напрасно
1) нареч. (зря) 白白地 báibáide, 徒然 túrán, 徒劳 túláo
напрасно вы ему сказали - 你不应当告诉他
напрасно вы так думаете - 你这个想法不对
2) в знач. сказ. (тщетно, бесполезно) 是徒然的 shì túránde, 是无用 shì wúyòng
напрасно ждать от него чего-то - 从他那里有所期待是徒然的
всё было напрасно - 一切都是白费的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 枉然地; 无理由地
2. 没有用; 无济于事; 白白; 徒劳
2. (中性短尾
1. [副]见
напрасный.Напрасно вы так думаете. 您这样想是没有根据的。
Напрасно старался. 白费劲。
Его напрасно обвинили. 大家错怪了他。
2. [用作无人称谓语]枉然, 徒劳无益, 没有用, 无济于事
Напрасно плакать, надо бороться! 哭是没有用的, 要斗争!
枉然地; 无理由地; 白白; 没有用; 徒劳; 无济于事; (中性短尾)枉然; 无理由
[副]枉然地, 白白地
слова с:
в русских словах:
помешкать
Напрасно ты не помешкал с этим делом. - 这件事你原可以缓办.
сожалеть
сожалеть о напрасно потерянном времени - 对白费的时间感到遗憾
подозревать
напрасно меня подозреваете - 您对我怀疑是没有根据的
недаром
2) (не напрасно) 不是白白地 bùshì báibái de
загубить
2) разг. (истратить напрасно) 浪费[掉] làngfèi[diào]
даром
2) (напрасно) 白[白的] bái[báide], 徒然 túrán
в китайских словах:
白发
3) báifā напрасно отправить
旷年
1) напрасно потраченные годы
和氏璧
букв. нефритовый диск Хэ (история гласит, человек по имени 卞和 обнаружил кусок нефритовой породы в холмах царстве Чу и был так обрадован находкой, что поспешил представить ее князю 楚厉. Однако князь не поверил, что камень представляет из себя что-то ценное, и приказал отрубить 卞和 ногу — за то, что тот напрасно потревожил правителя. Когда князь умер, трон перешел к его брату 楚武. 卞和 и ему показал камень, но и этот князь не поверил ему и велел отрубить несчастному вторую ногу. Только третий князь 楚文 передал камень резчикам, которые к их удивлению обнаружили, что имеют дело с исключительно редким белым нефритом. Из камня был изготовлен нефритовый диск, который был назван в честь 卞和)см. 和璧
冤枉好人
напрасно опорочить доброе имя, зря обидеть хорошего человека, возвести напраслину на хорошего человека
搬菩萨洗澡——越弄越糟
тащить бодхисаттву помыться - делаешь еще хуже; обр. зря беспокоиться, напрасно волноваться, пустые хлопоты
不用费事
не занимайся лишним, не трать силы напрасно
不枉此生
жизнь прожита не напрасно
往返徒劳
ходить без толку туда-сюда; зря (попусту) ходить (куда-л.), напрасно болтаться
屈坏
незаслуженно обижать, напрасно обвинять
枉费
зря тратить, напрасно расходовать; напрасные траты, ненужные расходы
枉费心思
зря беспокоиться; напрасно принимать близко к сердцу; понапрасну тратить душевные силы
枉
枉害 напрасно погубить (невиновного)
枉费了苦心 напрасно стараться (трудиться), зря тратить свои силы
空然
2) без оснований; зря, напрасно
空退
вежл. простите, что напрасно затруднил вас своим приглашением (вас вызвал)
白费心机
обр. напрасно стараться; напрасный труд
担搁
3) упустить время, терять время; напрасно отнимать время
吃飞醋
без причины ревновать, напрасно ревновать, необоснованно ревновать
担阁
2) терять попусту время; напрасно отнимать (чье-л.) время
白费心血
напрасно тратить силы
落空
1) luòkōng промахнуться, обр. закончиться неудачей, провалиться, рухнуть, пойти прахом, тщетно, напрасно, безрезультатно
白费辛苦
зря мучаться, напрасно терпеть лишения
日子
混过日子 безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
瞎操心
волноваться впустую, напрасно беспокоиться
白忙
напрасно работать, зря стараться
空
7) безрезультатный, тщетный; напрасный; впустую, попусту; зря, напрасно; тщетно, безрезультатно
白白
1) попусту, напрасно, зря
心劳日拙
2) напрасно, тщетно, втуне, обречено на провал
白打
4) напрасно побить
枉自
напрасно, зря, попусту, даром
白地
зря, без причины, напрасно
白费的时间
напрасно потраченное время dead time
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Соотносится по знач. с прил.: напрасный.
2) Зря.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как бесполезных, безуспешных.
синонимы:
(понапрасну) , бесцельно, бесплодно, бесполезно, безрезультатно, непроизводительно, тщетно, даром, излишне, понапрасну, попусту, зря, вотще, всуе, втуне, без последствий. Все это ты ни к чему делаешь, толку не будет. Пропадешь ни за грош, ни за копейку, ни за денежку, ни за нюх (понюшку, щепотку) табаку. "Как хвачу я вас бичом, так не станете потом без пути будить Ивана". Ершов. Ср. <Беспричинно и Безуспешно>. См. безуспешно, даромпримеры:
枉害
напрасно погубить ([i]невиновного[/i])
枉费了苦心
напрасно стараться (трудиться), зря тратить свои силы
瞎操心
волноваться впустую, напрасно беспокоиться
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
朅来空复辞
как же (зачем же) напрасно повторять упрёки?!
有口难言, 气夯破胸脯
Напрасно пытается вымолвить слово и ярость [напрасная] грудь ему бьёт
撞(打)木钟
бить в деревянный колокол ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) [i]обманывать, шантажировать, дурачить, морочить голову; [/i]б) [i]домогаться[c] чего-л.[/c]; [/i]в) [i]напрасно трудиться, стараться впустую[/i])
谩读书
зря учиться, напрасно сидеть над книгами
漫劳车马驻江干
напрасно затруднять повозки и коней на берегу реки стоять
他把我晒了
он заставил меня напрасно ждать ([i]ср.: загорать[/i])
白跑一趟, 真冤
напрасно только пробежаться ― в самом деле обидно!
死的不值
напрасно погибнуть
穷按其奸
напрасно обвинил его в коварстве (пороках)
你不应当告诉他
напрасно вы ему сказали
你这个想法不对
напрасно вы так думаете
从他那里有所期待是徒然的
напрасно ждать от него чего-то
一切都是白费的
всё было напрасно
您对我怀疑是没有根据的
напрасно меня подозреваете
这样的天气不出去走走,简直就是在暴殄天物!
В такую погоду не пойти погулять значит напрасно провести день!
空跑一趟
напрасно [впустую] сбегать [сходить] [i]куда-либо
怕死不丢人,冤死才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно
宁可错杀一千不能放过一个
Лучше напрасно казнить тысячу, чем упустить одного!
事实证明我们的担心是多余的。
Факты показали, что мы напрасно переживали.
他们空欢喜一场。
Они напрасно обрадовались.
我们为人民而死,就是死得其所。
Если погибнем за народ, значит умрём не напрасно.
妄图掩盖事实真相
тщетно пытаться скрыть правду; напрасно стараться скрыть факты
您白指望他了
Напрасно вы на него понадеялись
白白地损失
напрасно пропасть
全白扯
все напрасно
你想收买我是办不到的
Напрасно ты хочешь меня купить
你想收买我是办不到
напрасно ты хочешь меня купить
*黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠
улетел безвозвратно аист, и напрасно из года в год плывут облака
平白无故的指责
напрасно обвинять
空等, 白指望
ждать у моря погоды, напрасно надеяться
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
求求你,<name>,找到我遇袭的地方,帮我寻找一尊古代雕像。正是为了它,我才会鼓起勇气闯入佐拉姆海岸这么危险的地方。
Может быть, ты отправишься вместо меня на северо-запад, к Зорамскому взморью, и отыщешь какие-нибудь древности? Не хочу напрасно подвергать себя опасностям.
我们可以稍后再来悼念哈缪尔。在这场战争中,伤亡是不可避免的,而他只不过是第一个而已……但我们的进攻已经不能再拖了,过去几天好不容易得到的成绩不能白费。
Оплакать Хамуула мы сможем и позже. Увы, он – одна из многих неизбежных жертв этой войны. Но мы не можем задерживать атаку. Мы готовились к ней несколько дней и не можем допустить, чтобы все это было напрасно.
恐怕,我们正在输掉这场战争。单单是对付黑铁矮人就足够费劲的了,而他们的元素盟友又给他们派来了实力强大的战士,我们根本不是他们的对手。
Боюсь, что мы бьемся напрасно. С дворфами из клана Черного Железа и так не совладать, так на их стороне еще и элементали, дающие им значительное военное преимущество.
但其他人就没那么走运了。我们等了一段时间,但他们没有回来。
Остальным, видимо, повезло меньше... Мы их долго ждали, но все напрасно.
他觉得自己在这富丽堂皇的宫殿里很安全。他真是大错特错。
Он чувствует себя в безопасности в этом роскошном дворце. А напрасно.
如果他们能顺利完工,我们之前摧毁构造体的努力就毫无意义。我们的侧翼将被血肉怪物的狂潮击溃。我们也会失去所有希望。
Если позволить им закончить работу, значит, мы напрасно уже уничтожили столько кадавров. На наш фланг ринется новая волна чудовищ, и тогда всему конец.
但是,每个人都不该辜负自己的人生。挖得太深,就会被大地吞噬——这是我的教训,没有矿石值得你付出这样的代价。
И все же не следует рисковать жизнью напрасно. Если закопаешься слишком глубоко, земля одолеет тебя. Вся руда мира не стоит той цены, которую пришлось заплатить мне.
在收集琥珀碎片水晶的战斗中,你或许看到过阵亡武士的附魔护甲。虽然琥珀碎片毫不在意这些东西,但是我们部族却一直坚持绝不浪费的原则。
Сражаясь с желтокамнями, чтобы добыть их кристаллы, ты, возможно, <заметил/заметила> на земле зачарованные доспехи, что остались от наших павших воителей. Наше племя исповедует философию, согласно которой ничто не должно пропадать напрасно.
怀疑他是无根据的。
Напрасно на него думать.
你放心,我可没有让你的努力白费,上次回来之后,我的丘丘人语口语水平已经有了很大的提升…
Не переживай. Твои усилия не прошли напрасно! Мой разговорный хиличурлский стал намного лучше!
有道是「人无再少年」,到头来别像我一样,除了回忆什么也不剩下…
Не трать время напрасно. А то тоже останешься на старости лет наедине со своими воспоминаниями...
一开始我也尝试着融入这里,但后来我放弃了,因为我发现这是徒劳…
Я поначалу пробовал со всеми подружиться, но понял, что всё напрасно и просто сдался.
有人说我在这儿卖鱼是颓废了功夫,哪儿有的事。
Некоторые говорят, что, продавая здесь рыбу, я напрасно трачу свой талант, но я так не думаю.
但无需悲叹骨与肉的遗忘,因为人不会永远孤独。在某个有风的夜…
Но не стоит напрасно ворошить прах давно забытых воспоминаний. Одной ветреной ночью...
辛苦你们白跑一趟。那么现在,束手就擒吧。
Вы проделали всю эту работу... Напрасно.
咦?他…费这个劲,他这人就是瞎操心。
Хм? Не стоило... Напрасно он беспокоится.
不过,这些清心倒是正好来止止我师兄的头疼。
Хотя бы цветки цинсинь не пропадут напрасно. Отвар поможет справиться с твоей головной болью.
是啊,总算不是白跑一趟。
Верно, на этот раз мы пришли не напрасно.
这位先生,好像轻看了岩王爷的神力。作为专业的考古学家,我想纠正他的一些观点。
Сей господин напрасно оспаривает силу Гео Архонта. Как профессиональный археолог, я собираюсь его в этом ошибочном мнении переубедить.
我不会再像过去一样相信和平。现在,我终于看清了他们的本质。
Раньше я верила в мир с Ордой... Напрасно. Теперь я вижу ее истинную суть.
不要浪费。万物皆有功用。
Не расходуй напрасно. У всего есть своё назначение.
你很有潜力,只可惜你浪费了 潜力。
У тебя есть талант. Жаль, ты тратишь его напрасно.
世间的惨烈战争到了这里根本毫无意义。
Напрасно мы бились в жестоких войнах дольнего мира.
对远方世界发动的苦难战争尽是徒劳。
Напрасно мы бились в жестоких войнах дольнего мира.
葛兰‧维瓦尔第||我不公正地怀疑维瓦尔第金援火蜥帮。但证据证明了他的清白。
Голан Вивальди||Напрасно я подозревал Вивальди в том, что он финансирует Саламандр. Его невиновность доказана.
太好了,刚才浪费了2000卡路里。
Отлично. 2000 килокалорий потеряны напрасно.
他的信任是对的。你不会的。你能∗感觉∗到。
Он доверяет не напрасно. Никакой ты не агент. Ты это ∗чувствуешь∗.
“浪费。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«И напрасно». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
工会的人就把文件这么放着,还真是有点∗不幸∗呢……
∗Напрасно∗ профсоюз оставляет бумаги вот так без присмотра...
“你找错目标了。我完全不会说西奥语,从没见过自己的祖父母,也从来没∗去过∗西奥。”他几乎为这些事感到有些骄傲。“我只是一个普通又平凡的瑞瓦肖人。”
Напрасно пытаетесь. Я ни слова не знаю по-солийски, никогда не встречался ни с кем из дедов и бабок. Не был в Соли. — Он будто этим гордится. — Я обычный ревашолец.
你眼前膨胀起来的抽象形状皆是虚无。这是个核心问题,而答案,在你的头脑中不断跌宕。黑暗的撞击声是所有节奏的源泉,数学背后的灵感……
Абстрактные фигуры напрасно маячат на переднем плане. Суть таится глубже. Ответ, мощный импульс, который гоняет миллилитры по сосудам в твоей голове. Темный стук — источник всех ритмов, вдохновение за холодным расчетом...
……又是为了什么呢?全都没了。
...и ради чего? Все напрасно.
拜托,夫人。显然她根本做不了什么。你在一个年幼孩子的身上施加了不必要的负担。
Ну что вы. Она точно ничего не может с этим поделать. Вы напрасно взваливаете на ребенка такую ношу.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
“如果问我的话,这是个不必要的发展。”她摇摇头。“那是什么把这个所谓的∗普通∗执法人员带回我身边的呢?”
Ну и напрасно, как мне кажется. — Она качает головой. — И что же привело этого ∗предположительно∗ обычного служителя закона снова ко мне?
记住:大部分人不懂装懂的时候是会出问题的……
Помни: большинство людей напрасно считают, что должны скрывать то, чего не знают...
“呃,我希望这样能有所收获。不然你就白白打开了那扇门。”她笑了。“还有别的吗?”
Ну что ж, надеюсь, вы получили с этого какую-нибудь выгоду. Иначе оказалось бы, что вы открывали ту дверь напрасно. — Она улыбается. — Что-нибудь еще?
“别这么肯定。”警探望向大海。“有什么事要发生了——∗麻烦∗。这将会是一个难熬的春季。我不知道具体是什么,不过……”他摇摇头。
«Напрасно. — Лейтенант смотрит на море. — Что-то случится, какая-то ∗беда∗. Весна будет непростой. Не знаю, что именно нас ждет, но...» Он качает головой.
“不。世界是会改变的。之前就变过……”她看着你,僵在原地。
«Напрасно. Мир может измениться. Как менялся раньше...» Она смотрит на тебя, застыв на месте.
我试图以十四行诗引诱女夜魔,却徒劳无功,我的诗全都消散在风中。女怪物就是不肯从她的巢穴出来。没有人可以做得比我更好,因此我只能无助地两手一摊。我的侦探生涯就此夭折,在失望中划下句点。
Напрасно я очаровывал суккуба сонетами, ни к чему были все мои трохеи и хореи. Чудовище не пожелало выходить из укрытия. Я был уверен, что на моем месте никто не справился бы лучше. Оставалось только бессильно развести руками. Вот так, бесславно и безвременно, закончилась моя карьера детектива.
我并不天真,新的国家将面对许多困难的议题。我们愿意面对它们,如此我们的孩子、甚至我们的孙子将会明白,为弗坚而死并非白费。
Я не так наивна. Новое государство ждут серьезные испытания. Мы готовы к ним. Но только наши дети... А может быть, даже внуки увидят, что мы сражались не напрасно.
反正经常都有长船会沉到海里。这可是大海!这就是大海的天性!船在岛屿附近沉没,至少货物不会浪费。
Все равно драккары то и дело тонут! Это ж море! А если он у острова разобьется... Так хоть товар напрасно не пропадет.
全力以赴或许无功而还,但总好过敷衍了事却后悔莫及。
Всегда лучше сделать чуть больше, хотя бы и напрасно, чем чуть меньше - и потом жалеть.
让特莉丝白忙一趟了,已没有察看炸弹的必要。
Ты напрасно беспокоил Трисс... Бомба нас больше не интересует.
收回你的刀刃!居然害怕一个变形怪?多么愚昧。
Прочь клинки! Не пугайтесь допплера напрасно.
如果线报是错的呢?他的身家财产全都会被烧掉啊。
А если это ложная тревога? Потеряет ведь добро напрасно.
害我冻个半死,结果什么都没看到。可恶,回去喝蜂蜜酒取暖吧。
Напрасно жопу морозил. Вертел я такие развлечения, пойдем погреемся медом.
这根本没用。已经有不少人打败过乌雷,可是他还是不断回来。得想其他办法才行。
Все напрасно. Все побеждали Улле Неудачника, а он все равно возвращался. Нужно придумать что-то другое.
我连可以浪费的时间都没有,更别说打发。
У меня нет времени, чтобы тратить его напрасно.
可恶…这是死路,完了。
Холера... Мы не пройдем. Все напрасно.
不可能的,我们两个注定都会死在这。
Все напрасно... Мы обе сгнием здесь.
但雷吉斯成为我们亲爱的朋友,并不是因为他的外表或内在力量。的确,他常常发表一些长篇大论,给人一种造作骄傲的感觉,但是这些高等生物常见的目中无人,在他身上却是感觉不到。
Но вовсе не внешний вид и не сверхчеловеческая сила были причиной того, что Регис стал всем нам близким другом. Разумеется, в своих рассуждениях на самые разные темы он иногда говорил покровительственным тоном и бывал немного надут. Но напрасно было бы искать в нем гордыню высшего существа.
我眼前已经浮现出你读到这行文字时,脸上讥讽的笑容了!但我向你保证你错了,真的是严重的偏头痛,我差点以为头上的角都要掉下来了!一定是跟月亮圆缺有关。
Я уже вижу, как ты иронически усмехаешься, читая это место! Напрасно, уверяю тебя. У меня действительно была чудовищная мигрень. Думала, у меня рога отвалятся! Должно быть, это как-то связано с фазами луны.
真的吗?你不该来这里的。
Напрасно ты пришел сюда.
人生没有白读的书
1) в жизни нет книги, которую ты бы прочитал зря; 2) в жизни нет обучения, которое ты бы получил напрасно
你说苏阿?太好了!我果然没有看错人。等你有空时就去处理吧,秘源猎人!
Суа? Это же прекрасно! Не напрасно я в тебя поверил. Говори мне, что делать!
所有嘶嘶的努力...都化为乌有了嘶嘶!肮脏的嘶嘶人皮猪就该被做成嘶嘶香肠!
Вс-с-се... все напрасно! Рас-с-стоптать мерзких с-с-свиношкуров!
所以我们为他建造了堡垒和监狱——到处有他想要的陷阱和恶作剧——作为回报他会给我们一个新家。但是我们错估了他的野心,因为轻信我们付出了血的代价。
Мы построили ему крепость и тюрьму, смастерили кучу ловушек и хитроумных приспособлений - все как он хотел. За это он подарил нам новый дом. Но мы напрасно приняли его гордость за доброту. За эту ошибку мы заплатили кровью.
她显然不是那种大喊“秘源”的怪人,但要是她之前见过这东西,我们应该把她的忠告放在心上。
Не исключаю, что Мадора паникует напрасно. Но если она уже сталкивалась с такими артефактами, то стоит прислушаться к ее совету.
哈,终于有个我能回答的问题了!我不是说过嘛,这里就是时间尽头。怎么样,听到这话有没有感到心跳加速!
На этот вопрос я смогу ответить со всей определенностью. Я уже упоминал, что это место - конец времен. Если у вас не задрожали коленки, то напрасно!
我想我们应该把关于她的兄弟的真相告诉她。她是会万念俱灰,但至少不会浪费一生等待一个亡魂。
Наверно, стоит сказать ей правду насчет брата. Это станет для нее ударом, но, по крайней мере, она не будет ждать всю жизнь напрасно.
“一想到我对妻子的怀疑和不信任,为此我懊悔不已。我的心脏病也因此发作,当场死亡!”
"Мне стало так стыдно, что я напрасно подозревал жену в измене, что у меня случился сердечный приступ, и я умер на месте!"
现在告诉我那个男人不是英雄。告诉我这个城镇以宴会、美酒和歌声欢迎他是不公平的。你应该做他做过的事,如果你不这么做,你会变成一个懦夫或者——更糟的是——即将到来的谋杀的纵容者。
Разве этот воин не герой? Разве деревенские жители напрасно устроили в его честь роскошный пир с мясом, вином и песнями? А если бы он поступил иначе, он стал бы не просто трусом, но соучастником будущих убийств. В том числе и твоего.
我已经选择了黑暗和危险的道路,但我发誓,那些牺牲不会白费。
Я избрала темный и опасный путь, но клянусь: те, кто пожертвовал собой, страдали не напрасно.
你知道的,我想我听说过你。拿着针的刺客...也许我不该如此坚守奴隶法。的确,我宁愿有个你这样的盟友,而不是对手。
Знаете, а ведь я о вас, по-моему, слышал. Убийца с иглой... Возможно, я напрасно так держусь за законы о рабстве. Да, вас я предпочел бы видеть союзником, а не врагом.
不过总有一天他就会发现,在我这小女孩身上他浪费了多少恩惠。至于为什么这根针会成为一个姑娘最好的朋友呢。
Но очень скоро он узнает, что напрасно был так щедр на подарки. И почему игла – лучшая подруга для девушки.
морфология:
напрáсно (нар опред кач)
напрáснее (нар сравн)
напрáсней (нар сравн)
понапрáснее (нар сравн)
понапрáсней (нар сравн)
напрáсно (предик)
напрáсный (прл ед муж им)
напрáсного (прл ед муж род)
напрáсному (прл ед муж дат)
напрáсного (прл ед муж вин одуш)
напрáсный (прл ед муж вин неод)
напрáсным (прл ед муж тв)
напрáсном (прл ед муж пр)
напрáсная (прл ед жен им)
напрáсной (прл ед жен род)
напрáсной (прл ед жен дат)
напрáсную (прл ед жен вин)
напрáсною (прл ед жен тв)
напрáсной (прл ед жен тв)
напрáсной (прл ед жен пр)
напрáсное (прл ед ср им)
напрáсного (прл ед ср род)
напрáсному (прл ед ср дат)
напрáсное (прл ед ср вин)
напрáсным (прл ед ср тв)
напрáсном (прл ед ср пр)
напрáсные (прл мн им)
напрáсных (прл мн род)
напрáсным (прл мн дат)
напрáсные (прл мн вин неод)
напрáсных (прл мн вин одуш)
напрáсными (прл мн тв)
напрáсных (прл мн пр)
напрáсен (прл крат ед муж)
напрáсна (прл крат ед жен)
напрáсно (прл крат ед ср)
напрáсны (прл крат мн)
напрáснейший (прл прев ед муж им)
напрáснейшего (прл прев ед муж род)
напрáснейшему (прл прев ед муж дат)
напрáснейшего (прл прев ед муж вин одуш)
напрáснейший (прл прев ед муж вин неод)
напрáснейшим (прл прев ед муж тв)
напрáснейшем (прл прев ед муж пр)
напрáснейшая (прл прев ед жен им)
напрáснейшей (прл прев ед жен род)
напрáснейшей (прл прев ед жен дат)
напрáснейшую (прл прев ед жен вин)
напрáснейшею (прл прев ед жен тв)
напрáснейшей (прл прев ед жен тв)
напрáснейшей (прл прев ед жен пр)
напрáснейшее (прл прев ед ср им)
напрáснейшего (прл прев ед ср род)
напрáснейшему (прл прев ед ср дат)
напрáснейшее (прл прев ед ср вин)
напрáснейшим (прл прев ед ср тв)
напрáснейшем (прл прев ед ср пр)
напрáснейшие (прл прев мн им)
напрáснейших (прл прев мн род)
напрáснейшим (прл прев мн дат)
напрáснейшие (прл прев мн вин неод)
напрáснейших (прл прев мн вин одуш)
напрáснейшими (прл прев мн тв)
напрáснейших (прл прев мн пр)