худо
I
II
с уст. 恶 è, 坏事 huàishì
нет худа без добра - 塞翁失马, 安知非福
нареч.
1) см. худой II
2) в знач. сказ. безл. 觉得不舒服 juéde bù shūfu; 觉得难过 juéde nánguò
в дороге ему вдруг стало худо - 他在路上忽然觉得不舒服
3) в знач. сказ. безл. 不好 bùhǎo
это может кончиться худо - 这件事能有很不好的结局
не худо - 不坏
худо - бедно - 至少; 起码
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[中]〈旧, 口语〉恶, 不好的事, 坏事; 不幸
Послушайся моего совета, ведь я тебе худа не желаю. 听我的建议吧, 要知道我不想使你上当的。
Дед не решался кричать, боясь, что воров много и как бы не было худа. 爷爷没敢喊, 怕小偷人多, 会出什么不幸的事。
И ворон прокричал: ведь это, верно, к худу. 乌鸦也叫了: 这可不是个吉兆。худо
1. [副]不好, 坏
Он слышит худо. 他听不清楚。
Это может кончиться худо. 这件事可能有很不好的结局。
Раньше я стрелял не худо. 从前我射击得并不坏。
Посетители были большей частью люди худо одетые. 来访者大都是些衣衫褴褛的人。
2. [用作无人称谓语]
(1). кому-чему 处境恶劣, 环境很差; 心境不佳, 心情不快; 身体不舒服, 觉得难过
На жизнь не жалуемся, а с колхозом худо. 我们的生活过得挺好, 就是集体农庄管理不善。
Слышал я, с глазами у вас худо? 我听说你眼睛不好?
Я приглашаю вас к себе и ручаюсь, что вам у меня будет не худо. 我邀请您到我这里来, 我保证您在我这里生活不会感到有何不便之处。
На душе у меня было худо. 我心里很难过。
В дороге ему стало вдруг худо. 他在路上忽然觉得不舒服。
Больному не так уж худо.. 病人并不那样难过啦。
◇ (8). не худо(бы)(接不定式) 该…吧, 可以…了吧
Не худо бы немного отдохнуть. 该稍微休息一会儿了。
худо-бедно 或 (11). худо-худо〈 俗〉至少, 最少, 起码
Твоя болтовня худо-худо мне в триста серебром обошлась. 由于你的饶舌, 我至少要付出三百银币的代价。
Мне надо, худо-бедно, восемь бригад, а у меня работают четыре с половиной. 我至少需要八个队, 可在我这儿工作的只有四个半队。
[中]<口>不好的事, 坏事, 恶
Нет худитьа без добра. <谚>塞翁失马, 安知非福
худой 2解的
2. (无, 用作谓)(常接кому)觉得不舒服; 觉得难受; 不愉快
Больному не так уж худо. 病人已经不那样难受啦
3. (无, 用作谓)(环境)不利, 不好
不好; 坏; (用作无人称谓语, кому-чему)处境恶劣; 环境很差; 身体觉得不舒服; 心境不佳; (中性短尾)不好; 坏; 〈口〉不好的事, 坏事, 恶, 不幸
(中)<口>不好的事, 坏事, 恶
Нет ~а без добра. <谚>塞翁失马, 安知非福
(中)<口>不好的事, 坏事, 恶
Нет ~а без добра. <谚>塞翁失马, 安知非福
<口>不好的事, 坏事, 恶
Нет ~а без добра. <谚>塞翁失马, 安知非福
слова с:
в русских словах:
худо-бедно
Экспедиции нужно, худо-бедно, десять автомашин. - 勘察队至少需要十辆汽车.
хуже
сравнит. ст. прил. худой II 1
и плохой, нареч. худо и плохо
мочься
Худо (或 плохо) можется. - 身体感到难受。
Худо (或 Плохо) можется. 身体不好.
худее
худой-2和 худо 1的比较级.
в китайских словах:
贺朵
Худо
病人已经不那样难受啦
больному не так уж худо
凑合着住
жить как на бивуаках; худо-бедно жить; пристроиться как-нибудь; жить как есть; довольствоваться в быту тем, что есть; перекантоваться
总算
2) во всяком случае; как бы там ни было; худо-бедно; несомненно, конечно
凑合住
жить на бивуаках; перебиться; жить абы как; худо-бедно жить; жить без излишеств
前些年很多租房者只在意价格、不要求装修,租到房后去旧货市场买家具凑合住。 В последние годы многие арендаторы смотрели только на цену и не нуждались в ремонте, а после съема квартиры шли на барахолку и покупали мебель, чтобы худо-бедно жить.
混混
5) пережить кое-как; перебиться; прожить худо ли, хорошо ли (напр. трудный год)
恶病质
мед. худосочие, худо-сочность, кахексия
好癞
2) худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любых условиях
歉
2) недостаток (напр. продовольствия); худо
好赖
2) худо-бедно, худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любых условиях
好不好
4) худо ли, хорошо ли, во всяком случае, так или иначе
好坏
2) худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любых условиях
好打
новокит. худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при всех (любых) условиях, всегда, все равно
歪好
диал. как бы там ни было; во что бы то ни стало; плохо ли, хорошо ли; худо-бедно; так или иначе
толкование:
1. ср.То, что плохо, неприятно; зло, беда.
2. нареч.
Соотносится по знач. с прил.: худой (2*1,3).
3. предикатив
1) Оценка какой-л. ситуации как неблагополучной.
2) перен. О плохом душевном или физическом состоянии, в котором находится кто- л.
синонимы:
|| не хужепримеры:
他在路上忽然觉得不舒服
в дороге ему вдруг стало худо
这件事能有很不好的结局
это может кончиться худо
我们一下子就露出大笔钱来可不好.会坏事的.
[p]устар. диал. [/p] Не ладно нам большие деньги сразу оказать.Худо может выйти.
我这件棉袄凑合着还能穿一冬。
Этот ватник я худо-бедно смогу носить еще одну зиму.
[直义] 别说自己的缺点(不幸,短处), 它会被你的朋友利用的.
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
не говори худо о себе твои друзья об этом позаботятся
[直义] 心是预言家(算得到福与祸).
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
сердце вещун чует добро и худо
[直义] 谁对我冷淡, 我对他也不会热情.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
откуда худо туда и остуда
我们干掉这家伙,就能中断他们的情报联络。
Убьем его – врагу придется худо.
那附近的鱼最近生活也很艰难吧。
Рыбе, должно быть, тоже худо пришлось.
不对,不对,不太对劲——!
Нет, нет... Ой, худо!..
有时间的话就去神殿参拜一下吧。
Если будет время, не худо бы и в храм зайти.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло; если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
很好。如果最后不是晴天的话,那就是个坏消息了。对于小艇来说是坏消息。渔网也是。孩子们也是。
Замечательно. Худо было бы, если бы оказалось, что погода не солнечная. Худо для ялика. Худо для сетей. Худо для детей.
当然是。如果不是的话,对于小艇来说就是个坏消息了。渔网也是。孩子们也是。
Конечно солнечная. В противном случае ялику пришлось бы худо. Сетям пришлось бы худо. Детям пришлось бы худо.
一名泰莫利亚驻军的指挥官怎能对弗尔泰斯特的特殊部队的指挥官视若无睹?
Почему Лоредо так странно к тебе относится? Он же худо-бедно комендант темерского гарнизона...
你知道找一个工匠要花多少钱吗?那个愚蠢的巨魔为了不起眼的一点通行费愿意看守桥梁。
Найми людей... А знаешь, сколько стоит ремесленник? А этот глупый тролль за мелкие подачки худо-бедно, а за мостом приглядывает.
你是威伦来的难民吗?你看起来气色真差。
Худо выглядишь. Из Велена что ли бежал?
你看起来好虚弱,不舒服吗?
Худо выглядишь. Здорова ль ты?
北方有个叫威伦的地方,那里的人穷得叮当响,喝不到葡萄酒,只能用树皮和鞋带来酿酒!
А на севере есть такой край, Велен называется. Там так худо, что вина не пьют вовсе, а только самогон гонят из древесной коры и старых подметок.
感谢你拔刀相助。要是你没刚好路过,我们就死定了。
Спасибо, ты нам жизнь спас. Без тебя нам бы худо пришлось.
唔,猎魔人,要是没了你,公国可就惨了。哦,惨兮兮呀!
Ну, ведьмак, без вас худо бы Туссенту пришлось. Ой, худо!
我才不收藏呢!对我来说不过就是一堆颜料和布而以。老实说,我就打算用纸把它们包起来,锁进金库里头而已。
Конечно нет! По мне, все художники - от слова "худо". Я эти картины вообще в сейфе держу.
把水晶给我,不然我就动手了。
Отдай кристалл, иначе будет худо.
哎哟…那杀千刀的椋鸟斯崔根已经死翘翘了。希望他在地狱好好受苦,永世不得超生!
Ну ничего себе! Значит, Скворец Страгген, В-Жопу-Добанный-Сукин-Сын, жрет землю. Пусть ему на том свете будет худо!
你还没像众生之母致敬吗?如果得不到她的祝福,你会后悔的。
А ты знаешь, что надо сделать подношение Всеобщей Матери? Без ее благословенья-то худо придется.
大地回应你的誓约,抛洒治愈之泪。盟友一旦走近你,就会受到治疗效果。
Сама земля плачет, когда вам становится худо. Из нее возникают целительные слезы, омывающие союзников, пришедших к вам за помощью.
我确实不舒服。
Мне что-то совсем худо.
泰利亚拥有你需要的技能,我曾亲眼见识过,你的敌人可真不走运...
Тайлия обладает как раз такими способностями. Видала я это своими глазами... твоим врагам худо придется.
大笑。如果你是拉里克的勇士,那一定是他没有别的选择了。
Рассмеяться. Если вы воитель Ралика, значит, у него совсем худо с выбором.
不管这些鱼到底怎么了,它们都对很多人造成了困苦。我想弄清楚到底这些鱼发生了什么,看看是否能做些什么。
Многим от этой рыбы стало худо. Я хочу понять, что случилось. И нельзя ли это как-то исправить.
可能撑不住了,老大……
Что-то мне совсем худо, босс...
他们拯救陷入困境的合成人,然后给他们一切:新生命、新的藏身处,还有新的记忆。
Они находят синтов, которым совсем худо, и дарят им новую жизнь, новую хибару, новые воспоминания в общем, все-все.
морфология:
ху́до (сущ неод ед ср им)
ху́да (сущ неод ед ср род)
ху́ду (сущ неод ед ср дат)
ху́до (сущ неод ед ср вин)
ху́дом (сущ неод ед ср тв)
ху́де (сущ неод ед ср пр)
ху́да (сущ неод мн им)
ху́д (сущ неод мн род)
ху́дам (сущ неод мн дат)
ху́да (сущ неод мн вин)
ху́дами (сущ неод мн тв)
ху́дах (сущ неод мн пр)
ху́до (нар опред кач)
поху́же (нар сравн)
похуже́й (нар сравн)
хуже́й (нар сравн)
ху́до (предик)
худо́й (прл ед муж им)
худо́го (прл ед муж род)
худо́му (прл ед муж дат)
худо́й (прл ед муж вин неод)
худо́го (прл ед муж вин одуш)
худы́м (прл ед муж тв)
худо́м (прл ед муж пр)
худáя (прл ед жен им)
худо́й (прл ед жен род)
худо́й (прл ед жен дат)
худу́ю (прл ед жен вин)
худо́ю (прл ед жен тв)
худо́й (прл ед жен тв)
худо́й (прл ед жен пр)
худо́е (прл ед ср им)
худо́го (прл ед ср род)
худо́му (прл ед ср дат)
худо́е (прл ед ср вин)
худы́м (прл ед ср тв)
худо́м (прл ед ср пр)
худы́е (прл мн им)
худы́х (прл мн род)
худы́м (прл мн дат)
худы́е (прл мн вин неод)
худы́х (прл мн вин одуш)
худы́ми (прл мн тв)
худы́х (прл мн пр)
ху́д (прл крат ед муж)
худá (прл крат ед жен)
худо́ (прл крат ед ср)
худы́ (прл крат мн)
худе́е (прл сравн)
худе́й (прл сравн)
ссылается на:
1) (худощавый) 瘦 shòu, 偏瘦 piānshòu
худые руки - 瘦的手
2) (плохой) 坏[的] huài [de], 不好的 bùhǎo de
худая слава - 坏名声
3) разг. (дырявый) 破[了的] pò [le de]
худые сапоги - 破靴子
худое ведро - 漏水的桶
•