суета
1) 忙乱 mángluàn, 奔忙 bēnmáng
работать без суеты - 毫不忙乱地工作
праздничная суета - 节日的奔忙
2) уст. (всё тщетное, пустое) 空虚 kōngxū, 虚幻 xūxuàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈旧, 文语〉尘世的空虚(指荣华富贵等); 日常琐事
отложиться от ~ы 摆脱尘世的空虚
житейская суета 日常生活琐事
2. 奔忙, 忙乱, 手忙脚乱, 忙忙碌碌
(1). работать без ~ы 毫不忙乱地工作; 按步就班地工作
праздничная суета 节日的忙碌
У них в доме поднялась суета. 他们家里忙乱起来了。
3. 〈口语〉忙乱的人, 好无谓奔忙的人
◇ суета сует〈 旧, 文语〉尘世的空虚; 一切皆空。
忙乱, , 复二-ет(阴)
1. <旧或书>空虚, 虚幻; 毫无价值
Перед лицом смерти всё стало прах и суета. 在死神面前一切都成了过眼云烟, 毫无价值的了
2. 忙乱, 奔忙, 无谓的奔忙
праздничная суета 节日的奔忙
работать без ~ы 毫不忙乱地工作
Суета сует < 雅, 旧>=
суета 解
1. <旧或书>空虚, 虚幻; 毫无价值
2. 忙乱, 奔忙; 忙碌
3. 忙乱的人
〈旧或书〉空虚, 虚幻; 毫无价值; 忙碌; 忙乱, 奔忙; 忙乱的人
空虚, 虚幻; 徒劳, 乱忙
苏耶塔
слова с:
в русских словах:
суетня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉=суета ②解. Поднялась ~. 忙乱起来了。
оживление
3) (движение, суета) 热闹 rènao, 活泼 huópo
переполох
(смятение) 惊慌 jīnghuāng; (суета) 忙乱 mángluàn
житейский
житейская суета - 尘世的烦琐
в китайских словах:
浮世
1) бренный мир, житейская суета
为琐事奔忙
мышиный возня; мышиная возня; мышиная суета; мышиный суета
碎密
досадные мелочи, мелочи жизни, суета сует
黄埃
2) суетный мир, мирская суета
神马都是浮云
инт. все суета, все в мире пустяк
葛虅
2) будд. опутывающая суета бытия
慌乱
2) суета, суматоха; паника, смятение, неразбериха
尘埃
2) грязь, пороки, суета мира
尘冥
пыльный мрак (обр. в знач.: мирская суета)
尘事
мирские дела, мирская суета
尘纷
мирская суета, мирские дела (заботы)
尘合
2) будд. прах; бренный мир, мирская суета
尘杂
1) мирские дела, суета сует
尘
2) мирская суета; мирские (земные) заботы; пошлость; мирской, суетный, бренный
轮蹄
колеса повозок и конские копыта (обр. в знач.: экипажи и лошади; суета, толкотня)
狂欢
ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; праздничная суета; веселое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)
幻尘
будд. призрачный суетный мир; мирская суета
虚空
4) тщета, суета; суетный
秽土
2) будд. грязный (суетный) мир; мирская суета
壒
2) мирская суета, бренный мир
凡尘
мирская пыль, этот мир, бренный мир, мирская суета, суета сует
忙
2) спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
你忙什么? чего ты суетишься (торопишься)?
1) спешка, горячка, гонка; страда; хлопоты; суета, суматоха, сумятица
发忙 пороть горячку, суетиться
妄苟
суета; опрометчивость, небрежное
忙乱
суматоха, сумятица; суета, суетиться
下苏耶塔
Нижняя Суета
世尘
скверна мирская; мирская суета; суета сует
红尘
2) перен. мишура, показная (крикливая) роскошь, внешний блеск (напр. о верхушке общества); мирская суета
世事
世事纷冗 мирская суета
阵仗
2) ажиотаж, шумиха, суета
世缘
мирские узы, мирская суета
闲忙
суета, пустяковые дела
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Все то, что тщетно, ничтожно, не представляет ценности.
б) Повседневные заботы, дела.
2) а) Беспорядочные, торопливые хлопоты.
б) Излишняя торопливость в движениях, в поведении, в работе.
синонимы:
суетность, тщета, ничтожность, дым, тлен, мишура. Суета сует и всяческая суета. "А мне, Онегин, пышность эта -- постыдной жизни мишура". Пушк.примеры:
世事纷宂
мирская суета
城市的喧嚣
городская суета
尘世的烦琐
житейская суета
节日的奔忙
праздничная суета
虚空的虚空,凡事都是虚空
суета сует, всё — суета
在死神面前一切都成了过眼云烟, 毫无价值的了
Перед лицом смерти все стало прах и суета
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
毁灭术士:邪能图腾的骚动
Разрушение: суета вокруг Тотема Скверны
野兽控制猎人:邪能图腾的骚动
Повелитель зверей: суета вокруг Тотема Скверны
踏风武僧:邪能图腾的骚动
Танцующий с ветром: суета вокруг Тотема Скверны
戒律牧师:邪能图腾的骚动
Послушание: суета вокруг Тотема Скверны
你看来是个会操缰绳的。你干嘛不乘上你那会飞的畜牲去西南那头瞧瞧,那乱糟糟的都是为了啥呀?
На мой взгляд ты умеешь держать поводья в руках. Почему бы тебе не оседлать свою зверушку и не слетать на юго-запад, чтобы узнать, что там за суета?
无论是大海还是这里的气氛,这一切都和我的家乡不一样,哈哈!
Близость к морю, городская суета, всё это очень непохоже на мою родину. Ха-ха!
你想让我去哪?这里也没那么糟糕。我可以听听音乐,或者是海鸥的叫声。看看这个世界的色彩和样貌。这场欢愉的集会是一种很好的调色盘清洁剂……
А зачем мне куда-то уезжать? Тут вполне неплохо. Я могу слушать музыку или крики чаек. Смотреть на цвета и образы этого мира. Вся эта суета... она очищает, готовит для новых ощущений.
“不是眼下的这些麻烦事。这些误导啊,小花招啊……这有什么用呢?”他没有等待你的回应。“我猜,是为了养育我们的孩子吧。”
А не о том бардаке, что у нас сейчас творится. Вся эта суета, маета... Ради чего все это? — спрашивает он, не ожидая ответа. — Ради того, чтобы было чем кормить детей, видимо.
俗不可耐,平庸至极。
Суета сует!
啊,太棒了!你们又来啦!猜猜发生什么了?你们现在肯定认识这些符号——也许你们也可以从我这么浮夸的表现上猜出来!
А, чудесно! Вы снова здесь! Угадаете, что случилось? Вы, наверное, уже знаете, что означает моя радостная суета - ну или догадываетесь?
噢!看来你已经知道我的名字了。不过不用担心——永恒的地狱火和那些龌龊的东西可提不起我的胃口。没错,只有做生意的忙碌才能点燃我的激情。
О! Я смотрю, вам уже известно мое имя. Но не волнуйтесь: все эти пакостные штучки вроде вечного пламени совершенно не в моем вкусе! Меня интересует только бизнес, лишь деловая суета способна разжечь огонь в моей душе!
这一切的...骚乱,让我重塑阿纳瑟玛之刃的工作不那么顺利。干扰越少越好。
Вся эта... суета не упрощает мне задачу возрождения Анафемы. Чем меньше отвлечений, тем лучше.
你让我想起这些异星生物。在隐蔽处纷纷乱窜低语。
Вы напоминаете мне этих инопланетян. Сплошная суета и сопение в темноте.
морфология:
суетá (сущ неод ед жен им)
суеты́ (сущ неод ед жен род)
суете́ (сущ неод ед жен дат)
суету́ (сущ неод ед жен вин)
суето́й (сущ неод ед жен тв)
суето́ю (сущ неод ед жен тв)
суете́ (сущ неод ед жен пр)
суеты́ (сущ неод мн им)
суе́т (сущ неод мн род)
суетáм (сущ неод мн дат)
суеты́ (сущ неод мн вин)
суетáми (сущ неод мн тв)
суетáх (сущ неод мн пр)