терпение
1) 耐心 nàixīn, 忍耐 rěnnài
вывести кого-либо из терпения - 使...忍耐不住
потерять всякое терпение, терпение лопнуло - 忍耐不住; 忍无可忍
2) (настойчивость, упорство) 韧性 rènxìng, 坚韧 jiānrèn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
耐心, 忍耐力; 耐性, 忍受
потерять терпение 忍耐不住, 不能再忍, 失去耐心
испытывать чьё терпение 故意撩拨(刺激、惹恼)…, 考验…的耐性
выйти из ~я 忍耐不住; 恼怒
вывести из ~я 把…激怒 адское(或 ангельское, дьявольское) терпение 惊人的忍耐力
вооружиться(或 запастись) ~ем 准备忍耐… На всякое хотенье есть терпенье.〈谚语〉对于任何愿望都得有耐心; 欲速则不达。
У него хватило терпения пролежать не шевелясь целый час на операционном столе. 他有足够的耐心在手术台上一动不动地躺一个钟头。Стоп, товарищи, минутку терпения. 停一停, 同志们, 稍等一下。
◇взять терпение〈旧〉耐心地等待(所期望的事情进行或成功)
耐心, 忍耐, 忍受, 容忍
忍受; 耐心; 忍耐力
耐心; 忍耐力; 忍受
忍耐, 容忍
слова с:
запасаться терпением
иметь терпение
моё терпение лопнуло
потерять всякое терпение
терпение и труд всё перетрут
выйти из терпения
переполнить чашу терпения
чаша терпения переполнилась
терпен
терпен с открытой цепью
терпентин
терпентинный
циклический терпен
в русских словах:
исчерпывать
терпение исчерпано - 忍无可忍
истощать
истощить терпение кого-либо - 使...忍无可忍
иссякать
мое терпение иссякает - 我快要忍耐不住了
испытывать
испытывать чье-либо терпение - 考验...耐性
дьявольский
дьявольское терпение - 极大的忍耐
ангельский
ангельское терпение - 极大的忍耐心
в китайских словах:
磨杵作针
посл. от долгого стачивания и [толстый] пест превратится в иголку (ср.: терпение и труд все перетрут)
你在挑战我的耐心
Испытываешь мое терпение
恒劲
постоянные усилия; настойчивость, терпение; настойчивый, терпеливый
战略性忍耐
дипл. стратегическое терпение
失去耐心
Теряет терпение
锲而不舍,金石可镂
обр. терпение и труд все перетрут
不能再忍
потерять всякое терпение
耐心
терпение, выносливость; с терпением, терпеливо
耐心说服 терпеливо убеждать
铁棒成针
терпение и труд все перетрут; досл. железный пест превратится в иглу
耐性儿
терпение, выдержка; терпеливость
耐烦
терпеливо переносить, терпеть; терпеливый
不耐烦 потерять терпение; не выдержать, устать (от чего-л.); нетерпеливый
耐烦等得群鱼来 терпеливо ждать, когда пройдет косяк рыбы (поговорка, ср. ждать у моря погоды)
耐性
терпение, выдержка; терпеливость; выносливость
杵
磨杵作针 посл. от долгого стачивания и [толстый] пест превратится в иголку (ср.: терпение и труд все перетрут)
磨杵成针
даже пест можно обточить в иглу (обр. в знач.: терпение и труд все перетрут)
长性
терпение, выдержка
濡
3) терпение
含濡 с терпением, терпеливо
久病无孝子
при долгой болезни не остается почтительных детей; сыновья почтительность отступает перед лицом длительной болезни (даже самые почтительные дети теряют терпение при уходе за долго болеющими родителями)
功到自然成
терпение и труд все перетрут
铁打房梁磨绣针
железную балку сточить (истереть) до толщины иглы вышивальной, ср. терпение и труд все перетрут
本行
抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名,谢谢! К сведению грабителей: служащие нашего банка говорят только по-испански, просьба во время грабежа сохранять терпение, а лучше всего привести с собой переводчика, спасибо!
使忍无可忍
истощить терпение
跛鳖千里
и хромая черепаха пройдет тысячу ли (обр. в знач.: терпение и труд все перетрут)
歌利王
Калабу (Калираджа) (индийский царь, отрезавший Будде части тела, испытывая его терпение)
天下无难事,只怕有心人
в мире нет трудных дел - нужны лишь усердные люди (обр. на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решимость, терпение и труд все перетрут)
耐心与理解
Терпение и понимание
铁杵成针
если шлифовать железный пест, можно [в конце концов] получить иглу (обр. в знач.: добиваться своей цели упорным трудом; терпение и труд все перетрут)
有点耐心
Терпение
铁杵磨成针
если шлифовать железный пест, можно [в конце концов] получить иглу (обр. в знач.: добиваться своей цели упорным трудом; терпение и труд все перетрут)
只要功夫深,铁杵磨成针
был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест; обр. добиваться своей цели упорным трудом; терпение и труд все перетрут
不耐烦
1) не выдержать, потерять терпение, лопнуло терпение; надоело, приелось
风欺雪压
под натиском ветра и давлением снега; ужасные погодные условия (перен. терпение и стойкость, несмотря на трудности и испытания)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: терпеть (1).
2) Состояние по знач. глаг.: терпеть (2).
3) Способность сохранять выдержку, самообладание в ожидании нужных результатов.
4) Способность заниматься чем-л. долго, проявляя упорство и настойчивость.
синонимы:
терпеливость, терпимость, снисхождение. Чаша терпения. Он потерял терпение, он вышел из терпения, терпение его истощилось. Прот. <Горячность>. См. мука || взять терпенья на час, вооружиться терпением, выводить из терпения, выйти из терпения, чаша терпения переполненапримеры:
患难生忍耐
несчастья порождают терпение
极大的忍耐心
ангельское терпение
极大的忍耐
дьявольское терпение
考验...耐性
испытывать чьё-либо терпение
我快要忍耐不住了
моё терпение иссякает
使...忍无可忍
истощить терпение кого-либо
做什么事都要有耐心,有恒心,有毅力!
В любом деле необходимы терпение, настойчивость, решительность!
坚忍是成功的诀窍。
Терпение - ключ к успеху.
耐心和勤勉可克服一切。
Терпение и усердие могут преодолеть всё.
忍耐不住了
терпение иссякло; терпение лопнуло
再也忍耐不住了
терпение истощилось; терпение лопается
铁杵磨成针; 磨杵成针; 功到自然成
терпение и труд все перетрут
忍到了极限了
терпение достигло предела
耐心和勤劳能克服一切;只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
терпение терпенье и труд всё перетрут
我们明白他是在有意晒我们的干儿来考验我们的耐心。
Мы понимали, что он намеренно оказал нам холодный прием, чтобы испытать наше терпение.
非凡的耐心
адское терпение
非凡的忍耐力
невиданное терпение
感谢您的耐心与理解!
Спасибо за ваше терпение и понимание!
忍耐比努力更重要
терпение важнее усердия
保持耐性
сохранять терпение
耐心是我们不需要的美德
Терпение – добродетель, в которой мы не нуждаемся
别考验我的耐心。
Не испытывайте мое терпение.
不要测试我,孩子。
Не испытывай мое терпение.
你在测试我的耐心。
Вы испытываете мое терпение.
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
你不会马上就明白这个任务的意义,不过你一定要有信心,<name>。只有拥有足够的耐心时,你才能明白其中的道理。
Возможно, тебе покажется неясным смысл моей просьбы, <имя>, но отбрось всякие сомнения. Чтобы понять, нужно иметь терпение.
你得试着说服他伸出援手。你得拿出耐心和理解来接近他。可如果这法子不管用,就得用用你的拳头了。
Кстати, тебе придется как-то склонить его к сотрудничеству. Сначала попробуй интеллигентный подход: терпение и понимание. Если не поможет, набей ему морду.
你去跟他谈谈,<class>。让他知道我已经没什么耐心了!
Иди поговори с ним, <класс>. Скажи ему, что мое терпение на исходе.
她就在薇儿小屋。<name>,求你了。要有耐心。她是个思想古板的老太太,还有点神志不清。
Она все еще в своем домике. Пожалуйста, <имя>, прояви терпение. Она уже совсем старенькая и слегка выжила из ума.
地精已经欺负到我们头上来了!
Наше терпение лопнуло!
我可以对你多加耐心,<race>。
Я испытаю на тебе свое терпение, <раса>.
大脚野人威胁也许很大,但我们同样也要铲除食人魔。长久以来戈杜尼食人魔都令我们非常头疼,珊蒂斯女士希望这些食人魔永远消失。但愿那就是最后几个了。
Этот йети, конечно, серьезная угроза, но надо сделать что-то и с ограми. Гордунни слишком долго испытывали наше терпение, теперь леди Шандриса хочет покончить с ними раз и навсегда. Будем надеяться, это последние представители проклятого племени.
大女皇夏柯希尔终于对我们失去了耐心。我们刚刚了解到,一支大军已经在恐惧之心的阴影之下集结,并受命摧毁卡拉克西维斯。
Похоже, великая императрица Шекзир сильно на нас разозлилась, ее терпение исчерпано. Мы только что узнали, что в тени Сердца Страха собирается огромное войско, которому приказано сокрушить Клаксивесс.
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
毫无疑问,他们在试探我们的兵力……还有耐心。
Без сомнения, они хотят испытать наши силы... и наше терпение.
我的姐妹总是考验我的耐心。
Сестра временами испытывает мое терпение.
几位地位非凡的萨满祭司正在那片海滩上的钻探机里等着我们,他们都快不耐烦了。
Вон на том пляже ждут в буровых установках несколько могущественных шаманов – и уже теряют терпение.
虽然我知道我们都急于完成药剂,但我相信我能与你分享的最重要的经验就是耐心。
Конечно, мы оба хотим поскорее завершить зелье. Но я считаю, что самое лучшее, чему я могу тебя научить, это терпение.
耐心,当然还有软泥!
Терпение и слизнюки, конечно же!
我其实早就不耐烦了…
Признаться, моё терпение кончилось уже давно...
请稍安勿躁,具体下达时间另行通知。
Пожалуйста, проявите терпение. Мы обязательно сообщим, когда ваш индивидуальный номер будет готов.
别急…你会见证到的。
Терпение... Скоро ты всё увидишь.
最后的那次,我被莫名其妙出现的炸弹炸伤了左腿,我终于忍无可忍,恢复了独立冒险家的身份。
В тот раз, когда появившаяся из ниоткуда бомба разорвалась и ранила меня в левую ногу, я потерял всякое терпение и вернулся к поискам приключений в одиночку.
耗尽了丽莎的耐心之后,深渊法师在强力的电流中失去了意识…
Терпение Лизы иссякло, и маг Бездны потерял сознание после прошедшего по его телу электрического разряда...
您先别急,咱们且听下回分解。
Терпение, только терпение. Я обо всём расскажу.
冰钓和决斗的道理是相通的,关键是耐心与决断。这么说来,同样的道理好像也能应用在人生中的所有事情上?
В основе рыбалки и дуэлей лежит один и то же принцип: терпение и решительность. Впрочем... Я думаю, это применимо ко всему, что происходит в жизни.
别急,别急,可能对你们来说,觉得是理所当然,但其实这个世界上没有理所当然的事。
Терпение, только терпение. Я понимаю, что вам это кажется очевидным, но на деле ничего очевидного в этом мире не существует.
二位久等了,「飞云商会」已经安排妥当。
Благодарю вас за проявленное терпение.
只要耐心守候,用心经营,必然会有所收获。
Что посеешь, то и пожнёшь. Терпение и труд всё перетрут.
长久以来,大自然忍受着人类的无度索取。她的耐心终于到了尽头……
Природа издавна мирилась с человеческими выходками, но ее терпение не безгранично…
我的耐心 有限。
Я теряю терпение.
我的耐心有限!
Я теряю терпение!
耐心一点……
Главное — терпение...
我的耐心可是有限的。
Мое терпение не безгранично.
不要考验我的耐心。
Не испытывай мое терпение.
你耗尽了我的耐心。
Мое терпение иссохло.
想成为真正的萨满祭司,需要耐心。
Чтобы стать настоящим шаманом, нужно терпение.
我的耐心 有限!
Мое терпение иссякло!
在格鲁吉亚边境部署这么多军队,你是在考验我的耐心吗?赶紧撤走他们,否则他们将死无葬身之地。
Подведя войска к границам Грузии, вы испытываете мое терпение. Уберите их, или я позабочусь о них сама.
他在塞基黎最高的山上歇息翅翼;此处的远景无限宽广,一如其耐心。
Пристанищем ему служит самая высокая гора в Седжири, вид с которой бесконечен, как его терпение.
一位神祗的造物只能维持到另一位神祗失去耐性为止。
Дело рук одного бога существует лишь до тех пор, пока не иссякнет терпение другого.
「在这片残酷之地中,古代的龟类仍能存活至今,正说明耐心、冷静、沉着有何等重要。」 ~巢穴护卫盖薇
«То, что древние черепахи смогли выжить в этом суровом краю, показывает, как важны терпение, спокойствие и самообладание». — Гави, охранница гнезда
「要有耐心,法师。现在就杀你也太便宜了。」
«Терпение, маг. Убить тебя сейчас будет слишком просто».
「力量、技艺、愤怒~这些都有限,而耐心无限。」
«Сила, мастерство, ярость — у всего есть свои пределы. Лишь терпение не имеет границ».
我们已经失去耐心了。
У нас лопнуло терпение.
容忍到了极限
терпение достигло предела
你是在用这些问题来考验我的耐性。
Твои вопросы испытывают мое терпение.
我不知道我是否有耐性。
Терпение не входит в число моих добродетелей.
你这是在考验我的耐性。
Ты испытываешь мое терпение.
这件事很重要,所以要在这里拜托你的朋友,请他在失去耐性前先听一听。
Это важно, так что, пожалуйста, выслушай меня, пока твой друг тут совсем не потерял терпение.
别管库法怎么说。你要有耐心,然后试着享受现在这种空闲的时光。
Не волнуйся насчет Кувара. Храни терпение и наслаждайся перерывами вроде этого.
我只需要对的材料,加上正确的工具还有很多的耐心就可以了。
Просто нужны подходящие материалы, подходящие инструменты и огромное терпение.
给我滚开,别让我失去耐性。
Прочь отсюда, пока я не потерял терпение.
只有傻子才有耐心。等你尝点教训后,就会付我钱了。
Терпение - для дураков. Заплатишь, когда надоест постоянно оглядываться.
有耐心点。我们就快到了。
Терпение, мы почти на месте.
胡说!年轻人才有耐心。像我这个老丹莫承担不起。
Тьфу! Терпение - для молодых. А старичье вроде меня не может себе это позволить.
立刻滚!别考验我,不然你铁定会后悔。
Уйди же наконец! Не испытывай мое терпение, не то пожалеешь.
现在,别打扰我睡觉。我的力量和耐心流失的越来越厉害了。
А теперь дай поспать. Мои силы и терпение на исходе.
你可能是龙临堡的一位客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
作为一个好老师必须具备两样最基本的素质。第一个是耐心。第二个则是打手板用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
(心平气和)。耐心点。(龙族)双方在第一次会面时,都必须要遵守礼节。
Дрем. Терпение. Есть формальности, которые должно соблюдать при первой встрече двух дов.
(心平气和)。耐心点。我正在以我的方式回答。
Дрем. Терпение. Я отвечаю, по-своему.
耐心等待,你会有机会知道的。
Имей терпение, и со временем все узнаешь.
但我不想有耐心!我现在就要衣服!父亲保证过的!
Не хочу терпение! Хочу платье! Папа обещал!
达格尼,做件衣服需要点时间。你耐心点。
Платье шьется не так быстро, Дагни. Имей терпение.
我的耐心可不怎么好,不过好吧。
Терпение - не самая сильная моя сторона, но ладно.
耐心点,朵西。你以后有机会在锻匠铺亲手做的,我答应你,但不是现在,你需要不断地看着我做,这就是你学习的方式。
Терпение, Дорти. Обещаю, у тебя будет время поработать в кузне. Но не сейчас. Продолжай наблюдать за мной. Смотри и учись.
耐心点,伊尔迪。我们研究过去的英雄,是为了更好地理解现在的英雄……还有将来的。
Терпение, Ильди. Мы изучаем жизнь героев прошлого, чтобы лучше понимать героев настоящего... и будущего.
耐心点,孩子。
Терпение, малыш.
耐心点,妹妹。耐心。
Терпение, сестра, терпение.
耐心点,我的老友。阿卡维尔人并非是个坦率的民族。他们的每件事都充满了暗示跟隐喻。
Терпение, солнце мое. Акавирцы никогда не отличались прямотой. Тут сплошные аллегории и мистические символы.
耐心点,儿子。猎人并不嗜血,他只会静静等待。
Терпение, сын. Охотник не предвкушает кровь жертвы, он ждет ее.
耐心。给我一点时间我会解释清楚。
Терпение. Дай мне минуту, и я все объясню.
耐心点。身体需要时间来恢复。
Терпение. Нужно время, чтобы поправиться.
你在挑战我的忍耐限度,公民。退后。就现在。
Ты испытываешь мое терпение, гражданин. Отойди. Живо.
你在挑战我的耐心,小姑娘。
Ты испытываешь мое терпение, детка.
你在挑战我的忍耐力,很好。我会再给你一次机会。
Ты испытываешь мое терпение, но так и быть. Я дам тебе еще один шанс.
你在挑战我的耐心,小伙子。
Ты испытываешь мое терпение, парень.
你在挑战我的忍耐力。
Ты испытываешь мое терпение.
你把一个外人带进来,现在还叫我向玛拉凯斯寻求帮助,但他已经抛弃我了。你在考验我的耐心,阿土布。
Ты приводишь сюда чужака, а теперь хочешь, чтобы я воззвал к Малакату о помощи, когда он явно оставил меня? Ты испытываешь мое терпение, Атуб.
走吧,在我失去理智之前。我们是爱好和平的人,而你不是。
Уходи, ибо даже мое терпение имеет границы. Мы - мирные люди, а ты - нет.
морфология:
терпе́ние (сущ неод ед ср им)
терпе́ния (сущ неод ед ср род)
терпе́нию (сущ неод ед ср дат)
терпе́ние (сущ неод ед ср вин)
терпе́нием (сущ неод ед ср тв)
терпе́нии (сущ неод ед ср пр)
терпе́ния (сущ неод мн им)
терпе́ний (сущ неод мн род)
терпе́ниям (сущ неод мн дат)
терпе́ния (сущ неод мн вин)
терпе́ниями (сущ неод мн тв)
терпе́ниях (сущ неод мн пр)