плавников в деревне и в пещерах.
Эта война еще не закончена, <имя>. Если наши люди в деревне все еще живы, кто-то должен пойти туда и спасти их.
我听到王子大声地向它手下的怪物发布着命令,似乎是要把他们带到西北边的塞穆之末去。我们一定要救出伙伴们,你愿意去找他们吗?
Я слышал, как принц отдает команды своим чудовищам. Насколько я понял, они направились к Тупику Трыма, на северо-запад. Нужно спасти наших друзей. Ты нам поможешь?
请你竭尽所能地帮助我们抢救物资吧。
Пожалуйста, помоги мне спасти хоть что-то!
去吧,我相信他能想出拯救52区的办法。
Отправляйся к доктору; я знаю, что он нашел решение проблемы – как спасти Зону 52.
他想营救妹妹的决心令我敬佩,但是凭他一己之力,绝无成功的希望。
Я понимаю, что он хочет спасти сестру, но без посторонней помощи ему не справиться.
到南方去看看你能不能解决这个麻烦吧,。我派步兵沃塔·怒拳带了些人过去帮忙了。
Ступай на юг, <класс>, и посмотри, не сумеешь ли ты спасти положение. Я послал с караваном рубаку Десницу Гнева и нескольких других воинов.
请你帮帮忙,。海德尼尔人在抓走队里的男子时,还把我们所有的设备都抢走了。当然,人能回来是最重要的,但是如果你能找到我们的设备,请顺便把它们拿回来,我们都会非常感激你的。
Пожалуйста, <имя>, помоги нам. Когда хильды забрали наших мужчин, они забрали и все оборудование. Разумеется, самое главное, это спасти наших ребят, но, если ты вдруг случайно увидишь что-нибудь из нашего оборудования, постарайся забрать его и вернуть нам.
既然那些隧道已经被封闭了,我们接下来就要关注那些落入敌人手里的同伴。
Теперь, когда тоннели засыпаны, нам нужно подумать о том, как спасти наших товарищей, попавших в плен к неприятелю.
也许远古之角还有救。
Возможно, рог древних все еще можно спасти.
上次的实验不能算完全失败,至少我保留了一些你带来的血样。血液一经煮沸,血环巫师在邪兽人血液中施加的诅咒就能得以消除。
Последний эксперимент не то, чтобы полностью не получился – часть крови, которую ты <принес/принесла>, удалось спасти. После кипения она должна быть свободна от любого проклятья, какое бы ни наложили на нее колдуны Кровавой Глазницы.
已经被感染了的那些古树非常危险,而且对我们来说毫无用处,但大多数还有救。幸运的是,森林里的树人似乎没有受到任何不利影响。
С теми, кто уже подвергся порче, мы ничего не можем поделать, но остальных – а их большинство – еще можно спасти. К счастью, лесные древни, кажется, оказались невосприимчивы к магии, текущей по этим землям, и волшебным змейчикам, пришедшим вместе с ней.
也许为时还不晚,能让远古圣物免遭摧毁。
Возможно, мы успеем спасти еще одну реликвию от уничтожения.
我的敌人竟然成功地将这批物资偷运进城了,真是令人震惊,但是它们或许能挽救吉尔尼斯城民的命运。
Да, меня тоже беспокоит, что находящееся там оружие было пронесено в город врагами, но сегодня оно может спасти жителей Гилнеаса.
托古恩真是个蠢货!我们在这儿苦苦支撑,抵御敌人的攻击;他却返回奥金顿,试图收集更多的信息,还想营救其他的间谍!
Тогун – идиот! Мы и здесь-то держались с трудом, а он отправился на разведку, и вдобавок решил спасти всех остальных шпионов.
夺日者和银色盟约向北方派遣了战船,去进攻洛斯加尔登陆点的克瓦迪尔人。但他们的战船在半路上遭遇了一群克瓦迪尔海盗。而更加糟糕的是,这群克瓦迪尔人竟然能召唤深藏在北海深处的海怪。你必须将那头海怪击退,并破坏克瓦迪尔人的召唤仪式,才有可能救下那些遇险的船员。
Похитители Солнца и Серебряный Союз отправили корабли на север, чтобы вступить в схватку с врайкулами, захватившими лагерь Хротгара, но по пути были перехвачены пиратским флагманом. Хуже того, проклятые квалдиры нашли способ вызвать из глубин Северного моря свирепое чудовище – кракена. Если мы хотим спасти хоть кого-то из команды кораблей, мы должны изгнать кракена и прервать ритуал квалдиров.
快,拿上这桶水,趁一切还没被烧光,赶紧救火!
Быстрее, хватай ведро с водой и туши огонь, пока еще можно что-то спасти!
我们必须挽救它们的性命!虚空幼龙以岩爪劫掠者为食。猎杀水晶附近的岩爪劫掠者,将岩爪劫掠者肉块放在地上等待虚空幼龙前来进食。只要你站立不动,别做任何进攻性的动作,它们是不会伤害你的。
Мы должны спасти их! Скалопалые камнедеры, которые водятся возле месторождений кристаллов – их естественная добыча. Убей этих тварей, и разложи их туши на поле. Если ты не будешь шевелиться и проявлять агрессию, тебя не тронут.
Духи услышали наш крик о помощи, <имя>. Это знак, что Каскалу еще можно спасти.
然后据说他就来到了这附近。我被派来找他,但光是帮助难民就让我分身乏术。
Затем он снова исчез куда-то, и меня отправили на его поиски, но для меня сейчас важнее спасти жизни этих беженцев.
之后,再使用组合而成的驱魔羽毛引出古树身上的柯柯的灵魂,并杀死它,就可以挽救一切了。石皮古树的力量十分强大,恐怕无法被仪式所影响,但只要你能拯救足够多的叶须古树,它们也能得到解放。
Получится перо изгнания духов. Изгони и перебей этих духов кои-кои как можно скорее! Каменные стволы для этого ритуала слишком могучи, но если удастся спасти достаточно листобородов, каменные стволы тоже освободятся.
我们必须想办法把他们救出来!贝加里斯塔兹和他的朋友对我们来说非常重要。
Мы должны попытаться их спасти! Белгаристраз и его товарищи крайне важны для выполнения нашей миссии.
他们已经无可挽救了,为了让他们的灵魂解脱……你必须去除掉他们。
Теперь их уже не спасти. Можно лишь покончить с ними... ради их собственного блага.
<имя>, нам нужно спасти полковника Джулса. Его состояние все ухудшается. Берада боится, что если его не избавить от скверны, то мы навсегда его потеряем.
我们要揪出这场惨剧的主谋,替他们报仇,顺便看看还有没有幸存者。
Мы отомстим за это подлое убийство – и, может быть, еще успеем кого-нибудь спасти.
我不知道那是什么意思,但是他说那儿驻守着守护世界的龙族!我真想看看龙是长什么样的啊!
Не знаю, что он имел в виду, но я запомнила, что там сидят драконы, которые помогают спасти мир! Я хочу посмотреть на драконов!
其中有一些已经受到了感染——你无论如何也要避开它们——但大部分仍然还有救。不过,森林里的树人似乎没有被渗透在这片大陆上的魔力和随之而生的奥术浮龙所影响。
Некоторые оказались подвергнуты порче – остерегайся их во что бы то ни стало! – но остальных, их большинство, еще можно спасти. Однако лесные древни, кажется, оказались невосприимчивы к магии, текущей по этим землям, и волшебным змеям, пришедшим вместе с ней.
去问树人要一些它们身上的树皮,把它交给古树。希望这样可以拯救它们。
Попроси у древней их кору и скорми ее древнякам. Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы их спасти.
战争之神伊斯利鲁克,在我们的部族中被描绘成一头银色的雄鹰。部落里一直流传着伊斯利鲁克打败了一百头座狼、拯救了它的孩子的传说。
Мой народ изображает Иссилрука, духа войны, в виде серебряного орла. Легенды гласят, будто однажды Иссилрук сражался с сотней воргов, чтобы спасти своего детеныша.
морфология:
спасти́ (гл сов перех инф)
спáс (гл сов перех прош ед муж)
спаслá (гл сов перех прош ед жен)
спасло́ (гл сов перех прош ед ср)
спасли́ (гл сов перех прош мн)
спасу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
спасу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
спасЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
спасЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
спасЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
спасЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
спаси́ (гл сов перех пов ед)
спаси́те (гл сов перех пов мн)
спасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
спасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
спасЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
спасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
спасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
спасЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
спасЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
спасЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
спасенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
спасено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
спасены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
спасЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
спасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
спасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
спасЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
спасЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
спасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
спасЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
спасЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
спасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
спасЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
спасЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
спасЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
спасЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
спасЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
спасЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
спасЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
спасЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
спасЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
спáсший (прч сов перех прош ед муж им)
спáсшего (прч сов перех прош ед муж род)
спáсшему (прч сов перех прош ед муж дат)
спáсшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
спáсший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
спáсшим (прч сов перех прош ед муж тв)
спáсшем (прч сов перех прош ед муж пр)
спáсшая (прч сов перех прош ед жен им)
спáсшей (прч сов перех прош ед жен род)
спáсшей (прч сов перех прош ед жен дат)
спáсшую (прч сов перех прош ед жен вин)
спáсшею (прч сов перех прош ед жен тв)
спáсшей (прч сов перех прош ед жен тв)
спáсшей (прч сов перех прош ед жен пр)
спáсшее (прч сов перех прош ед ср им)
спáсшего (прч сов перех прош ед ср род)
спáсшему (прч сов перех прош ед ср дат)
спáсшее (прч сов перех прош ед ср вин)
спáсшим (прч сов перех прош ед ср тв)
спáсшем (прч сов перех прош ед ср пр)
спáсшие (прч сов перех прош мн им)
спáсших (прч сов перех прош мн род)
спáсшим (прч сов перех прош мн дат)
спáсшие (прч сов перех прош мн вин неод)
спáсших (прч сов перех прош мн вин одуш)
спáсшими (прч сов перех прош мн тв)
спáсших (прч сов перех прош мн пр)
спáсши (дееп сов перех прош)
спася́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
спасти
救 jiù; 拯救 zhěngjiù, 挽救 wǎnjiù; 解救 jiějiù
спасти кому-либо жизнь - 救...的命
спасти утопающего - 救出溺者
спасти от смерти - 从死里救出来
спасти от беды - 从灾难中救出来
спасать государственное имущество - 抢救国家财产
спасать отечество - 拯救祖国; 救国
спасти кого-либо от позора - 使...免于受辱