попытка
尝试 chángshì; (намерение, усилие, обычно неудачные) 企图 qǐtú
тщетные попытки - 枉然的尝试
предпринимать тщетные попытки - 妄图
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
尝试, 试图, 企图, , 复二-ток(阴)
1. 尝试, 企图
тщетная попытка 枉然的尝试
попытка примирения 试图和解
после многих ~ок 多次尝试之后
попытка к бегству 逃跑的企图
сделать ~у уговорить (кого) 试图说服..
2. (运动中的)试做(或掷, 跳, 举)
Прыгун установил рекорд в третьей ~е. 跳跃运动员在第三次试跳时创造了新记录
1. 尝试; 企图
2. 尝试; 试图
3. 试图, 企图, 尝试
1. 尝试, 企图
Моя первая попытка восхождения на вершину горы не удалась. 我想登上山峰的第一次尝试没有成功。
попытка перевести стихотворение на русский язык 把一首诗译成俄文的尝试
Попытка увенчалась успехом. 尝试得到成功。
делать (或 предпринимать) ~у 进行尝试
тщетная попытка 毫无结果的尝试
попытка с негодными средствами 用无效的方法进行的尝试
попытка к бегству 逃走的企图
после многих ~ок 经过多次尝试
Попытка — не пытка, спрос — не беда.〈 谚语〉试试不是受罪, 问问并不吃亏。
2. 习作, 试作
читать кому свои ~и 把自己的习作念给…听
意图, 打算, 企图; 试验; 试做, 试掷, 试跳, 试举, 机会
尝试; 企图; 尝试; 试图; 试图, 企图, 尝试
试图, 尝试, 试验, 意图, 试算法
尝试, 试图, 企图; 试算法
企图, 尝试, 试图; 试验
尝试, 试图, 意图, 试验
企图, 试图; 试算法
尝试, 试探
尝试, 试探
尝试,试图; 尝试,试图,企图
слова с:
повторная попытка
попытка запуска
попытка запуска двигателя
попытка не пытка
попытка посадки
попытка самоубийства
делать попытку
попытать
попытать счастья
попытаться
в русских словах:
бесплодный
бесплодная попытка - 枉然的企图
неуклюжий
неуклюжая попытка - 拙劣的伎俩
безрезультатный
безрезультатная попытка - 没有结果的企图
в китайских словах:
企图
пытаться, намереваться; попытка, намерение, стремление; с целью...
失败的和谈
Неудавшаяся попытка договориться
初始尝试
Начальная попытка
提出和议
попытка примирения
企图强奸
попытка изнасилования
起动企图
попытка запуска
登月尝试
попытка прилунения
未遂罪
юр. [неудавшееся] покушение; неосуществленная попытка совершить преступление
未遂犯
юр. [неудавшееся] покушение; неосуществленная попытка совершить преступление
欲盖弥彰
3) пытаться скрыть, пытаться замазать факты, попытка утаить истину
谋合
попытка договориться о мире (с кем-л.)
闹剧
фарс, водевиль, комедия легкого содержания; обр. наивная попытка
经历张勋的一场复辟闹剧之后,再次入京掌权。 После наивной попытки Чжан Сюня восстановить монархию Дуань Цижуй вернулся в столицу и стал у власти.
图
3) план, замысел; попытка
再作他 (tuō) 图 сделать еще другую попытку
尝试
пробовать, пытаться, испытывать; попытка, проба, опыт, испытание
试举成功
вес взят; подъем штанги засчитан; удачная попытка
试
我试了一下表示反对意见 я как-то попытался высказать противное мнение
1) попытка, проба, опыт; эксперимент
第一试已经完了 первая попытка (проба) уже закончена
初试 первая попытка
复试 вторичная попытка
变相逃债
замаскированная попытка уклониться от уплаты задолженности; скрытая попытка уклониться от уплаты задолженности
无状
鲧之治水无状 попытка Гуня остановить потоп была безуспешной
试图起动
попытка запуска
妄图
тщетно пытаться; попытка с негодными средствами; зря претендовать; сумасбродно пытаться
毫无成效的尝试
безуспешный попытка; безуспешные попытки
再试
повторная попытка
猪八戒戴眼镜——遮羞脸儿
Чжу Бацзе надел очки — скрыть лицо; обр. попытка скрыть истинное лицо
自杀企图
попытка самоубийства
尝试重新制造
Попытка ремонта
自杀未遂
попытка самоубийства, суицидальная попытка; покушение на самоубийство; неудачное самоубийство
最终尝试
Конечная попытка
抢劫未遂
(неудавшаяся) попытка ограбления
未遂暗杀
неудачная попытка покушения, неудавшееся покушение
未遂窃盗
попытка кражи
试举失败
неудачная попытка взятия веса (в тяжелой атлетике)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Действие, направленное к осуществлению, достижению чего-л. и связанное с некоторым риском, неуверенностью в успехе.
синонимы:
поползновение, старание. Ср. <Желание, Старание, Опыт>. См. испытание, опыт || сделать попыткупримеры:
以莛撞钟
[соломенным] стеблем бить в колокол ([i]бесполезная попытка[/i])
以筳击钟
бамбуковой палочкой бить в колокол ([i]бесполезная попытка[/i])
第一试已经完了
первая попытка (проба) уже закончена
初(复) 试
первая (вторичная) попытка
没有结果的企图
безрезультатная попытка
枉然的企图
бесплодная попытка
拙劣的伎俩
неуклюжая попытка
未遂罪;未遂行为
покушение; попытка
试试并非受罪
попытка не пытка
暗杀未遂
неудачная попытка покушения, неудавшееся покушение
企图颠覆政府和阴谋政变
попытка низложения правительства и замысел государственного переворота
策划政变失败(特工未被发现)
Неудачная попытка переворота (агент не обнаружен)
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
再试一次!
Попытка не пытка!
首次考验
Первое испытание, первая попытка
虽然召唤传送门的魔法失败了,不过我相信下一次一定能成功。
Хотя заклинание портала ни к чему не привело, я по-прежнему надеюсь, что моя следующая попытка будет успешной.
多伦上尉让我和库尔森的手下一起重新回到军队里,让我扮演卧底的角色,为我们反抗军搞一些有用的情报。我原本以为这里很适合我渗透入库尔森的营地,但我错了。再次感谢你救了我一命。
Лейтенант Дорен поручил мне снова завербоваться к Курцену, чтобы следить за его солдатами и предоставлять столь необходимые сведения повстанцам. Ты <видел/видела>, чем обернулась для меня попытка проникнуть в лагерь Курцена. Я думал, что это – мой шанс... Еще раз спасибо за спасение.
我可不想赌输了,<name>。如果我们失败了,就会暴露目标,使阿姆布兰希有机会完善他的防御体系。这可不行,我们必须一举成功。
Я сильно постараюсь, чтобы наша затея не провалилась, <имя>. Неудача привлечет внимание к нашим усилиям и даст Умбрансу возможность укрепить оборону. Нет, у нас будет всего одна попытка.
我们在第一次进攻失败后遭受了巨大的损失。下一次尝试绝不能再失败。
После нашего неудавшегося нападения мы понесли тяжелые потери. Наша вторая попытка должна быть успешной.
要想不惊醒那些熟睡的座狼拿到钥匙,你只有一次机会。想办法到座狼洞穴的中心去,小心你的步伐,当心黑石狼骑首领。拿到钥匙然后回来。
У тебя есть всего одна попытка, чтобы достать этот ключ, не разбудив при этом ни одну зверюгу. Отправляйся в логово воргов и проберись прямо в его центр. Потом ступай очень осторожно – и не попадись на глаза смотрителю воргов клана Черной горы. Достань ключ и возвращайся ко мне.
你好呀,<name>。我听说不少有关你的事情。仔细听好,你只有一次机会。
Привет, <имя>. Я о тебе изрядно наслышан. Слушай сюда, в этом деле у тебя всего одна попытка.
显然,我们需要找到日志上描述的这件物品。把它从箱子里取出来的这个方法听上去合乎情理,但却十分危险而且不稳定。试图用蛮力打开箱子可能导致灾难性的后果。
Нам совершенно необходимо получить предмет, о котором говорится в этом дневнике. Достать его из сундука вполне возможно, но вот сам предмет, похоже, опасен и нестабилен. Попытка вскрыть сундук силой может оказаться смертельной.
是时候去卡拉赞了。不要嫌我啰嗦,那地方真的十分危险。有无数层法术在高塔内外纵横交错,而各种力量之间的相互作用带来的结果可能……难以预测。提高警惕。
Пришло время вернуться в Каражан. Ты, конечно, и <сам/сама> знаешь, но все же напомню: там может быть опасно. Башня защищена неисчислимыми слоями заклятий. Любая попытка повлиять на силы, таящиеся в ней, может закончиться... непредсказуемо. Будь начеку.
你想要阻止纳迦进攻的想法十分高尚,<name>。不过那把会说话的匕首蛊惑了你,让你把强大的圣物送到了强敌的手上。
Твоя попытка остановить наг была весьма благородной, <имя>. Но говорящий кинжал заставил тебя передать могущественные реликвии в руки наших врагов.
这根本不是营救任务。这只是某人的权力和欲望,希尔瓦娜斯以为自己已经掌控了一切。
С самого начала было ясно, что это никакое не спасение. Это попытка укрепить свою власть любыми способами! Сильвана хочет все решать единолично и уверена, что у нее на руках все козыри.
你想要阻止纳迦进攻的想法十分高尚,<name>。不过那把黑暗的匕首蛊惑了你,让你把强大的圣物送到了强敌的手上。
Твоя попытка остановить наг была весьма благородной, <имя>. Но темный кинжал заставил тебя передать могущественные реликвии в руки страшных врагов.
看来安度因被带去了塔楼更深处。在我冒险窥视之前,你必须做出最后的努力去找到他。
Похоже, Андуина они спрятали куда лучше, чем остальных. Если еще одна попытка отыскать его провалится, я воспользуюсь силой Шлема.
我的理论证实了祖阿曼中存在着大量财宝的传闻,当然了,我的理论不是你们这些凡人可以理解的。
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
Мои изыскания подтверждают слухи об огромном сокровище, спрятанном в ЗулАмане. Там для каждого найдется своя гора золота с холмиком! Но сначала ты <должен/должна> заработать свою долю в этом пироге.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
不过你们也别气馁啦,试一试总是好的,我会帮你留意的。
Но не падайте духом! Попытка не пытка, я постараюсь вам помочь.
哈哈哈,我喜欢你的说话风格。
Ха-ха! Хорошая попытка.
与风之七天神像有着某种近似特性的人造石盘,能与风神瞳产生共鸣。神瞳共鸣石是对古代建立在大地各处的七天神像的拙劣仿造。有人认为,它寻找神瞳的力量源于自身的拙劣,这种拙劣驱使它渴求神像的力量,以替代真正的神像。
Рукотворный каменный диск, который имеет что-то общее со статуями Анемо Архонта. Это позволяет ему резонировать с анемокулами. Камни эха окулуса - это грубая попытка имитировать статуи семи Архонтов, которые были созданы древними. Именно из-за своего несовершенства они стремятся завладеть силой окулусов, тем самым давая верующим и искателям приключений возможность найти и собрать эти самые окулусы.
这杯酒…应该不会有人愿意喝下去。但还是辛苦你了,旅行者,我自己再想一想吧。
Неплохая попытка, но... Вряд ли кто-то будет заказывать такой коктейль. В любом случае, спасибо!
不是所有盛情的款待,都有完美的落幕。
Не всякая попытка гостеприимства завершается идеально.
完成质量还不错嘛,算是抓住了这道料理的精髓。
Хорошая попытка. Кажется, ты начинаешь понимать, что к чему.
神瞳共鸣石是对古代建立在大地各处的七天神像的拙劣仿造。正因拙劣,才会渴求神瞳的力量,为虔信者与冒险者提供收集神瞳的机会。
Камни эха окулуса - это грубая попытка имитировать статуи семи Архонтов, которые были созданы древними. Именно из-за своего несовершенства они стремятся завладеть силой окулусов, тем самым давая верующим и искателям приключений возможность найти и собрать эти самые окулусы.
你已经尽力了。 回到起点,再试一次吧!
Отличная попытка. А теперь попробуйте еще раз!
哈!无力的 尝试。
Ха! Жалкая попытка.
可悲的尝试。
Жалкая попытка.
再试一次又有什么损失呢?
Давай еще раз, попытка — не пытка!
可怜的挣扎。意料之中。
Жалкая попытка. Как я и ожидал.
抱歉,吉安娜。这本该是一次积极的尝试。
Прости, Джайна. Это была достойная попытка.
一开始不成功是很正常的……
Попытка — первый шаг к провалу.
你还差得 远呢。
Жалкая попытка!
呃……还能怎么样呢?再来 一次。
Итак, попытка №2.
正在尝试连接……
Идет попытка подключения...
貌似「心不在焉」,实则「洞悉玄机」。
То, что некоторые считают сумасшествием, на самом деле есть попытка объять необъятное.
骑行贪食而不断长大的博锐兽,就有如为之安装鞍具一般危险。
Езда верхом на прожорливых, постоянно растущих ворраках почти так же опасна, как и попытка их оседлать.
无法连接游戏服务器...正在重试
Не удалось соединиться с сервером... Повторная попытка.
布莱丽娜·玛约请我当她练习新法术的实验对象。她的第一次尝试很糟糕,但是她向我保证如果我再让她试一次的话,她一定会成功的。我应该等法术效果消失了再去找她。
Брелина Марион попросила разрешения испытать на мне ее новые заклинания. Ее первая попытка закончилась неудачно, но она уверила меня, что если я дам ей второй шанс, все будет отлично. Нужно найти ее, когда действие заклинания прекратится.
布莱丽娜·玛约请我当她练习新法术的实验品。她的第一次尝试很糟糕,但是她向我保证如果我再让她试一次的话,她一定会成功的。我应该等法术效果消失了再去找她。
Брелина Марион попросила разрешения испытать на мне ее новые заклинания. Ее первая попытка закончилась неудачно, но она уверила меня, что если я дам ей второй шанс, все будет отлично. Нужно найти ее, когда действие заклинания прекратится.
很高兴你决定对此来个尝试。我真希望伊瑟伦像你一样。
Вот видишь, попытка-то не пытка. Надеюсь, Израну ты понравишься.
聪明的尝试,不过可没有那么简单!
Ха-а! Неплохая попытка, дрянь, только так просто это не сделаешь!
你在玩什么把戏?想妨碍我的研究吗?!
Что ты делаешь? Это что, попытка сорвать мою работу?!
很高兴你愿意来试试。希望伊士冉会喜欢你。
Вот видишь, попытка-то не пытка. Надеюсь, Израну ты понравишься.
你在玩些什么?是打算打扰我的工作吗?!
Что ты делаешь? Это что, попытка сорвать мою работу?!
不错的尝试!
Неплохая попытка!
精灵不愿意承认世界已经改变了。他们无法获得胜利,但他们仍然战斗著。他们尝试要停止进化的过程,真是令人感到悲伤。
Эльфы отказываются признать, что мир изменился. Они не могут победить, но все-таки сражаются. Это печальная, отчаянная попытка остановить эволюцию.
肝硬化,刺伤只是拙劣的掩护罢了。
Цирротическая печень. Удар ножом - неуклюжая попытка скрыть истинную причину.
他们真的打算让我抓狂。他们尝试毒死我,并派出一些戴著面具的混帐暗杀我。但那些对于我兰斯米特叔叔来说只是小儿科。我以为你是他们的下一波的尝试。
Они меня хотят выбить из седла. Пытались отравить меня и подослали несколько замаскированных педиков, чтобы меня убить. Но этого маловато для дядюшки Могилы. Я думал, ты - их очередная попытка.
∗咔哒-咔哒∗按下了笔:“还有最后一件事。我们应该修正一下伤情#3:勒痕。∗被处理过∗。我们有了被篡改过的——以及真正的死亡原因。非常明了。”
Ручка делает ∗щёлк-щёлк∗. «Это все очень, очень хорошо сочетается с повреждением № 3: странгуляционной бороздой. У нас есть настоящая причина смерти — и попытка ее скрыть. Чудесно».
你撞向木门,看见门框上出现了一个小小的裂缝。再试一次应该就能突破到另一边,但是你已经做到了…
Ты ударяешь в дерево, и на косяке появляется небольшая трещина. Потребуется еще одна попытка, чтобы выбить дверь в помещение, но у тебя уже получилось...
他认为子弹才是真正的死因——而上吊不过是在试图∗掩盖∗这一事实。
Он говорит о том, что настоящей причиной смерти была пуля, а повешение — только попытка ∗скрыть∗ этот факт.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
这是一次无力的逃避尝试。基本上,他在尝试把愚蠢武器化。
Это ничтожная попытка уйти от ответа. Он просто пытается обороняться при помощи идиотизма.
等等,所以这是一次∗罢工∗,还是一次∗政变∗企图?
Стоп, так это ∗стачка∗ — или попытка ∗переворота∗?
你的努力奉承似乎没有打动集装箱的门。
Кажется, твоя попытка подмазаться не произвела на контейнер никакого впечатления.
听起来不太妙啊——登录∗尝试∗。这是罪犯才会做的事。
∗Попытка входа в систему∗ — это звучит плохо. Как что-то преступное.
“好吧……说得好像我们不知道镇上有没有mi卧底似的。”提图斯回头看着他的兄弟。“做得还不错,对吧?”
Ага, конечно... будто мы б не знали, если б к нам в город просочился кто-то из ми. — Тит смотрит на своих людей через плечо. — Отличная попытка, ага?
他在试图迎合你的保守程度。在他这个年纪,没有人会板着脸使用∗麻醉剂狂∗这样的字眼,别上当了!
Попытка угодить твоим очевидно консервативным взглядам. В его возрасте невозможно использовать слово ∗наркомания∗ с таким невозмутимым видом. Не ведись на это!
不错的尝试。你崩溃地倒向地面,泪水从脸颊不断滑落。
Отличная попытка. Ты оседаешь на пол, и слезы льются по твоему лицу.
就说你把枪弄丢了。说别的只会让情况变得更糟糕。
Просто признай, что потерял пистолет. Отговорки или попытка сменить тему только усугубят ситуацию.
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
面对一个真正的对手时,这样的小心翼翼会成为一个笑话。
Если бы перед тобой был реальный противник, это была бы жалкая и постыдная попытка...
一个厚颜无耻的企图,把老故事冠上新标题,然后从粉丝那里骗取更多钱财。
Бессовестная попытка развести фанатов на деньги, склеивая куски старых историй и продавая их под новым названием.
我还好,只是要小心点。试图定位∗世界上的洞∗可能很危险。
Я в порядке, только, прошу вас, будьте осторожнее. Попытка найти ∗прореху в реальности мира∗ может быть опасной.
这不仅是在挑战底线。当那孩子在挑衅你时,她真的有种想要自毁般的愤世嫉俗。
Это не просто попытка выйти за границы дозволенного. Все эти провокации только раззадоривают поистине суицидальную ярость в этой девчонке.
不走心的出售看起来并不值得购买。
Лишенная всякого энтузиазма попытка продать что-то, что и покупать-то не стоит.
我不能。就是这么简单。有人也许可以把头发染成绿色,就想穿着奶奶辈的衣服。资本拥有将所有批评纳入其中的能力。就连那些∗批判∗资本的人,最后反而让它∗强化∗了……
Здесь нечего усложнять, все очень просто. Можно сколько угодно красить волосы в зеленый и одеваться в бабушкино пальто. Капитал обладает способностью вбирать в себя всю критику. Любая попытка∗критиковать∗ сам капитал на самом деле только ∗укрепляет∗ его...
……而我们不管∗尝试∗什么,最后都堕落成一个腐朽的笑话……
...и ∗любая∗ наша попытка превращается в грязный фарс...
我拼尽全力最后一搏,就是为了避免末日到来。但是根本没用。
Это была моя последняя попытка остановить Конец времен. Еще и не сработала.
她努力想要给人留下虚无主义者的印象,其实真的不过是一个愤怒的小康米党派人士。难怪她会说什么街头流动的红色——那是大革命期间发生的事情。
С ее стороны это отчаянная попытка показать себя нигилисткой, однако на самом деле она лишь злая юная коммунистка. Неудивительно, что она все время говорит о красных реках на улицах — именно так и было во время Революции.
别指望你的∗自杀未遂∗能赢得这些人的同情——也别指望他们很快会把这件事抛之脑后。
Не думайте, что ваша ∗неудачная попытка самоубийства∗ вызовет у этих людей сочувствие. И не надейтесь, что они это забудут.
想的挺美,孩子,但这并不是你赤手空拳就能做到的事。
Хорошая попытка, сынок, но голыми руками этого лучше не делать.
咧开嘴巴,想象一下。即便是一次失败的尝试也能让血液奔腾,并修复一些战斗伤害。如果你加大剂量,真正跳起舞来,谁知道会发生什么呢?
От одной только мысли ты расползаешься в ухмылке. Даже проваленная попытка заставляет кровь быстрее циркулировать по венам и исцеляет раны, полученные в проигранных битвах. А если поднять дозу и действительно станцевать — кто знает, к чему это приведет?
你想用心理学的方式操控我,但你失败了。现在你应该回到你卑微的工作中去。
твоя попытка психологически мной манипулировать провалилась. возвращайся К своим мелочным делишкам.
万一她真的在地下呢?别介意——想开个玩笑,不过失败了。
На случай если она под землей? Не обращайте внимания — неуклюжая попытка пошутить.
情况不乐观啊。你得找点更好的说辞。
Не слишком успешная попытка. Тебе нужно придумать что-то получше.
如果我们对于康米主义的每一次尝试都归于失败……
Если каждая наша попытка построить коммунизм заканчивается неудачей...
别难过,史蒂文。那已经∗非常∗接近了。是我们表现最好的一次了。
Ничего страшного, Стебан. У нас ∗почти∗ получилось. Пока что это была наша лучшая попытка.
这是在转移话题。保持住你的节奏。
Это попытка тебя отвлечь. Не сбивайся с курса.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
我知道这种事到处都是。不过在此这并非出於憎恨或是寻求正义的错误尝试。人们被冷酷的算计所驱使,他们随时寻找任何可以致富的机会。
Я понимаю, сейчас везде так, но здесь дело не в ненависти, это не попытка найти виноватых. Во Флотзаме людьми руководит холодный расчет. Они ищут любой повод, чтобы обогатиться.
对於亨赛特的尝试呢?
А попытка покушения на Хенсельта?
试着骗它也没什么损失。
Хмм... Попытка - не пытка.
试试无妨,现在也没什么好怕的了。
Попытка не пытка... Теперь нам терять нечего.
绝望时的贿赂之举是吧。一次、两次、三次…没人标,不成交。
Отчаянная попытка подкупа - раз... два... и-и-и... три!.. Что ж, желающих нет.
拒绝听从指示离开。
Попытка остановить вторжение не удалась.
火元素使用火球和挥舞的火舌将阻拦它们的一切在眨眼之间化为灰烬。与魔像和其他元素生物一样,火元素不会中毒也不会流血。火系法术不但无法造成伤害,反而会强化它们。因此,千万不要对它们使用伊格尼法印。尽管火元素可以被银剑伤害,但由于散发高温,近战仍然十分危险。与火元素作战最好选择保持距离,并利用寒冰和阻魔金炸弹,因为它们的伤害最高。
Этот элементаль атакует при помощи огненных шаров и волн огня, которые могут в мгновение ока испепелить противника. Как и прочие элементали, он не истекает кровью, также не берут его никакие яды. Заклинания школы огня не только не чинят ему никакого вреда, но даже придают ему сил. Поэтому в схватке с ним следует забыть об Игни. Хотя этот элементаль чувствителен к ранам, нанесенным серебряным клинком, сама попытка приблизиться к нему на расстояние длины меча уже небезопасна из-за пышущего от него жара. В схватке с элементалем огня необходимо наносить удары издалека, используя замораживающие и двимеритовые бомбы, которые причинят чудовищу наибольший ущерб.
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
试一下也不会怎么样。
Попытка не пытка.
试试看也无妨。
Попытка не пытка.
морфология:
попы́тка (сущ неод ед жен им)
попы́тки (сущ неод ед жен род)
попы́тке (сущ неод ед жен дат)
попы́тку (сущ неод ед жен вин)
попы́ткою (сущ неод ед жен тв)
попы́ткой (сущ неод ед жен тв)
попы́тке (сущ неод ед жен пр)
попы́тки (сущ неод мн им)
попы́ток (сущ неод мн род)
попы́ткам (сущ неод мн дат)
попы́тки (сущ неод мн вин)
попы́тками (сущ неод мн тв)
попы́тках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
погов. 试试并非受罪