трусы
1) 短裤 duǎnkù; 内裤 nèikù
2) (мн. трусы) см. трус
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
短裤
, -ов(复)(游泳, 运动或贴身穿的)短裤, 裤衩. (见附图4-13)
短裤, -ов(复)(游泳, 运动或贴身穿的)短裤, 裤衩. (见附图4-13)
短裤, -ов(复)(游泳, 运动或贴身穿的)短裤, 裤衩. (见附图4-13
-ов[复](运动)裤衩, 短裤; 游泳裤; (男女贴身穿的)短裤, 裤衩
-ов[复](游泳, 运动或贴身穿的)短裤, 裤衩
[纺织]裤叉, 短裤, 游泳裤
в русских словах:
ссыкло
прост., презр. (трус) 胆小鬼, 怂逼
рисковый
А заметьте еще одну вещь: трус чаще гибнет, чем рисковый человек. (Гайдар) - 还有一事你要注意:胆小的人比非常大胆的人死的机会更多.
трусить
трусить на экзамене - 应考时胆怯
трусить перед отцом - 惧怕父亲
II трусить
ужасный
ужасный трус - 极端的懦夫
трусишка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈口〉трус 的指小.
трус
жалкий трус - 可鄙的懦夫
презреть
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
презренный
презренный трус - 可鄙的懦夫
презирать
презирать трусов - 蔑视怯懦的人
затереться
-трусь, -тршься; -тр-ся, -рлась; -тршись〔完〕затираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉挤进(人群中). ~ в толпу 挤进人群中去.
жалкий
жалкий трус - 胆小如鼠
далеко не
он далеко не трус - 他远不是胆小鬼
в китайских словах:
齐B
(юбка) короче некуда, по трусы
贴身短裤
нательные трусы
小裤头
трусы
一次性内裤
одноразовые трусы
安全裤
1) женские трусы-шортики (закрытые и непрозрачные)
2) трусы со встроенным презервативом, латексные трусы (для исключения передачи педикулеза и чесотки)
男式内裤
мужские трусы
骑行内裤
велосипедные трусы
裤子
брюки, штаны; кальсоны; подштанники; трусы
裤衩
трусы
愚懦
глупый и трусливый; дураки и трусы
裤头
диал. трусы, подштанники, кальсоны
衩裤
короткие штаны; трусы
袴衩
трусы
裤
штаны, брюки; трусы
懦夫和蠢货
Дураки и трусы
内裤
трусы
拉内裤
стягивать трусы
拳击运动员短裤
боксерские трусы, шорты
短裤
шорты (выше колена), трусы
运动短裤
спортивные трусы, sports shorts; running trunks; gym shorts; trunks
花内裤
трусы с рисунком
紫腚能行
сев-вост. диал. жарг. вм. 指定能行 (явление, когда школьники, сдающие гаокао, одеваются в наряды, сопутствующие их удаче, например, наряды с логотипом Nike, фиолетовые трусы с галочкой, т.д.)
坦加
танга (женские трусы-слипы)
泳裤
плавательные трусы, шорты, плавки
短内裤
маленькие трусы
平角内裤
трусы-шорты, семейные трусы, семейники, боксеры
吊带皮短裤
кожаные трусы
四角内裤
трусы боксеры
平角短裤
трусы-боксеры
烟囱内裤
семейные трусы
男内裤
мужские трусы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Короткие спортивные штаны.
2) Предмет мужского и женского нижнего белья.
примеры:
懦夫!
Трусы!
不幸的是,我们很难察觉他们的行踪。这帮懦夫!他们躲藏起来,不敢与我们正面交手。
К сожалению, нам не удалось их обнаружить. Проклятые трусы! Прячутся и не хотят выходить на бой.
遮天者都是无意识的构造体,它们唯一的用途就是:战斗!
Затмители небес – это безмозглые големы, созданные с одной целью – убивать! Им приказано уничтожать всех мужчин и женщин, пытающихся спастись бегством из Тихоземья. Нельзя допустить, чтобы эти трусы нашли прибежище в Новом Авалоне и снова взялись за оружие!
很久以来,暗矛部族一直都是受害者和流亡者。我们一直在逃离家园……但是这一次,我们并不是为了逃亡而来到这里的。
Племя Черного Копья стало жертвой обстоятельств. Мы попали в изгнание. Раз за разом мы были вынуждены покидать свои дома... Однако на сей раз мы не сбежим как трусы.
桑德玛尔的那些蠢货就是懦夫。哪怕告诉他们是科甘的要求,他们也不愿踏出镇子半步。不过,我说服了摩尔,这样就至少有三个氏族了。
А эти жалкие трусы из Громтара поджали хвосты и сидят у себя в городишке, носа оттуда не кажут. Даже когда им сказали, что их призывает Киган, они все равно не пошли. Зато с нами Муры, а они одни стоят трех кланов.
风险投资公司卑鄙的地质学家们收集打磨过的水晶,它们正好符合我的需要。你可以在纳菲瑞提湖东边的营地附近找到他们。
Эти подлые трусы, геологи Торговой компании, собирают упавшие кристаллы, которые как раз мне подойдут. Их можно найти в лагере на другой стороне озера Назферити, к востоку отсюда.
可悲的懦夫……看他们仓皇逃窜的样子!
Жалкие трусы... посмотри, в какой панике они бегут!
到桑德玛尔去,找到科林,让他给一个理由。我可不会让一个懦夫来担任蛮锤的领袖。
Иди в Громтар, разыщи Колина и потребуй от него объяснений. Я не потерплю, чтобы кланами Громового Молота командовали трусы.
好吧,这些懦夫想打仗?让我们瞧瞧他们没兵器怎么打。
Эти трусы рвутся в бой, значит? Что ж, поглядим, на что они способны безоружными!
联盟或许都是懦夫,可他们并不蠢。如果面对的是劣等种族,他们的攻击还是很有威胁性的。
Бойцы Альянса – трусы, но не дураки. Если бы вместо нас им противостоял другой противник, то их операция могла бы оказаться успешной.
这些臭烘烘的黑石懦夫以为这样就能羞辱到我。
Эти вонючие трусы из клана Черной горы думают, что этим унижают меня.
你知道该做什么,<name>。只有懦夫,才会逮着机会就脚下抹油。
Ты знаешь, что делать, <имя>. Эти трусы побегут, если дать им шанс.
穴居人知道战锤掉到哪了,而且我认为那些胆小鬼已经向燃烧军团通风报信。哼!
Трогги видели, где упал твой молоток, и наверняка эти трусы выболтали Легиону, где его искать. Хм!
拉屎在内裤里
какать в трусы
拉大小便在身上
ходить под себя, писать и какать в штаны (трусы)
把大便拉在身上
какать в штаны (трусы)
不知道这些货能撑多久,真是受不了那群胆小的家伙,白白放跑了商机…
Не знаю, на сколько хватит этого товара. Жалкие трусы. Упускать такую возможность...
野猪人都是胆小鬼!
Иглогривы — просто трусы!
懦夫旁观,英雄出手。
Трусы наблюдают. Герои действуют.
「莽夫或懦夫,哪个更好当?莽夫偶能有所作为,但懦夫却能活得长久。」 ~罗刹法师影鬃盖列许
«Кем лучше быть: дураком или трусом? Бывает, что у дураков случайно многое получается, зато трусы дольше живут». — Гелеш Тенегрив, маг-ракшас
「只有懦夫才逃避真相。」 ~哲人珀里索菲娅
«Лишь трусы бегут от правды». — философ Перисофия
惧焰症对目标生物造成3点伤害。懦夫本回合不能进行阻挡。
Пирофобия наносит 3 повреждения целевому существу. Трусы не могут блокировать в этом ходу.
只有懦夫才会狩猎动物。真正的胜负是和两条腿生物的较量。
Только трусы охотятся на животных. Настоящая дичь бегает на двух ногах.
只有懦夫才会狩猎动物。真正的竞赛应该在两条腿的生物之间展开。
Только трусы охотятся на животных. Настоящая дичь бегает на двух ногах.
哼,懦夫。
Хм. Трусы.
我知道你是怎么看待我们的。你认为我们是软弱的,我们是懦夫。你认为我们的死亡,更是证明了我们的弱点。
Я знаю, что ты о нас думаешь. Думаешь, что мы слабаки и трусы. Думаешь, эти смерти доказали нашу никчемность.
很抱歉,只是之前实在太多胆小鬼跑来嘲笑我的努力了。
Прости, меня уже утомили жалкие трусы, которые приходят, чтобы издеваться над моими попытками.
那些懦夫几十年前就离开了。全部都撤离了。
Эти трусы сбежали много лет назад. Все проклятые подлецы, до единого.
哼。这座城市尽是偷东西的贼:一群懦夫。孩子在这里多半会学到一些坏习惯。
Хм-м. На улицах этого города полно ворья. Трусы они. Дети здесь могут научиться дурному.
强盗是懦夫。不需要把他们一个个都除掉。
Бандиты - трусы. Не трать время, гоняясь за ними.
大多数的强盗都是懦夫。但这些人看起来要比大多数都勇敢。
Большинство разбойников - трусы. Эти на вид храбрее остальных.
那些懦夫!
Вот трусы!
帝国令我们缄默是因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!是遗忘真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
只是一些差劲的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
他们可能是懦夫,但我不是。我跟你一起去。
Они - трусы, но я - нет. Я пойду с тобой.
故闻伯夷之风者,顽夫廉,懦夫有立志
а потому, услышав о моральном облике Бо И, стяжатели становятся бескорыстными, а трусы обретают твёрдую волю
另外变身时要注意四周。在这片土地上有些懦夫见不得这种荣耀。
Только выбирай для этого место с умом. Некоторые трусы в этих землях не могут вынести столь славного зрелища.
懦夫,他们都是懦夫。一见麻烦就跑……
Трусы... какие все трусы. Сбежать при первом признаке проблем...
嗯。懦夫。
Хм. Трусы.
嗯。这座城市充斥着盗贼和懦夫。孩子在这可能会学会什么坏习惯。
Хм-м. На улицах этого города полно ворья. Трусы они. Дети здесь могут научиться дурному.
大多数的土匪都是懦夫。这些人看起来要比大多数都勇敢。
Большинство разбойников - трусы. Эти на вид храбрее остальных.
另外,只要有一点荣誉感的诺德人都不会考虑这件事的。我们可不是懦夫。
И кроме того, ни один норд, у которого осталась хоть крупица чести, на такое не пойдет. Мы не трусы.
帝国军不让我们说话因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!忘记了真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
不过是一些下贱的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
施展能力时记得要看场所。在这块土地上,有些懦夫见不得这种荣耀。
Только выбирай для этого место с умом. Некоторые трусы в этих землях не могут вынести столь славного зрелища.
懦夫!居然进人家屋里掳走女人!不要脸!
Трусы! Выкрали женщину из собственного дома! Позор!
懦夫,他们都是懦夫。一见麻烦就跑…
Трусы... какие все трусы. Сбежать при первом признаке проблем...
“但他还穿着那条白色内裤——谢天谢地。我觉得内裤的牌子大概是‘巴布鲁戴恩’。我找找……”他翻转尸体,以检查内裤的标签。
«Однако белые трусы по-прежнему на нем. И на том спасибо. Производитель — „Бабрудин“, я полагаю. Посмотрим...» Он поворачивает тело на бок, чтобы посмотреть ярлык на белье.
“衣着,”警督开口了。“死者穿着一双装甲靴,以及白色内裤。我觉得内裤的品牌是巴布鲁戴恩。我找找……”他翻转尸体,以检查内裤的标签。
«Одежда, — начинает лейтенант. — На покойном армейские ботинки и белые трусы. Производитель белья — „Бабрудин“, я полагаю. Посмотрим...» Он поворачивает тело, чтобы посмотреть ярлык.
我能理解。康米主义者是天生的胆小鬼。数量远胜于质量。
Понимаю. Коммунисты по природе своей трусы. Качество заменяют количеством.
扯脱底裤
срывать трусы
“胸部完整。”他按着那里。“轮廓正常。下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器……”他拉下了死者的内裤。
«Грудная клетка не повреждена, — лейтенант нажимает на нее. — Форма нормальная. Живот выпуклый, таз не поврежден. Гениталии...» Он стягивает трусы.
只有傻瓜和懦夫才会窝在家里不来。
Так что дома остались только глупцы и трусы.
他们真是一群懦夫,专长是呛声。
Эти трусы только лают, да не кусают.
那是陨铁,可不是灯笼裤或吊带袜…
Метеоритная руда - это тебе не трусы на лямках...
嘿,懦夫!来这里啊!来找我啊!
Эй, трусы! Спускайтесь к нам, поиграем!
这就要看了…如果你对骗子和懦夫感兴趣,那你一定会喜欢他的。
Это смотря кому... Если тебя интересуют лжецы и трусы, то очень даже интересная.
胆小鬼!懦夫!我以后不跟你玩了!
Слабаки вы и трусы! Я с вами не играю!
那些泰莫利亚人,全都是懦夫!没有保护自己的祖国,反而逃到庞塔尔河对岸…
Темерцы - трусы. За Понтар драпанули, вместо того чтобы родину защищать!
懦夫不可能去找怪物单挑…
Трусы обычно не бьются с чудовищами...
想都别想!那些胆小鬼一闻见怪物的气息就吓得落荒而逃,而我是条铁骨铮铮的汉子,我才不怕。
Ни за что! Эти трусы сбежали, едва завидев чудовищ. Но я покрепче буду.
我同意让秘密会议复兴,结果是什么?我身边的法师都是些胆小如鼠的庸才,根本比不上艾哈特、拉克斯安提里或梅莉葛德这些人才。
Я согласился восстановить Капитул, и какая мне от этого польза? Чародеи рядом со мной - убожества и трусы. Куда им до Эйльхарт, Ло-Антиль или Меригольд?
胆小鬼!这不过是法师的幻术罢了!
Трусы! Это, наверно, после чародеев иллюзии остались.
且不论陶森特公国声名狼藉、道德沦丧,常见觥筹交错、酒池肉林之举,据说陶森特的贵族女性都不穿上衣骑马,硕大的乳房在风中弹跳好几个小时。另外该国的游侠骑士战斗不是为了赢得上面说的那些贵族女性,而是为了彼此的杂交。除此之外我更必须提醒你,陶森特对我们这些北方领域的忠实臣民而言,在文化上是完全陌生的!甚至可说充满敌意!因为任何人不是我们的盟友就是我们的敌人,所谓“中立”的人只是胆小奸诈罢了。
Не говорю о том факте, что это княжество с сомнительной репутацией, распущенное и морально разлагающееся, вечно пьяное и разнузданное, где, как говорят, даже дворянки целыми днями ездят верхом с голыми сиськами, а странствующие рыцари, вместо того чтоб взяться покрепче за дворянок, оказывают внимание скорее друг другу. Вдобавок территория эта нам, жителям Королевств Севера, культурно чужда, чтобы не сказать враждебна! Ибо кто не с нами, тот против нас, а все "нейтральные", правду сказать, трусы вонючие и предатели.
等找到在树林里设陷阱的人,我会把他开膛剖肚,拿他的肠子把他吊在树上。只有不配住在费雷思达的懦夫和懒鬼才会用陷阱捕猎。如果你蠢得无法追踪野猪、胆小得不敢跟它正面搏斗、弱得无法杀掉它,你就不配吃它的肉、穿它的皮。
Когда я найду того, кто ставит в лесу силки, то кишки ему выпущу, вокруг шеи ему обмотаю и на дереве повешу. С ловушками охотятся только трусы и лентяи, которым не место на Фирсдале. Если нет у тебя смекалки, чтобы выследить в лесу кабана, храбрости, чтобы встретиться с ним лицом к лицу, и силы, чтобы убить его, то ты недостоин есть его мясо и носить его шкуру.
还有哪个胆小鬼要逃走?
Есть еще трусы?!
懦夫,给我回来!
Назад, трусы!
波地不胆小!
Польдик не трусы!
嘿嘿,胆小鬼都躲起来啦,怕是尿了一裤子吧。
Хе-хе, попрятались, трусы.
你何不停止战斗呢?“守护者”?呸!你就是个懦夫。恐惧才是你唯一的神。
Почему вы не опустите оружие? "Хранители"? Ха! Вы трусы. Страх - ваш единственный бог.
是的!的确是这样!是这样啊!你也被抛弃了!被诸神,被阿斯塔蒂,被所有的人!
ДА! Трусы! Вы оставили свой пост - и вас все оставили! Боги, Астарта - ВСЕ!
这里安眠着两位秘源猎人。他们懦弱了一辈子终于死了。
Здесь покоится пара искателей Источника. В тысячный раз они умерли, как трусы.
懦夫...可怜虫!
Трусы... Подлые черви!
如果你要逃避现实也可以,懦夫,但你必须按照我的命令说话!
Если так хотите, крутитесь и дальше вокруг правды, трусы. Все равно вы произнесете то, что я так хочу услышать.
你个懦夫!我们在战斗的时候你居然逃跑了?
Подлые трусы! Сидели здесь, пока мы сражались?
喂!那些红皮小鬼们躲在哪里?别耍花招——我们知道那些懦夫跳进了这边!
Эй, ты! Где прячутся красные импы? Не вздумай притворяться: мы точно знаем, что эти трусы прыгнули именно сюда!
畏惧是懦夫的出路!你不可能说服他!
Прячутся только трусы! Почему ты советуешь ему такое!
你瞧不起懦夫的苟且,是吧?这种场合,还是微笑比较好呢。因为,懦夫正是勇者的克星。
Что, злишься, что трусам выпала такая удача? Лучше улыбнись, ведь трусы - бич храбрецов.
安静!陨落的是你们的王。他和所有其他永生者懦夫们都被扔进了虚空。你们害怕而不敢寻找的力量让我成为了神。
Молчать! Твой король пал. И он, и все прочие Вечные трусы отправились в Пустоту. А меня сделала божеством та сила, которой вы так боялись.
那样的话...听好了。你肯定觉得我疯了才会向陌生人讲话,但这个地方到处都是懦夫,而我的时间又不多了。快,要快,必须要快。
В таком случае... Слушай. Можешь думать, что я спятил – обращаться с таким делом к незнакомцу, но в этом лагере одни трусы, а у меня мало времени. Очень. Совершенно. Катастрофически.
狗崽子!鬼鬼祟祟的寄生虫!懦夫!
ПСЫ! Ничтожные вши! ТРУСЫ!
哈!你母亲把你养育得很好,小伙子!我过得很好,多谢你。我的视力比其他矮人都要好!这群容易上当的家伙!
Ха! Я вижу, матушка тебя хорошо воспитала, парень! Отлично у меня дела, спасибо большое. Куда лучше, чем у других гномов! Трусы позорные!
很好笑...听好了。你肯定觉得我疯了才会向陌生人讲话,但这个地方到处都是懦夫,而我的时间又不多了。快,要快,必须要快。
Очень смешно... ладно, слушай. Можешь думать, что я спятил – обращаться с таким делом к незнакомцу, но в этом лагере одни трусы, а у меня мало времени. Очень. Совершенно. Катастрофически.
这就是绿维珑现在的样子,它成为了贪婪懦夫的避难所。这些懦夫从那些视觉艺术的高贵顾客那里寻求财富。
Вот во что обратился Ривеллон! Презренные алчные трусы там правят бал, пытаясь наживаться на благородных покровителях изобразительных искусств.
哈!你母亲把你养育得很好,小姑娘!我过得很好,多谢你。我的视力比其他矮人都要好!这群容易上当的家伙!
Ха! Я вижу, матушка тебя хорошо воспитала, красотка! Отлично у меня дела, спасибо большое. Куда лучше, чем у других гномов! Трусы позорные!
要我说,一开打,白衣净源导师就跑光了。真是胆小鬼。
Как по мне, так белые смылись, как только начался бой. Трусы.
如果他是恶魔,就像被恐吓者声称的一样,我会成为一个恶魔猎杀者。如果他是一位神,那么就像畏缩者声称的一样,我会成为一名弑神者。
Если он демон, как говорят трусы, я буду охотницей на демонов. Если он бог, как утверждают лизоблюды, я стану богоубийцей.
枪枝和装甲也遮掩不了懦弱。枪手就是那样。一群懦夫。
За пушками и броней трусость не спрячешь. Эти стрелки просто трусы, да.
只有他妈的孬种才会躲起来……
Только трусы прячутся...
哈!胆小鬼。
Ха! Трусы.
躲在暗处攻击我们吗?胆小鬼!
Из укрытия стреляют? Трусы!
因为胆小鬼不会为自己站出来。
Трусы не могут сами за себя постоять.
哈!像懦夫一样逃走。怕壮壮了。
Ха! Убегать, как трусы. Бояться Силача.
懦夫。他们知道壮壮要来,就逃走了。
Трусы. Они знать, что Силач идти. Они быстро убегать.
霍特,如果你想要上我,你得拿些捷特来。
Холт, если хочешь ко мне в трусы залезть, сначала достань винт.
喔,我早上醒来就在这里了,四下无人,我只穿着一条内裤,加上满心懊悔。
Ну как все было просыпаюсь, рядом никого. Только я, мои трусы и гора сожалений.
你以为在废墟里是能活多久?钻石城的人根本就是希望尸鬼通通去死,只不过这些懦夫自己不敢动手罢了。
А как долго, по-твоему, они потом протянули в руинах? Город обрек гулей на смерть. Просто эти трусы не стали сами жать на курок.
裤子是 16 世纪的水手为避免波塞冬的愤怒而设计的。据说,裸体的水手激怒了海神。
Трусы были изобретены моряками в шестнадцатом веке, чтобы не вызвать гнев Посейдона. Считалось, что вид голого моряка может разозлить морского бога.
呃,这里有内、内裤……
Эм, здесь т–трусы...
你在找些什么,内裤?
И что ты искал, наши трусы?!
你他妈的在找些什么,内裤?
И что ты искал, наши трусы?!
морфология:
тру́с (сущ ед муж им)
тру́са (сущ ед муж род)
тру́су (сущ ед муж дат)
тру́сом (сущ ед муж тв)
тру́се (сущ ед муж пр)
тру́са (сущ одуш ед муж вин)
тру́с (сущ неод ед муж вин)
тру́сы (сущ мн им)
тру́сов (сущ мн род)
тру́сам (сущ мн дат)
тру́сами (сущ мн тв)
тру́сах (сущ мн пр)
тру́сов (сущ одуш мн вин)
тру́сы (сущ неод мн вин)
трусы́ (сущ неод мн им)
трусо́в (сущ неод мн род)
трусáм (сущ неод мн дат)
трусы́ (сущ неод мн вин)
трусáми (сущ неод мн тв)
трусáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
懦夫 nuòfū, 胆小鬼 dǎnxiǎoguǐ
жалкий трус - 可鄙的懦夫