сундук
[大]箱子 [dà]xiāngzi
кованый сундук - 铁皮箱子
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯, 监]没有窗户的单人囚室
сесть в сундук 被关进没有窗户的单人囚室
сунуть в сундук кого 把(某人)关进没有窗户的单人囚室
2. [罪犯]指不知道自己正在同罪犯打交道的人
сундук с клопами < 讽或蔑>1)愚蠢的, 没有天分, 不太聪明的人2)单纯的, 不聪明的农村人
3. [罪犯]同居者, 姘夫
4. [军, 青年]<讽>陆军准尉
5. [军, 海]<讽>海军准尉
6. [集中营]<讽>劳教所里的检査员; 内卫部队的军人, 押解人员, 警卫
заложить в сундук кого [ 罪犯]<不赞>出卖(某人), 使其被捕入狱
Оказывается, соседка тетя Маша заложила меня в сундук. 原来是邻居玛莎大婶告密把我关进监狱的
1. 箱子; 柜子
2. (大)箱子, 柜子
箱子
, -а(阳)(大)箱子
кованый сундук 铁皮箱子
箱子, -а(阳)(大)箱子
кованый сундук 铁皮箱子
箱子, -а(阳)(大)箱子
кованый сундук 铁皮箱子
(大)箱子, 柜子, 箱笼
кованый сундук 铁皮箱子
-а[阳] <口语>木头人, 脑筋迟钝的人
柜子; 箱子; (大)箱子, 柜子
箱子; 柜子(大)箱子, 柜子
(大)箱子
кованый сумятица 铁皮箱子
箱子, 套箱
箱子,柜子
大箱子
слова с:
в русских словах:
сдвигать
сдвинуть с места сундук - 把箱子移开
сундучный
〔形〕сундук 的形容词.
переполненный
переполненный сундук - 装得过满的箱子
отомкнуть
-ну, -нешь; -омкнутый〔完〕отмыкать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉打开(锁等); 打开(锁着的东西). ~ сундук 打开锁着的箱子. ⑵卸下, 摘下. ~ штык(从枪上)卸下刺刀.
оковывать
оковывать сундук железом - 用铁皮包钉箱子
кованый
кованый сундук - 包有铁皮的箱子
закрывать
закрывать сундук - 盖上箱子
в китайских словах:
一箱杂乱宝物
Сундук с россыпью драгоценностей
熔炉宝藏箱
Сундук с сокровищами Горнила
奖励箱子
Призовой сундук
一箱邪能宝藏
Сундук с сокровищами Скверны
宝箱啰
Сундук
闪光宝箱:奥尔贝里克
Сияющий сундук: Олберик
箱
1) ящик, чемодан, сундук (также родовая морфема)
开箱 открыть ящик (сундук)
双子信仰神龛
Сундук двух верований
柜
1) сундук; шкаф; комод
箧簏
бамбуковый сундук
箧
сущ. коробка, шкатулка; ящичек-футляр; короб, плетеный сундук; ларчик; чемоданчик
篚
сущ. плетеный сундук, бамбуковый ящик (на ножках)
紫罗兰宝箱
Фиолетовый сундук
箱子
ящик, сундук, чемодан, контейнер
黄金狮王的金色宝箱
Золотой сундук золотистого льва
翻箱倒箧
опрокинуть сундук и вывалить содержимое шкафов (обр. в знач.: перевернуть все вверх дном; перерыть все до основания)
王宫珍宝箱
Сундук с сокровищами дворца
揭
负匮揭箧担囊而趋 взвалить на плечи сундук, корзину и мешок и бежать
酒馆华丽箱子
Узорчатый сундук в таверне
棐
1) вм. 匪, 篚 (плетеный сундук, бамбуковая корчина)
加固的宝箱
Укрепленный запертый сундук
衣箱
сундук (для одежды)
营地箱子
Сундук в лагере
衣笥
корзина, сундук (для хранения одежды)
巫妖领主的金色宝箱
Золотой сундук верховного лича
装
把衣服装在箱子里 уложить одежду в сундук
达萨罗珍宝箱
Сундук с дазаралорскими сокровищами
琅涵
2) ларь для книг; книжный сундук
图纸:战斗箱
Чертеж: боевой сундук
墩箱
сундук квадратной формы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Напольный - обычно большой и тяжелый - ящик для хранения вещей с крышкой на петлях и с замком.
синонимы:
см. ящикпримеры:
负匮揭箧担囊而趋
взвалить на плечи сундук, корзину и мешок и бежать
把衣服装在箱子里
уложить одежду в сундук
把箱子包上铁皮
обить сундук железом
把东西随便扔在箱子里
валить вещи в сундук
盖上箱子
закрывать сундук
包有铁皮的箱子
кованый сундук
用铁皮包钉箱子
оковывать сундук железом
装得过满的箱子
переполненный сундук
把箱子移开
сдвинуть с места сундук
大木箱
большой (деревянный) сундук (ящик)
用铁皮把箱子包(钉)上
оковать сундук железом
用铁皮把箱子包钉上
покрыть сундук железом
把箱子里的东西掏出
потрошить сундук
打开锁着的箱子
открытый сундук
盖上箱子盖儿
закрыть сундук
把钥匙掉到箱子后边
заронить ключ за сундук
把东西胡乱塞进箱子
запихать вещи в сундук
用铁皮把箱子包上
оковать сундук железом
沃顿奈装备箱
Сундук со снаряжением жителей Волдуна.
荣耀战团武器箱
Сундук с оружием Армии Чести
衣柜图样:卡拉赞歌剧院
Выкройка: сундук с одеждой: оперный театр Каражана
迷时纪念品箱子
Затерянный во времени сундук с памятными вещами
衣柜图样:达拉然平民
Выкройка: сундук с одеждой: жители Даларана
纳兹米尔远征装备箱
Сундук со снаряжением назмирской экспедиции
衣柜:卡拉赞歌剧院
Сундук с одеждой: оперный театр Каражана
赞达拉帝国装备箱
Сундук со снаряжением империи Зандалари
一箱精致的玻璃动物
Сундук с маленькими стеклянными фигурками животных
陷阱宝箱工具包
Набор – сундук с сокровищами с ловушкой
悬槌宝箱
Сундук с сокровищами Верховного Молота
打开的莫什奥格的馈赠
Открытый сундук сокровищ клана МошОгг
灰烬骑士团装备箱
Сундук со снаряжением ордена Пылающих Углей
衣柜图样:熔火之心
Выкройка: сундук с одеждой: Огненные недра
风暴之末装备箱
Сундук со снаряжением ордена Возрождения Шторма
衣柜:熔火之心
Сундук с одеждой: Огненные недра
荣耀战团装备箱
Сундук со снаряжением Армии Чести
勇士装备柜
Сундук со снаряжением для защитников
钢铁舰队宝箱
Сундук с сокровищами железного флота
亡灵卫兵装备箱
Сундук со снаряжением стражей смерти
苍穹要塞财宝箱
Сундук с сокровищами Небесной Цитадели
普罗德摩尔海军部装备箱
Сундук со снаряжением адмиралтейства Праудмуров
满满的英雄宝箱
Полный героический сундук с сокровищами
桶型宝箱
Сундук сокровищ в форме бочонка
衣柜:达拉然平民
Сундук с одеждой: жители Даларана
血环战场储物箱
Сундук с трофеями клана Кровавой Глазницы
一箱浸水的古代圣物
Затопленный сундук с древними реликвиями
冒险者联盟战利品箱
Сундук с добычей Лиги искателей приключений
海草包裹的含沙的箱子
Покрытый песком и водорослями сундук
强化魔铁箱
Укрепленный сундук из оскверненного железа
看似无害的宝箱
Невинно выглядящий сундук с сокровищами
推送纪念品
Толкнуть сундук с памятными вещами
衣柜:即抛型节日服装
Сундук с одеждой: Одноразовая праздничная одежда
没那么简单的箱子
Не такой уж и безобидный сундук
第七军团武器箱
Сундук с оружием 1-го легиона
第七军团装备箱
Сундук со снаряжением 1-го легиона
古老的箱子1
Одноразовый сундук 1
获取箱子 1
Подобрать сундук 1
爸爸让我给你这把钥匙,他说你可以用它打开房子后面的一只箱子。
Папа велел отдать тебе этот ключ. Он открывает сундук, который стоит во дворе за домом.
我已经把你找到的这些铁锭用木箱装好了。把这个箱子交给格瑞曼德,再把你的事情告诉他。我敢打赌他一定会义愤填膺地马上着手为你打造武器的,嘿嘿,那肯定是把就连摩本特·费尔看到了也会心惊胆颤的武器!
Металл, который ты <нашел/нашла>, я упакую в сундук. Отнеси его Гриманду и расскажи ему свою историю. Я уверен, он не откажет тебе в помощи и изготовит оружие – оружие, которого убоится сам Морбент Скверн!
你可以在图书馆的楼梯下方找到一只古老的箱子,从中拿取你所需的东西吧。
В библиотеке, Читальне, ты найдешь древний сундук, спрятанный под лестницей. Можешь взять оттуда, что тебе понравится.
我在这座地穴的后方埋了一只箱子,就在货车旁的土堆中。但是只有我的钥匙可以打开它,钥匙在我的手里。如果你想要得到我的财宝,就来找到我。
Я закопал сундук с сокровищами рядом повозкой, оставленной за этим склепом, но его можно открыть только моим ключом. Ключ у меня.
<兰特瑞索指着一个没有标志的箱子。>
<Лантрезор указывает на сундук.>
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
打开箱子检查了一番之后,你发现它是空的。
Кроме всего прочего, сундук пуст. Абсолютно и непоправимо пуст.
找不到一点头绪,于是你关上箱子准备离开。克雷迪格一定会很失望。
Делать нечего: остается только закрыть сундук и уйти. Крелдиг будет крайне разочарован.
我听说有人看见高拉什最近在东边的海岸一带闲逛。找到他,把我的箱子给抢回来!快去,你会得到一位船长的敬意的。
Говорят, Горлаш бродит по берегу к востоку отсюда. Найди его и верни мой сундук! Благодарность моя не будет знать предела.
你需要两把钥匙才能打开箱子,一把金钥匙和一把银钥匙。这两把钥匙都丢失了,但是如果你能找到钥匙和宝箱,就能得到财宝了!
Открыть сундук можно только двумя ключами, золотым и серебряным. Они были утрачены, но если разыскать и сундук, и оба ключа – кто знает, какие сокровища откроются счастливцу?
不管怎么样,这批货物中有一只特殊的箱子——我想这就是那些亡灵在守护的东西。带着狼牙棒的那个家伙手里有那座塔的钥匙。
Как бы то ни было, там был сундук – и, как я полагаю, эта мерзость именно его и охраняет. А ключ от сундука – у того зомби с шипами.
他希望我们能帮忙找到那只箱子,并且把它送到暴风城。
Так вот, Карнитол хочет, чтобы мы нашли его сундук со всем содержимым и доставили ему в Штормград.
你要拿到木制钥匙,打开箱子,才能找到魔棒的下一部分。
Если твоя цель – найти еще один фрагмент жезла, то тебе придется найти ключ, чтобы отпереть сундук, в котором он лежит.
东北方靠近费伍德森林边界的狼嚎谷里有一些树人,木制钥匙就在其中一名树人的身上。你拿到它以后,穿过谷里的通道去找一小块林地,箱子应该就藏在那儿附近。
Деревянный ключ – на одном из древней к северо-востоку отсюда, близ Оскверненного леса в Воющей долине. Как только добудешь его, ищи небольшую лощинку в долине... Сундук должен быть спрятан где-то там.
箱子似乎上锁了。
Похоже, сундук заперт.
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
在这座岛南部的水下有一只箱子。你可以在里面找到你的……奖励。
Отправляйся в южную часть острова и найди сундук, сокрытый в волнах. В том сундуке твоя награда.
找一个合适的地方,把铭文饰品放进去,一个盒子或者罐子之类的东西都可以,只要铭文饰品不会被注意到就行,那样我的目的就达到了。
Отыщи подходящее место для амулета и спрячь его там. Для этой цели прекрасно подойдет сундук или кувшин.
这个石箱似乎被锁住了,看来要在锁眼中插入相配的钥匙才能打开它。
Похоже, этот каменный сундук заперт на ключ. Осталось всего ничего: вставить нужный ключ в каменную скважину...
要拿到霍迪尔的徽记可不容易。你不但要击败霍迪尔,而且必须抢在他打碎装着徽记的箱子之前击败他!
Печать Ходира будет нелегко раздобыть. Во-первых, тебе придется одолеть самого Ходира. А во-вторых, одолеть его нужно до того, как он уничтожит сундук с печатью!
玛古克一直随身带着一只宝箱,你记得把箱子带回来给我,以证明你确实把他干掉了。当然,箱子里的东西你可以随意处置。
Маггок постоянно таскает с собой сундук с сокровищами. Принеси мне его драгоценный сундук в знак победы над ним! А себе можешь взять все, что в этом сундуке найдешь.
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
还有,其中一个名叫高拉什的巨人还把我的箱子给偷走了。我听说有人看见高拉什最近在东边的海岸一带闲逛。找到他,把我的箱子给抢回来!快去,你会得到一位船长的敬意的。
К тому же один из великанов по имени Горлаш украл мой сундук. Я слышал, Горлаш слоняется где-то у побережья к востоку отсюда. Найди его и верни мой сундук. Если все сделаешь, узнаешь, что такое благодарность капитана.
就在荆棘谷藏宝海湾的西北边,有一处藏宝点位于加尼罗哨站的雕像附近。
Сундук находится в статуе на острове Жанейро, что к северо-западу от Пиратской Бухты, в Тернистой долине.
第二个守护者倒在地上之后,一口箱子出现在屋子后面。莫非这就是它们在保护的东西?
Второй защитник падает замертво, и у задней стены зала появляется сундук. Быть может, это как раз то, что они охраняли?
他们把我锁在这儿,钥匙被伽格尔藏在了他的私人宝箱里。如有必要,杀掉伽格尔也行——但一定要拿到钥匙!
Они приковали меня к этой цепи, а ключ Гаргол убрал в свой сундук. Убей Гаргола, если понадобится, но раздобудь этот ключ!
离开原来的家的时候太匆忙,我忘了点东西。小<race>,去把我的东西拿来。往南走,去拿回我的烈酒、鼻烟和保险箱。你做好了我就会喜欢你。你去火焰洞穴和石槌废墟找……它们就在那里,我肯定!
Но когда мы с того места бежать, я забыть кой-чего. Кроха <раса>, твоя мои вещи собери. Твоя иди на юг и тащи сюда мой ням-ням грог, понюшку табаку, сундук. Моя твоя после этого любить как родной. Твоя смотри в Огненное логово и в руины деревни Каменный Молот... Там они лежать, моя уверен!
显然,我们需要找到日志上描述的这件物品。把它从箱子里取出来的这个方法听上去合乎情理,但却十分危险而且不稳定。试图用蛮力打开箱子可能导致灾难性的后果。
Нам совершенно необходимо получить предмет, о котором говорится в этом дневнике. Достать его из сундука вполне возможно, но вот сам предмет, похоже, опасен и нестабилен. Попытка вскрыть сундук силой может оказаться смертельной.
我刚说什么来着?噢,对了……某个<威风凛凛的英雄/风华绝代的女英雄>找到了这个食人魔的手,然后摩克萨尔丁觉得,这意味着食人魔手里有某种特殊的神器。我看见他们在山后面的废墟里守着一口箱子。想不想去帮我拿过来啊?
О чем это я? Ах да! <Какой-то ВЕЛИЧАЙШИЙ ГЕРОЙ нашел/какая-то ПРЕКРАСНЕЙШАЯ ГЕРОИНЯ нашла> руку огра, а по мнению Моктардина это значит, что у огров есть особый артефакт. Я видел, что они охраняют какой-то сундук в руинах, в своем жилище. Может, сбегаешь да посмотришь?
到南边的丹曼达尔去。你可以在那里找到一只箱子,里面有一个摄梦器。
Отправляйся на юг в Дун Мандарр. Там ты найдешь сундук с ловушкой для снов.
去守卫的尸体上找一把箱子钥匙来。找到以后,就用它打开车队里的一个箱子,将门石给我带来。
Спустись в ущелье и постарайся раздобыть ключ от такого сундука у одного из убитых охранников. Потом найди фургон с сундуком, открой сундук и принеси мне камень-ключ.
财物里大部分都是古老的动物肢体碎块和其它垃圾。靠近仔细检查后,你发现里面有残余的草药包和植物。
<Сундук забит старыми частями тел животных и прочим мусором. Порывшись в сундуке, вы нашли пучок благословенных трав и растений.
这个箱子对我们的事业很有帮助。将箱子带回沙尔艾兰。
Этот сундук может нам очень пригодиться. Отнеси его назад в ШалАран.
承蒙殒落船长的好意,这是密码。就像我答应过的那样,宝藏全归你!
Вот код – прощальный подарок от погибшего капитана. Как я и обещал. Сундук теперь твой!
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
我和泰莉亚会把箱子带回港务长的办公室做好保管。
Мы с Телией отнесем сундук в контору к Сайрусу, пусть пока хранится там.
我最喜欢的事情就是,把一个箱子装满黄金珠宝,然后藏在只有我知道的地方。
Особенно приятно бывало взять сундук, набитый золотом и камушками, и закопать его в надежном месте, о котором знаешь только ты.
我们收集的所有资源都会放入战争宝箱。当资源收集到一定数量时,你就能领取了!
Все добытые ресурсы мы складываем в трофейный сундук. Как только там наберется достаточно, можешь их забирать!
我一直都被人认为是个赌徒,而我敢打赌,我们所需要找的情报就在哈兰·斯威提的保险箱里。这份情报这么宝贵,他还能放到哪儿去?我甚至敢打赌他们就连箱子的位置都没挪动一下。问题出在安保措施上。
Когда-то мне нравилось заключать пари, и теперь я бы многое поставил на то, что нужные нам сведения находятся в сундуке Красавчика Харлана. Это слишком ценный документ, чтобы он хранился в другом месте. Готов поспорить, что сундук еще на месте. Но вскрыть его не так-то просто.
我们收集的所有资源都会放入战争宝箱,打开宝箱看看有什么可以用的。
Собранные ресурсы мы складываем в трофейный сундук. Открой его и возьми все, что тебе нужно.
<在检查箱子的时候,你听到洞穴里传来了骚动的声音,这个声音很熟悉,好像在大声地指挥。>
<Осматривая сундук, вы слышите в пещере какой-то шум. Раздается знакомый голос, выкрикивающий приказы.>
在我们之前的冒险中,我发现了一个外观神秘的宝箱。它位于纳迦领土的腹地,所以我猜箱子里的东西一定价值不菲。
Пока мы с тобой странствовали, я заметил таинственный сундук. Он находится в глубине территорий, захваченных нагами, значит, в нем лежит что-то очень ценное.
морфология:
сунду́к (сущ неод ед муж им)
сундукá (сущ неод ед муж род)
сундуку́ (сущ неод ед муж дат)
сунду́к (сущ неод ед муж вин)
сундуко́м (сущ неод ед муж тв)
сундуке́ (сущ неод ед муж пр)
сундуки́ (сущ неод мн им)
сундуко́в (сущ неод мн род)
сундукáм (сущ неод мн дат)
сундуки́ (сущ неод мн вин)
сундукáми (сущ неод мн тв)
сундукáх (сущ неод мн пр)