тщетно
枉然 wǎngrán
тщетно пытаться - 妄图
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
枉然地; 徒然; 徒劳地
徒劳地; 枉然地
徒劳地; 枉然地
тщетный 的
тщетно ждать 白等
тщетно стараться 徒劳
тщетно искать 白找
тщетно надеяться 白白地希望
слова с:
в русских словах:
суета
2) уст. (все тщетное, пустое) 空虚 kōngxū, 虚幻 xūxuàn
напрасно
2) в знач. сказ. (тщетно, бесполезно) 是徒然的 shì túránde, 是无用 shì wúyòng
тщетный
тщетные попытки - 徒劳的尝试
их надежды были тщетны - 他们的希望是无结果的
тщетные усилия - 徒然的努力
попытка
тщетные попытки - 枉然的尝试
предпринимать тщетные попытки - 妄图
напрасный
1) (тщетный) 白白的 báibáide, 徒劳[无益]的 túláo [wúyì]-de
в китайских словах:
没有结果
нет результатов, кончиться ничем; безрезультатны; тщетно
叫天天不应,叫地地不灵
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困? Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
白折腾
тщетно; даром; впустую; понапрасну
妄图
тщетно пытаться; попытка с негодными средствами; зря претендовать; сумасбродно пытаться
黔驴
букв. цяньский (Гуйчжоу) осел обр. человек, тщетно пытающемся прикрыть свое внутреннее убожество внешним эффектом
心劳日拙
他们徒然心劳日拙 они тщетно пытаются доказать
2) напрасно, тщетно, втуне, обречено на провал
老大
少壮不努力,老大徒伤悲 в молодости не прилагать усилий - тщетно жалеть [об этом] в старости
落空
1) luòkōng промахнуться, обр. закончиться неудачей, провалиться, рухнуть, пойти прахом, тщетно, напрасно, безрезультатно
枉然
понапрасну, зря, тщетно
空
7) безрезультатный, тщетный; напрасный; впустую, попусту; зря, напрасно; тщетно, безрезультатно
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: тщетный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как бесполезных, безрезультатных.
синонимы:
см. безуспешно, напраснопримеры:
妄图掩盖事实真相
тщетно пытаться скрыть правду; напрасно стараться скрыть факты
妄图使历史车轮倒转
тщетно пытаться повернуть вспять колесо истории
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
很久以前,三个法师在暴风城里一起学习法术,直到其中的一个开始研究黑暗魔法。他原本并不想深入其中,但是却发现自己在不经意间越陷越深。最终,他被放逐出了暴风城。
Давным-давно в этой башне жили три мага, и один из них поддался искушению и занялся темными искусствами. Его уговаривали отказаться от черной магии, но тщетно. И он был изгнан.
但是,资源的重要性却是不容质疑的,我们也决定做出一些行动。
К сожалению, выяснилось, насколько важны эти полезные ископаемые, и теперь мы тщетно пытаемся догнать Орду по масштабам добычи.
<霍尔克徒劳地想要敬礼。>
<Хорк тщетно пытается по-военному отдать честь.>
<你试图说服薇儿外婆这身衣服还不错,但是她不听。>
<Вы пытаетесь убедить бабулю, что она одета вполне прилично, но тщетно.>
现在他们准备在死亡裂口外面背水一战,徒劳地想要挽救他们的马匹、矿洞、木材和平民。
Они сейчас стоят у стен Разлома Смерти, тщетно пытаясь сдержать наш натиск, чтобы выиграть время для спасения лошадей, рудников, лесопилок и рабочих.
营地外生活着拥有致命利爪的迅猛龙。我一直在德鲁伊仪式上使用龙爪,但是它们似乎没什么效果。大多数迅猛龙的爪子是黑色的,不过我注意到有些长着白色的爪子。
Прямо за этим лагерем живут ящеры со смертоносными когтями. Я пробовал использовать эти когти для друидических ритуалов, но тщетно. Тем не менее я заметил, что хотя у большинства ящеров когти черного цвета, там есть и другие – с белыми когтями.
这里是卑贱亡者的领域——冥狱深渊。在这里,渺小的灵魂永无止尽地战斗着,追求那永远无法获得的荣耀,其实一切都是徒劳。
Это Хельхейм, обитель недостойных мертвецов. Здесь духи бесчестных воинов сражаются друг с другом в бессмысленной бесконечной битве, тщетно пытаясь снискать себе славу.
人一定会反抗死亡,也必定会 失败。
Вы всегда боретесь со смертью... и всегда тщетно.
你能看到,这些随从紧握着自己的灵魂不放。
Как видишь, они тщетно цепляются за свои души.
你可以暂时毁掉神龛,但无论如何,它总会重建的。
Круши их, дави их – все тщетно. Идолы всегда восстанавливаются.
「你挡不住潮汐,更挡不住我。」
«Пытаться остановить меня столь же тщетно, как стоять на пути у прилива».
阿吕托斯呆坐着,无神目光投向奈洛诺的平静汪洋。他明知自己已遗忘一切,却仍徒劳地想要唤醒回忆。
Алитос сидел и пустыми глазами глядел на зеркальные океаны Нероно, тщетно пытаясь вспомнить то, что, — знал он, — было забыто.
我花了数年时间想找出那艘船的下落,但都一无所获。
Я долгие годы пытался разузнать, что сталось с тем кораблем, но все тщетно.
我很期待能够挑战伊斯格拉谟的后裔,克拉科·白鬃光荣的盾之兄弟,我一直在等待他。
Я с радостью скрещу клинок с наследником Исграмора, достойным братом Кодлака Белая Грива, которого я тщетно жду.
我很期待能够挑战伊斯格拉谟的后裔,克拉科·白鬃光荣的盾之姐妹,我一直在等待她。
Я с радостью скрещу клинок с наследницей Исграмора, достойной сестрой Кодлака Белая Грива, которого я тщетно жду.
我花了数年时间想找出那艘船的下落,但一无所获。
Я долгие годы пытался разузнать, что сталось с тем кораблем, но все тщетно.
我很希望能有机会去挑战伊斯格拉谟的后裔,“白鬃”克拉科的光荣盾友 ,我一直在等待他。
Я с радостью скрещу клинок с наследником Исграмора, достойным братом Кодлака Белая Грива, которого я тщетно жду.
我很希望能有机会去挑战伊斯格拉谟的后裔,“白鬃”克拉科的光荣盾友 ,我一直在等待她。
Я с радостью скрещу клинок с наследницей Исграмора, достойной сестрой Кодлака Белая Грива, которого я тщетно жду.
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
在那个过程中,手册遭到了破坏。里面的隔间——为透水文件保留的——被卡死了。你不再殴打已经失去意识的伯克,想把它打开,但却打不开了。莱斯利报告说,∗警官开始大哭∗——当时他正在照看伯克。
В процессе избиения журналу наносится ущерб. Затвор отделения для хранения промокаемых материалов заело. Ты оставляешь потерявшего сознание Бёрка в покое и пытаешься открыть отделение, но тщетно. ∗Офицер заплакал∗, — докладывает Лесли, который теперь пытается помочь Бёрку.
公司之前试过调查这件事情——不过徒劳无功。也许某个拥有∗你∗这种权力和资源的人,也许能找出门道来?
Компания уже пыталась разобраться, но все тщетно. Быть может, у человека с ∗вашим∗ авторитетом и ресурсами получится найти недостающие элементы этой головоломки?
运河大桥下,水潺潺流过——是黑水。你摩擦着身体寻求温暖,然而并没有效果。
В канале под мостом течет вода — темная вода. Ты похлопываешь себя по бокам, чтобы согреться, но тщетно.
我们全村人都出去找他,可是一无所获。最后才发现,他已经淹死在河里了。
Всей деревней его искали, но тщетно. Наконец нашли ребятенка в реке. Утонул он.
……完全没用!
...но тщетно!
卡祖尔达哈的兽人,他们知道我的名字,是的!我以利齿的咬噬起誓,他们知道我的计划!所以他们试图拯救最后的血脉,那个孩子:未来的女王。徒劳的挣扎,哦,不,不知道过了多久,杳无音讯!不知道过了多久,我一直搜寻,现在,她终于被我找到了。
Орки Казулдагара знали мое имя, о да! Клянусь зубами Ползущей Змеи, им были известны мои планы! И поэтому они решили спасти последнего в своем роду, ребенка - Ту, Которая Должна Стать Королевой. Но увы, все было тщетно! Многие годы, которым счет уже утерян, я искал ее - и наконец нашел.
想的美。
Но тщетно.
老鼠灵魂弓步向前去咬你的脚踝,却一点用都没有。
Призрак кидается, силясь цапнуть вас за лодыжку. Разумеется, тщетно.
巫师的灵魂挥动手臂,试图以此打开魔法传送门,但不起作用。她低头看着她的手,一脸困惑。
Дух заклинательницы пытается открыть магический портал широким взмахом – но тщетно. Она озадаченно взирает на свою призрачную руку.
你从容地尝试打开那锁,但却徒劳无功。
Какое-то время вы сражаетесь с замком, но тщетно.
巨魔的灵魂朝你怒吼,挥动着拳头,但没有任何效果。在他要挥舞另一只拳头之前,他已经消失了。
Призрак тролля яростно ревет и машет кулаком – но тщетно. Он исчезает, прежде чем успевает махнуть вторым.
矮人的手紧紧抓着一块钉在一艘旧船骨架上的木板。他的整个身体都在使劲,想拉下木板,但徒劳无功。
Гном сжимает пальцами растрескавшуюся доску, прибитую к остову старого корабля. Он напрягается изо всех сил, чтобы оторвать ее, – но тщетно.
她盯着你,可以看出她冷静的外表下藏着震惊。
Она потрясенно смотрит на вас, тщетно пытаясь сохранить лицо.
净源女祭司的灵魂徒劳地与一种看不见的力量作斗争,这个力量正将她拖倒。
Призрак жрицы-магистра тщетно сопротивляется незримой силе, которая пытается поднять ее с колен.
你感觉到一阵晃动,睁开了眼,看到面前的封魂罐静静地躺在藏宝库里。你把手从瓶罐上拿开,转而抓着柱子,试图平息你杂乱的呼吸。
Содрогнувшись, вы распахиваете глаза. Кувшин душ лежит на боку, неподвижно. Вы отдергиваете руки и хватаетесь за колонну, тщетно пытаясь отдышаться.
现在,她顶多只能把你的头抱住。 不能对你怎样。
Она может только попробовать совокупиться с твоей головой. Тщетно.
我警告过你,这没用的。
Все тщетно, я же говорил вам.
当然没有! 别怕,戈登,她锋利的嘴巴被剪掉了,完全没有威胁。 现在,她顶多只能把你的头抱住。 不能对你怎样。
Конечно нет! Не бойся, Гордон, ей удалили клюв — теперь она не опасна. Она может только попробовать совокупиться с твоей головой - и то тщетно.
морфология:
тще́тно (нар опред кач)
потще́тнее (нар сравн)
потще́тней (нар сравн)
тще́тнее (нар сравн)
тще́тней (нар сравн)
тще́тно (предик)
тще́тный (прл ед муж им)
тще́тного (прл ед муж род)
тще́тному (прл ед муж дат)
тще́тного (прл ед муж вин одуш)
тще́тный (прл ед муж вин неод)
тще́тным (прл ед муж тв)
тще́тном (прл ед муж пр)
тще́тная (прл ед жен им)
тще́тной (прл ед жен род)
тще́тной (прл ед жен дат)
тще́тную (прл ед жен вин)
тще́тною (прл ед жен тв)
тще́тной (прл ед жен тв)
тще́тной (прл ед жен пр)
тще́тное (прл ед ср им)
тще́тного (прл ед ср род)
тще́тному (прл ед ср дат)
тще́тное (прл ед ср вин)
тще́тным (прл ед ср тв)
тще́тном (прл ед ср пр)
тще́тные (прл мн им)
тще́тных (прл мн род)
тще́тным (прл мн дат)
тще́тные (прл мн вин неод)
тще́тных (прл мн вин одуш)
тще́тными (прл мн тв)
тще́тных (прл мн пр)
тще́тен (прл крат ед муж)
тще́тна (прл крат ед жен)
тще́тно (прл крат ед ср)
тще́тны (прл крат мн)