心眼儿
xīnyǎnr
1) сердце, душа, натура, характер, нрав
冲心眼儿 затронуть больное место
直(好)心眼儿 искренний, открытый, прямодушный
满心眼儿 от всего сердца; из глубины души
心眼儿小 узкая (ограниченная) натура
2) ум, смекалка, сообразительность; хитрость
斗心眼儿 состязаться в уме (хитрости)
使心眼儿 строить козни (интриги); прибегать к хитростям
闹心眼儿 прибегать к хитростям (трюкам)
3) сокровенные мысли; интимное
留心眼儿 быть осторожным, быть начеку
4) щепетильность; мелочность, мнительность;
小心眼儿 мелочность [характера]
心眼儿多 мелочный; педантичный; щепетильный
搁心眼儿 быть предусмотрительным (осторожным)
5) мысли; мнение; образ мыслей
一个心眼儿 упорство, упрямство, закоснелость [в мнениях]; упрямый; закоснелый
俩心眼儿 отличное (противоположное) мнение; совершенно другой взгляд на вещи
xīnyǎnr
1) душа; сердце
2) намерения; помыслы
3) сообразительность; ум
4) натура; характер
5) необоснованные опасения; мнительность
xīnyǎnr
① 内心① :大妈看到这未来的儿媳妇,打心眼儿里高兴。
② 心地;存心:心眼儿好│没安好心眼儿。
③ 聪明机智:他有心眼儿,什么事都想得周到。
④ 对人的不必要的顾虑和考虑:他人不错,就是心眼儿太多。
⑤ 气量<小或窄>:心眼儿小│他心眼儿窄,受不了委屈。
xīnyǎnr
(1) [heart; mind]∶心底
(2) [intention]∶心地, 存心
没安好心眼儿
(3) [intelligence; cleverness]∶聪明机智
他有心眼儿, 什么事都想得周到
(4) [unnecessary misgivings]∶对人的不必要的顾虑和考虑
心眼儿多
xīn yǎnr (变)xīn yǎr
1) 心地。
如:「他心眼儿不好,你要小心点。」
2) 聪明机智。
如:「这人很没心眼儿,做事老出差错。」
3) 意念。
如:「心眼儿太多,你不会过的很痛苦吗?」
4) 度量。
如:「他心眼儿小」、「他心眼儿窄」。
5) 心意。
如:「她冲着他心眼儿说话来讨他的欢心。」
6) 内心。
红楼梦.第六回:「我的嫂子,我见了他,心眼儿里爱还爱不过来,那里还说的上话来了。」
xīn yǎn r
one’s thoughts
mind
intention
willingness to accept new ideas
baseless suspicions
xīn yǎnr
(内心) heart; mind:
心眼儿小 oversensitive; petty
打心眼儿里热爱祖国 love the motherland with all one's heart
(心地; 存心) intention:
没安好心眼儿 have bad intentions; be up to no good
他看起来严厉,可是心眼儿不错。 Though he looks stern, he has his heart in the right place.
(聪明机智) intelligence; cleverness:
他好像是缺心眼儿。 He seems slow-witted.
她很有心眼儿。 She is alert and thoughtful
(不必要的顾虑)unfounded doubts; unnecessary misgivings
xīnyǎnr
1) heart; mind
2) intention
他对你没安好心眼儿。 He didn't have good intentions toward you.
3) intelligence; cleverness
他没心眼儿。 He's not a complicated person.
4) unfounded misgivings
5) tolerance
частотность: #9067
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
对心眼儿
приходиться по сердцу, нравиться
他的心眼儿很狭
он — человек с недалёким (узким) кругозором
他心眼儿太痴
он совершенно тупой
这孩子还真有心眼儿, 好, 好!
а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!
他心眼儿小
Он человек ограниченный
冲心眼儿
затронуть больное место
直(好)心眼儿
искренний, открытый, прямодушный
满心眼儿
от всего сердца; из глубины души
心眼儿小
узкая (ограниченная) натура
使心眼儿
строить козни (интриги); прибегать к хитростям
闹心眼儿
прибегать к хитростям (трюкам)
心眼儿多
мелочный; педантичный; щепетильный
搁心眼儿
быть предусмотрительным (осторожным)
俩心眼儿
отличное (противоположное) мнение; совершенно другой взгляд на вещи
打心眼儿里热爱祖国
love the motherland with all one’s heart
没安好心眼儿
have bad intentions; be up to no good
他看起来严厉,可是心眼儿不错。
Though he looks stern, he has his heart in the right place.
他好像是缺心眼儿。
Похоже, он не смекалистый.
她很有心眼儿。
She is alert and thoughtful
他常耍心眼儿,我们不能依赖他。
Он часто хитрит, мы не можем на него полагаться.
你得和他斗心眼儿。
You’ve got to have a battle of wits with him.
他特别小心眼儿。
He’s very petty and narrow-minded.
他对你没安好心眼儿。
He didn’t have good intentions toward you.
他没心眼儿。
He’s not a complicated person.
她心眼儿多。
She’s rather scheming.
他心眼儿好。
He has a kind heart.
有点缺心眼儿
не все дома
我打心眼儿里喜欢你
Ты мне нравишься от всего сердца
пословный:
心眼 | 眼儿 | ||
1) разум и прозорливость
2) будд. глаз души; чувственное зрение (см. также 心眼儿)
|
1) глаза; взгляд
2) глазок, отверстие
|