тёмно-красный
深红色的 shēnhóngsède
тёмно-красный [形]深红色的, 暗红色的
醉红; 殷红; 深红色; 深红; 绛; 赤红; 暗红色
暗红的, 深红的
醉红; 殷红; 深红色; 深红; 绛; 赤红; 暗红色
深红色的, 暗红色的
~ая звёздочка 暗红色的小星星
тёмно-красный кирпич 深红色的砖
~ые губы 暗红色的嘴唇
暗红的, 深红的
слова с:
красный
тёмно-серый
тёмно-синий
темнеть
темнеться
темнитель
темнить
темница
темно
темно-
темно-бурый
темнобурный
темноватый
темновина
темноволосый
в русских словах:
темнеть
краски на картинах от времени темнеют - 画上的颜色日久发暗了
в китайских словах:
赤黑
1) темно-красный цвет, бордовый цвет, гранатовый цвет
深红色
вишневый (темно-красный) цвет
红澄澄
темно-красный
老红
темно-красный; густой красный цвет; красная краска из смеси киновари и красной охры
血珀
темно-красный янтарь
绯红色
малиновый, темно-красный, пунцовый цвет
巨
巨红 темно-красный
一品红
2) рубин; рубиновый; темно-красный
赭石色
темно-красный, бордо
热
暗红热 темно-красный накал
绛
1) темно-красный, вишневый
暗红
темно-красный
绛红
темно-красный, вишневый, пурпурный
红色圆萝卜
темно-красный круглый редис
绛红色
темно-красный, вишневый, пурпурный цвет
暗红加热
темно-красный нагрев
绛宫
темно-красный дворец, бордовый дворец (область в центре грудной клетки), сердце
老
老红色 темно-красный цвет
绛色
темно-красный; пурпурный
赤红
красный; темно-красный
绯
прил. темно-красный; малиновый; пурпурный
绯衲 темно-красная ряса (буддийского монаха)
暗红色
темно-красный цвет, бордовый
绯红
темно-красный, багровый; румяный, пунцовый
石榴红
гранатово-красный цвет; темно-красный цвет
髤
темно-красный лак
髤饰 украшения из лака темно-красного цвета
深红
алый, бордовый, темно-красный
朱殷
бордо (цвет); темно-красный; багровый
酒红
темно-красный цвет; бордовый цвет
枣红
коричнево-красный, темно-красный, финиковый красный
干红
1) алый, бордовый, темно-красный
殷
6) yān темно-красный, вишневый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.Красный с темным оттенком.
примеры:
绦靺
темно-красные чулки
喔、好。没问题、没问题。这里还真黑呀!哦,你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙……你的牙齿!不!啊——!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
喔、好。没问题、没问题。天呀,这里可真黑!哦,但你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙齿……你的牙!不!啊!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
颈部皮肤磨损,环绕着一圈暗红色的勒痕,勒痕在后颈有一处缺口,长度……大约7厘米。舌骨折断,颈椎完整。
Темно-красная странгуляционная борозда вокруг шеи с разрывом в области затылка около... 7 см. Подъязычная кость раздроблена, шейный отдел позвоночника не поврежден.
警督跪到了离尸体更近的地方,手指摸索着暗红色的痕迹——直到一处缺口。“绳子升到一定高度后,在勒痕中留下了一个*缺口*。绞刑的悬挂点就在脖子后面。”
Лейтенант становится на колени и ведет пальцем вдоль темно-красной борозды, пока она не прерывается. «Судя по разрыву в борозде, он был подвешен таким образом, что привязанный к ветке ремень располагался позади».
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。黄昏的光线一片深红……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая темно-красным в вечернем свете...
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
没看到他红色的头发吗——社会民主的代表色啊?
Не видишь, что ли? У него волосы темно-рыжие — почти красные. А красный — цвет социальной демократии.
“给你,”他把切链钳还给了你,然后跪到了离尸体更近的地方——他的手指摸索着暗红色的痕迹。直到一处缺口……
«Держите», — с этими словами лейтенант отдает тебе болторез, а затем опускается на колени возле тела. Ким проводит пальцем вдоль темно-красной полосы — и доходит до места, где она обрывается...
“天黑的时候,灯光就会变得特别漂亮。”她扫视着周围的建筑,脸上露出了愉快的表情。
«Когда тут становится темно, огоньки такие красивые!» — она осматривает окружающие здания с радостным выражением на лице.
“我之前就见识过了。你以为他们会把*我们的*利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о *наших* интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
*啪!*死结应声而断。在下一钳之后,绑带就如同花束一般散落在地,暴露出死者的脖颈——以及一圈暗红色的勒痕。
*Щелк*! Болторез режет узел. *Щелк*! Ремень рассыпается, словно букет цветов, обнажая шею мертвеца и темно-красную странгуляционную борозду вокруг нее.
“然后——如果我们真的不顾一切——那可以去我们*不能*进入的地方看看。碉堡,雨水管道,这个地方。我肯定应该不会走到那一步。”他回头张望,那个黑红色的盒子在深渊旁摇摇欲坠。
«После этого, если положение будет безвыходным, мы осмотрим места, в которые мы зайти *не можем*. Бункеры, ливневую канализацию, это место. Но уверен, это не понадобится», — он оборачивается и смотрит на ветхую темно-красную коробку по ту сторону пропасти.