упорство
(настойчивость) 顽强性 wánqiángxìng; (упрямство) 顽固性 wángùxìng, 倔强性 juéjiàngxìng; 不屈不挠的精神 bùqū bùnáo de jīngshén, 坚忍不拔的精神 jiānrěn bùbá de jīngshén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
不屈不挠, 顽强精神, 倔强, (中)
1. 不屈不挠(的精神), 坚忍不拔(的精神); 倔强(性); 顽强(性)
выказать упорство в борьбе 在斗争中表现出坚忍不拔的精神
2. 固执
Брось своё глупое упорство. 丢掉你那愚蠢的固执劲儿吧
1. 顽强精神, 毅力, 不屈不挠的精神, 坚韧不拔的精神; 固执
выказать упорство в борьбе 在斗争中表现出坚韧不拔的精神
2. 强烈; 顽强性
Ветер дует с прежним упорством. 风还是一个劲地刮着。
1. 顽强精神, 坚忍不拔(的精神)
2. 强烈, 顽强性
1. 顽强精神, 坚忍不拔(的精神) ; 2.强烈, 顽强性
顽强精神, 坚忍不拔(的精神); 强烈, 顽强性
[中]倔强性, 不屈不挠的精神, 顽强性
顽强性, 持久性
слова с:
в русских словах:
ожесточение
2) (упорство, рьяность) 顽强 wánqiáng, 倔强 juéjiàng
терпение
2) (настойчивость, упорство) 韧性 rènxìng, 坚韧 jiānrèn
настойчивость
坚定 jiāndìng, 坚持 jiānchí; (упорство) 顽强[性] wánqiáng [-xìng]
в китайских словах:
金坚
Упорство
苦干加巧干
сочетать упорство с умением
出把力
приложить силы, проявить упорство, поднажать, навалиться, внести вклад
坚持性
твердая приверженность, упорство, настойчивость
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇
Усердие в учебе приближает к знанию, упорство в действии близко к благодеянию, совестливость близка к мужеству
运动坚持性
спортивное упорство
顽强不屈
несгибаемое упорство; стойкий и непреклонный
固执性
упрямство, упорство
拧性
упрямство, упорство, неуступчивость
倔气
упорство, упрямство; грубость
固执
упорно настаивать на; упорно (неукоснительно) держаться (напр. ошибочных взглядов), упорствовать
упорный, настойчивый, упрямый; упорство; упрямство
直撅
2) настойчивость, упорство
孟
4) устар. прилагать усилия, проявлять упорство, стараться
姜性
упорство; упорный
塑造者之韧
Упорство творца
常性
2) постоянство, упорство, стойкость
一宠子性儿
упрямство, упорство, стремление лезть на рожон
劳勤
стараться изо всех сил; напрягаться в работе; старание (упорство) в труде
有毅力
настойчивость, упорство, неколебимость, непоколебимость
咬牙劲
диал. обладать железной волей и терпением в преодолении трудностей и невзгод; быть твердым (стойким) в преодолении трудностей; упорство (стойкость) в преодолении трудностей
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟
в учебе нет легких путей, только упорство может привести к успеху
硬劲儿
твердость, принципиальность; мужество; решительность, упорство
顽强性
упорство
死气
2) непоколебимое упорство, упрямство, настойчивость
表现出固执
проявить упорство; проявлять упорство
死心
2) непреклонная решимость, упорство, настойчивость
抓铁有痕,踏石留印
сверхмощный, всесильный, обладающий сокрушительной силой; обозначает упорство, целеустремленность и деловой подход в работе (букв. сжимает и оставляет вмятины на железе; наступает и оставляет следы на камне)
顽性
1) упорство, упрямство
严酷坚韧
Мрачное упорство
心眼儿
一个心眼儿 упорство, упрямство, закоснелость [в мнениях]; упрямый; закоснелый
坚韧狼群
Упорство стаи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Упорное стремление к чему-л., настойчивость в достижении цели, в осуществлении чего-л.; стойкость, твердость, непоколебимость.
б) разг. Несговорчивость, упрямство.
2) Постоянство, неизменность.
синонимы:
см. упрямствопримеры:
大道无垠,精诚志远
Великий путь безграничен, но искренность и упорство ведут далеко
不松口
настаивать; проявлять упорство
要雷厉风行,艰苦奋斗,紧张快干。
Нужны решительность и оперативность, упорство и самоотверженность, энергичность и быстрота.
天天让自己进步一点,听起来很简单,但天天坚持做一点点似乎有些难。
Каждый день заставляй себя немного продвинуться. На первый взгляд, это очень просто, но проявлять ежедневное упорство, похоже, немного трудно.
勤敏是好运之母
упорство - мать везения
活力和毅力能战胜一切。
Энергия и упорство преодолеют всё.
男人的执着可以撼山移海
упорство мужчины может сдвигать горы и моря
丢掉你那愚蠢的固执劲儿吧
Брось свое глупое упорство
还有,<name>,你的不懈努力就是联盟力量和坚韧的明证!
И, <имя>, твое упорство – залог силы и крепости Альянса!
你的坚持不懈让我相信这个世界还有希望。
Твое упорство подарило мне надежду. Быть может, для этого мира еще не все конечно.
好!您这性情看着就是来赚钱的。
Мне нравится ваш подход. Упорство - верный путь к успеху.
因为我觉得你很执着。
Твоё упорство, знаешь ли, заразительно.
…其实简单总结一下,就只有两个词,那就是——勇气与毅力!
В двух словах, всё что нужно - упорство и отвага!
执着的人,愿将意志传递给未来。
Он захотел передать своё упорство другим.
实验本就是需要毅力才能做成的事。对炼金术士而言,坚持是最基础的素养。
Для проведения экспериментов требуется решимость, а упорство лежит в основе работы алхимика.
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
你的固执无法改变结局。
Твое упорство ничего не изменит.
我钦佩她的 热忱。
Мне нравится такое упорство.
希望逝去之后,便靠不屈求存。
Упорство торжествует там, где умирают надежды.
只要你操控黑色生物,颤焰稻草人便具有留存异能。 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)只要你操控红色生物,颤焰稻草人便具有敏捷异能。
Огненно-Дребезжащее Пугало имеет Упорство, пока вы контролируете черное существо. (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.) Огненно-Дребезжащее Пугало имеет Ускорение, пока вы контролируете красное существо.
践踏当摧木督长进场时,消灭目标非生物的永久物。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Пробивной удар Когда Губитель Лесов входит в игру, уничтожьте целевой перманент, не являющийся существом. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
只要你操控蓝色生物,翼颤稻草人便具有飞行异能。只要你操控黑色生物,翼颤稻草人便具有留存异能。 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Гремучекрылое Пугало имеет Полет, пока вы контролируете синее существо. Гремучекрылое Пугало имеет Упорство, пока вы контролируете черное существо. (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
当帮厨奥夫进场时,你获得2点生命。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Когда Кухонные Прохвосты входят в игру, вы получаете 2 жизни. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
每当河流凯尔比或另一个永久物从场上置入坟墓场时,抓一张牌。每当有咒语从坟墓场使用时,抓一张牌。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Каждый раз, когда Речной Келпи или другой перманент попадает из кладбища в игру, возьмите карту. Каждый раз, когда заклинание разыгрывается из кладбища, возьмите карту. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
乾枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
恐惧留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Страх Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
飞行当操偶聚群进场时,将目标生物牌在你的操控下从对手的坟墓场放置进场。 它具有敏捷。 在你的回合结束时,将它移出对战。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Полет Когда Клика Кукловодов входит в игру, положите целевую карту существа из кладбища оппонента в игру под вашим контролем. Она имеет Ускорение. В конце вашего хода удалите ее из игры. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
选择任意数量的目标生物。 这些生物获得留存异能直到回合结束。 (当它从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Выберите любое количество целевых существ. Каждое из тех существ получает Упорство до конца хода. (Когда оно попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
践踏留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Пробивной удар Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
当夺魂红帽客进场时,它对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于其力量。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Когда Кровожадный Красный Колпак входит в игру, он наносит целевому существу или игроку количество повреждений, равное своей силе. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
闪现留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Миг Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
在你的维持开始时,从每个由你操控的生物上移去一个-1/-1指示物。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
В начале вашего шага поддержки удалите один жетон -1/-1 с каждого существа под вашим контролем. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
飞行,警戒当微光牧者进场时,将你坟墓场中于本回合从场上进入该处的所有牌移回你的手上。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Полет, Бдительность Когда Сумеречный Пастырь входит в игру, верните в вашу руку все карты из вашего кладбища, которые попали туда из игры в этом ходу. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
牺牲巢居奥夫:巢居奥夫对目标具飞行异能的生物造成伤害,其数量等同于其力量。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Пожертвуйте Выводок Уфов: Выводок Уфов наносит целевому существу с Полетом количество повреждений, равное своей силе. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
敏捷只要其上有-1/-1指示物,雷哮灵便具有践踏异能。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Ускорение Громодав имеет Пробивной удар, пока на нем есть жетон -1/-1. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
留存(当此生物死去时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下移回战场,且上面有一个-1/-1指示物。)
Упорство (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона -1/-1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
你的坚持只会给你带来失望。
Твое упорство принесет тебе только разочарование.
哈哈哈!你完全没从我们上次的会面中学到教训。
Ха-ха-ха! А ты, как вижу, ничему не научился с нашей прошлой встречи. Ладно, я уважаю упорство и решимость. Они свидетельствуют о силе характера.
要在时空枢纽里获得冠军旗帜,光靠良好的校风可是不够的。奉献、技巧和一点点暴力都是必需的。
Чтобы получить вымпел чемпиона Нексуса, одного лихого духа молодости недостаточно. Вам потребуются упорство, мастерство и умение раздавать тумаки налево и направо.
坚韧不拔。完全不顾个人安危。你必须学会承受痛苦。这个叫马伦的家伙看起来就是会哭着跑回去找妈妈的人。根本没有胆量。
Нужно упорство и решительность. И абсолютное пренебрежение собственной безопасностью. Нужно уметь терпеть боль. А этот Маллен выглядит так, будто чуть что — побежит к мамочке. У него кишка тонка.
毅力和成功……感觉很不错。十分∗鼓舞人心∗。
Упорство и труд всё перетрут... Это так приятно. Так ∗воодушевляет∗.
席朗在伊欧菲斯的部队中担任副官,遭罗列多手下逮捕并囚禁在监狱驳船,处於麻烦的情势中。但他依然保有精灵族的骄傲与倔强。
Киаран служил в отряде Иорвета и был его правой рукой. Будучи схвачен людьми Лоредо и заключен на тюремной барке, он оказался в положении воистину незавидном. Однако и тогда сохранил он гордость и упорство, свойственные всем Aen Seidhe.
尽管女术士难以相处的性格让凯尔莫罕的所有人都难以忍受,然而最终,她固执的决心让乌马的诅咒顺利解除,让阿瓦拉克得到解救。
Хотя несносный характер чародейки сделал невыносимой жизнь всех обитателей Каэр Морхена, именно ее упорство помогло снять проклятие с Умы и расколдовать Аваллакха.
不——是你的恢复力。
Нет. Важно упорство.
那些兽人都疯了吧,竟然去攻打一座有伟大巫师驻守的城市。虽然我不得不承认他们确实很拼。
Наверно, эти орки-варвары совсем спятили, раз нападают на город, где живет великий волшебник. Хотя даже я должен признать, что они проявляют немалое упорство.
称赞她的决心。她一生见证了如此多的悲剧。这一次,也会撑过去的。
Похвалить ее за упорство. На своем веку она повидала немало горя. Но и это можно преодолеть.
我本以为再不会听到他的消息了。你不得不佩服他的毅力。
А ведь казалось, с ним покончено раз и навсегда. Впору зауважать его за упорство.
学院就是不肯罢休对吧?他们不愿意让几个人重获自由,干脆辗平整个碉堡山。
Какое упорство. Институт готов разнести Банкер-Хилл в щепки, лишь бы кто-то не смог обрести свободу.
没有他的坚忍与远见,我们至今仍会是一群盘据在首都废土要塞的散兵游勇。
Если бы не его упорство, не его идеи, мы бы так и остались горсткой заблудившихся солдат, засевших в Цитадели в Столичной Пустоши.
我本来可以使用旧地球维和任务的这种应变力。
Такое упорство очень пригодилось бы мне в миротворческих миссиях на Старой Земле.
我们在养活环境难民上也有困难。但坚持和开放的思想总会成功的。
У нас тоже были трудности с питанием беженцев от природных катастроф. Упорство и беспристрастность дают свои плоды.
只可惜你没有将如火的热情投入到其它更有作为的事业中。
Ваше безграничное упорство достойно лучшей цели!
морфология:
упо́рство (сущ неод ед ср им)
упо́рства (сущ неод ед ср род)
упо́рству (сущ неод ед ср дат)
упо́рство (сущ неод ед ср вин)
упо́рством (сущ неод ед ср тв)
упо́рстве (сущ неод ед ср пр)
упо́рства (сущ неод мн им)
упо́рств (сущ неод мн род)
упо́рствам (сущ неод мн дат)
упо́рства (сущ неод мн вин)
упо́рствами (сущ неод мн тв)
упо́рствах (сущ неод мн пр)