总算
zǒngsuàn
1) итого; в общем и целом; в конце концов
考试总算结束了,能够好好地休息一下了 экзамены наконец закончились, и можно хорошенько отдохнуть
找了两天,总算找到了 искал два дня и в конце концов нашёл
2) во всяком случае; как бы там ни было; худо-бедно; несомненно, конечно
zǒngsuàn
1) в конечном итоге; в конце концов; наконец-то
2) в целом; в общем
Наконец-то
zǒngsuàn
副词。
① 表示经过相当长的时间以后某种愿望终于实现:一连下了六七天的雨,今天总算晴了│他白天想,夜里想,最后总算想到了一个好办法。
② 表示大体上还过得去:小孩子的字能写成这样,总算不错了。
zǒngsuàn
(1) [at long last; finally]∶表示某种愿望终于实现
一连下了六七天的雨, 今天总算晴了
(2) [on the whole]∶表示基本上还可以
zǒng suàn
1) 总括计算。
如:「这生意,今年总算起来,赚不了五万块钱。」
2) 大致、可以说。
文明小史.第二十一回:「我们同去吃顿便饭,总算替老哥接风。」
3) 毕竟、到底。
老残游记.第四回:「承两位过爱,兄弟总算有造化的了,只是目下尚无出山之志。」
文明小史.第三十七回:「原来这黎教士不时的到县署里来,钱县尊也请他吃过几次土做番菜,总算结识个外国知己。」
zǒng suàn
at long last
finally
on the whole
zǒng suàn
(终于) at long last; finally:
雨季总算过去了。 The rainy season has ended at last.
坐了3天火车,总算到家了。 After travelling by train for three days, we finally got home.
(大体上) considering everything; all things considered; on the whole:
天气总算不坏。 On the whole the weather is not bad.
小孩子的字能写成这样,总算不错了。 For a child's handwriting, it's quite good.
zǒngsuàn
1) at long last; finally
车总算给卖了。 The car was sold at long last.
2) all things considered; on the whole
1) 表示经过相当长的时间或经过一番努力以后某种愿望终於实现。
2) 表示大体上还过得去。
3) 表示庆幸。
частотность: #5204
в русских словах:
выдраться
Скоро заметила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来。
дёшево отделаться
总算便宜了; 轻易摆脱; 侥幸躲过; 侥幸免了
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлёкся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
с рук долой
不再想它了, 不再挂念了, 总算完事了
синонимы:
примеры:
总算盼到...(了)
наконец-то дождался...
生活总算回到正轨了。
Жизнь наконец-то вернулась в нормальное русло.
那些试验总算初见成效了。
Наконец-то получены первые результаты этих экспериментов.
他们总算出口气了。
Наконец-то они вздохнули с облегчением.
我感到恶心,但总算没把吃下去的东西吐出来。
Я почувствовал тошноту, но всё же не стал извергать съеденное.
我好说歹说,他总算答应了。
He agreed, but only after I had pleaded with him in every way I could.
我总算把你看透了,你这个骗子!
Ах, ты жулик, я таки разглядел тебя!
事情总算办利落了。
The matter has been all settled.
她总算完事了。
She has eventually finished the job.
谢天谢地你总算回来了!
Слава Богу, ты в итоге вернулся!
雨季总算过去了。
Сезон дождей наконец прошел.
坐了3天火车,总算到家了。
After travelling by train for three days, we finally got home.
天气总算不坏。
Погода в общем-то неплохая.
小孩子的字能写成这样,总算不错了。
For a child’s handwriting, it’s quite good.
开刀以后,病人总算从病痛中解脱出来。
After surgery, the patient was finally released from pain.
我们把那个坏蛋打了一顿,总算出口气了。
Мы этой скотине вломили разок и наконец-то вздохнули с облегчением.
苦日子总算熬到头儿了。
I finally made it through the hard days.
车总算给卖了。
The car was sold at long last.
(用作感)嘿! 总算(或终于)…了(表示期待的事情实现后的高兴心情)
Наконец!
总算叫这位沉默寡言的人说起话来了
Наконец-то удалось разговорить этого молчуна
总算完事了; 如释重负; 不再挂念了
с плеч долой
我总算把睡着的人推醒了
Я еле растряс сонного
写得总算过得去
написано так, что вообще сойдет
总算天晴了。
Наконец-то распогодилось.
- 老李,听说你退休前把老板臭骂了一顿。
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- Лао Ли, слышал, что ты перед уходом на пенсию все шефу «высказал».
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- 老李呀,这趟美国感觉怎么样?
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- Лао Ли, что ощущаешь после поездки в Америку?
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
总算是结束了,谢谢你的帮忙。
Хорошо, что все закончилось. Спасибо за помощь.
噢,又是你啊。总算下定决心想培养点气质了?
А, это снова вы. Решили приобщиться к культуре?
现在你总算知道我的感觉了。
Ну, значит, ты знаешь, что я об этом думаю.
恭喜你总算搞清楚了,侦探。
Поздравляю, детектив. Наконец-то до вас дошло.
你好,<class>。总算有援兵过来了,现在我们终于可以开始处理周边生物所造成的问题了!
Привет, <класс>. Наконец-то прибыло подкрепление, так что мы можем себе позволить хоть какое-то подобие нормальной жизни.
总算有人来帮忙了!
Наконец-то, помощь пришла!
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
<name>!你总算来了。虽然上一场战斗已经告一段落了,但我们还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя. Хотя эта битва закончилась, мы должны подготовиться к новым сражениям. Отправляйся в Огненную котловину, который находится в на юго-востоке озера Ледяных Оков, и принеси оттуда несколько неугасимых угольков.
那么,有了你带回来的矿石,我们总算能凑齐足够的物资送往无畏要塞了。
Значит, так. С последней партией руды, которую тебе удалось спасти, у нас выходит достаточно, чтобы отправить груз в крепость Отваги.
元素之间的争端总算平息下来,但是你和灵语者的问题就比较麻烦。
Теперь, когда эта небольшая ссора улажена, остается только помочь тебе и твоей знакомой, говорящей с духами.
我奋起反抗,杀出一条血路后总算得以脱身;双足飞龙雷欧克却被食人魔俘获了。斯比雷在格鲁尔的巢穴外发现了它的下落,它被囚禁在刀塔要塞中心的牢笼里。
Хотя я отбился от них и многих убил, они захватили мою виверну, Леокк. Дух нашел ее – она в клетке в самом центре лагеря Камнерогов близ логова Груула.
啊,你总算回来啦!
Как хорошо, что ты снова здесь!
这些油总算准备好了,现在我们马上准备开始进行第一次试验。这种油质量很重,看起来是一种非常好的武器油。
Масло готово, можно испытывать. Оно достаточно густое, чтобы из него вышла высококачественная смазка для оружия.
<name>!你总算来了。虽然我们在上一场战斗中失利了,但还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя! Может быть, мы и проиграли последнюю битву, но нам уже надо готовиться к следующей! Отправляйся к Огненной котловине в юго-восточной части озера Ледяных Оков и добудь мне несколько неугасимых угольков.
<name>,你还活着!总算没出什么纰漏。
Ты <уцелел/уцелела>, <имя>! Значит, я хорошо тебя обучил.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
巡逻员总算来了!
А вот, наконец, и дозорный!
嘿,<name>!总算找到你了,真高兴!我这里又有个非常重要的任务了!
Эй, <имя>, хорошо, что я вас перехватил! У меня жутко важное дело!
请转告格雷迈恩国王,我们已经竭尽所能,总算争取到了一点时间。
Мы сделали все, что могли. Скажи королю Седогриву, что нам удалось выиграть для него немного времени.
在你的帮助下,先祖之魂总算有机会重返家园了,卡斯卡拉工匠和萨满祭司精心雕凿的石像便是他们的安息之地。
С твоей помощью духи предков смогут теперь направиться в достойные их обиталища – статуи, с любовью сделанные ремесленниками Каскалы и тамошним шаманом.
我就知道他们迟早会派人来救我的……虽然迟了些,不过总算让我盼到啦。
А я знал, что за мной рано или поздно кого-нибудь пришлют... разумеется, скорее поздно, чем рано.
我们费了很大的劲,总算完成了对挖掘场的调查。
Мы заплатили высокую цену, но все-таки закончили разведку местности.
总算把钱凑齐了。头儿,只剩一件事了:送你去贸易大王的游艇。它很快就要启程离开港口了!
Ну вот, мы набрали нужную сумму. Осталось только добраться до яхты торгового принца. Она уже готовится выйти из порта!
我倒不操心这个,现在咱们总算有理由把他们赶出海加尔山了,不是吗?
Но я не беспокоюсь. У нас появилась причина изгнать их с Хиджала, не так ли?
我颇费了一番功夫。虽然资料不是特别详尽,但总算知道这里发生过什么了。
Это заняло у меня немало времени, но я наконец-то смогла разобрать, что тут произошло.
不管怎么说……谣传他总算在森林里有所发现了。我想知道究竟是什么?
Ну да ладно. Говорят, что-то в тех джунглях он все-таки откопал. Интересно, что...
感谢你的主动出击,<class>,惊魂港的情况总算得到了控制。不过,我们没有时间庆祝胜利,我们必须完成希尔瓦娜斯的任务。
Благодарю за проявленную инициативу, <класс>. Ситуация в лагере Дредвейка теперь полностью под нашим контролем. Однако рано еще почивать на лаврах – мы должны выполнить задание Сильваны.
站住!你总算是从上次交手中缓过来了,嗯?我让你再重温下那段记忆吧。
Замри! Ты уже <отогрелся/отогрелась> после нашей прошлой встречи? Что ж, давай это исправим.
现在想想,肯肯总算记起猢狲们为什么要先使用面具了……
Если подумать, Кен-Кен помнит, зачем хозенам были маски.
哦,谢天谢地,总算又来了一个翔龙训练师!
Ну, слава богу, еще один укротитель змеев!
我很虚弱。我饥渴难耐,朋友。我现在总算明白为什么你的巨龙会在这些池子里栖息。
Я слаб. Голод сильнее меня, <друг мой/милая>. Теперь я понимаю, зачем драконы отдыхают в этих прудах.
我总算找到你了!
Наконец-то мне удалось тебя найти!
有一批叫做漩涡蓝玉的稀有宝石,最近总算送到店里来了。
Недавно в магазин поступила партия редких самоцветов – сапфиров Водоворота.
他们这些毫无效率的方法总算是有点真正的用途了。
Может, их бессмысленная жестикуляция наконец принесет какую-то пользу.
玛法里奥·怒风成功抵达瓦尔莎拉,并且在那里展开了整顿。看来我们总算遇到好事了!
Малфурион Ярость Бури уже добрался до Вальшары и взялся за дело. Похоже, удача наконец-то повернулась к нам лицом!
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
总算放下了心头大石。
У меня камень с души в конце концов свалился.
立即去向奥巴洛恩大王汇报这个好消息吧!影月谷燃烧军团的威胁已被清除,奥巴洛恩也可以专心对付其他敌人了。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе властителя Орбарокха! Теперь, когда мы сокрушили Легион и стерли даже следы его присутствия в Долине Призрачной Луны, Властитель может, наконец, обратить внимание на других врагов. Хотя стража Коркрона никогда в этом не признается, они будут рады, что мы больше не воюем на два фронта.
呼…太好了,总算是没有白忙活半天。
Ух, отлично! Всё-таки не зря мы потратили целый день.
总算回来了,呼…还是感觉有些累呢。
Вот мы и вернулись. Уф... я порядком устала.
总算清理完了…不过还是没看见那只小猫呢,我们再仔细找找看吧。
Работа выполнено, однако мы так и не отыскали эту кошку. Может, стоит посмотреть повнимательнее?
总算送来啦!谢谢你。
Наконец-то! Спасибо.
安娜的身体总算是好转了,感谢那位神医…
Анна наконец-то пошла на поправку. Хвала искусному целителю...
太好了…这样子总算能缓口气了。
Прекрасно... Теперь мы можем вздохнуть с облегчением.
嘿嘿,谢谢你啦,哎呀…逛了这么久,总算可以吃点东西了。
Хе-хе, спасибо тебе. Ах... Так долго гуляла, наконец и покушать можно.
太好了…总算能安心做会生意了。
Отлично! Просто гора с плеч... Теперь всё вернётся в норму.
哎呀,你总算来了,我都等你好久了。
Ой, ну наконец-то. Я заждалась.
你们总算是回来了,哼,旁边那个修女看我的眼神,简直就像是我伙同你把莉莉怎么样了似的…
Вы как раз вовремя. Сестра уже битый час смотрит на меня так, будто я сговорился с тобой сделать что-то ужасное с Лили...
这个状态…它们一定还是被魔物折腾过了,还好,总算是没有彻底坏掉。
Судя по их виду, чудовища их не пожалели. Хорошо хоть, они совсем не переломали их.
你总算是来了,你做好诗了吗?
Наконец-то ты пришёл. Стихотворение готово?
总算送来了,我都要饿死了…
Наконец! Я умираю с голода...
这下子,我总算有空来创作新诗了。
Теперь я могу спокойно заняться стихосложением.
谢谢你,总算全都保住了,我尝了一下,味道还算过得去。
Фух... Спасибо! Я уже думала, что всё пропало. Но, кажется, пронесло...
我们总算也是「改邪归正」了呢…
Мы уже сделали достаточно хороших дел.
呼…哈…总算是得救了…
Фух... Хух... Меня спасли...
谢谢,总算不是白跑一趟。
Спасибо! Не зря мы сюда вскарабкались, в конце концов.
呼,总算是过来了。
Ну наконец-то... Мы здесь.
这下子,我总算有空来创作新诗
Теперь я могу закончить своё стихотворение.
喔,可要谢谢你们啦,我老婆子的那个壶,总算是又干净了。
Ой, спасибо вам! Мой чайничек снова со мной. Выглядит совсем как новенький!
轻策庄的人可真好客呀,嘿嘿,这趟我们总算没白跑。
В Цинцэ все такие приветливые. Хех, всё-таки не зря мы сюда столько шли!
谢谢您,太感谢您了,太好了,总算没出大问题。
Спасибо тебе огромное! Как же я рад, что они нашлись!
前几天,我总算找到那个卖我「留影机」的人了。
Мне удалось-таки найти того торговца.
总算是来了,再不来我都想走了…
Наконец-то! Я уже собирался уходить...
总算又开书了。
Новая глава начинается...
这下子,我总算有空来创作新诗了…
Теперь я могу с чистой совестью вернуться к стихосложению.
呼…呼…总算是解决了,只是想不到深渊教团派出的,竟然只是些史莱姆而已。
Ситуация проясняется. Не ожидал, что армия ордена Бездны на деле окажется кучкой слаймов.
总算是…拿到嘟嘟莲了呢…
Можно считать, что лилии калла мы собрали...
太好了…我总算可以睡个好觉了…
Славно. Наконец-то я смогу спокойно спать по ночам.
总算送来了,快给我,吃完了我还有正事要做。
Наконец-то! Давай сюда скорее, у меня ещё куча дел.
总算到这里了…这路可真难走,还有这么多魔物…
Наконец-то добрались... Поход выдался нелёгким даже без чудовищ...
总算是全部消灭掉了,这些史莱姆为什么会聚集在这呢?
Это последний. Что они здесь делали?
这下子,总算可以迈出新生活的第一步啦。
Я наконец могу сделать первый шаг в новую жизнь.
太好了,总算可以再吃到你做的「翡玉什锦袋」了。
Замечательно, наконец-то я смогу снова попробовать твои «Нефритовые мешочки»!
呼…总算出来了。虽然奔狼领的树林很适合一个人发呆,但那里经常见不到阳光…
Уф... Наконец-то мы выбрались. В Вольфендомском лесу иногда хорошо побыть одной, но солнца в нём почти нет...
不过,璐璐和阿飞总算还是吃到莲蓬了,我也没有白费力。
По крайней мере, Лулу и Фэй вдоволь наелись чашечками лотоса. Значит это было не зря.
诺拉已经在那了啊,呼…总算是要结束啦。
Нора уже на месте! Скоро всё это закончится...
总算送来了,谢谢,谢谢。快点给我吧。吃完了我还得去干活呢。
Наконец-то! Спасибо, спасибо. Скорее давай сюда, у меня ещё много дел.
总算都解决掉了,这些魔物都是从哪钻出来的。
Ну вот и всё. Откуда только все эти монстры взялись?
没错没错,这就是我要的书,总算送来了。呵呵,我还以为客人太多,纪芳把这本书的事给忘了呢。
Неплохо, неплохо, я как раз эту книгу ждал. Ха-ха. А я уж подумал, что у Цзи Фан слишком много покупателей и она забыла о моей книге.
总算是有点收获,对吧?
Отметить твои успехи. Что скажешь?
总算送到了,谢谢,谢谢。
Наконец-то! Спасибо большое!
太好了!我总算能安心去玩了。
Отлично! Мой отец об этом даже и не узнает...
总算送到啦,嗯…这道杏仁豆腐看起来真不错。
Ну наконец-то... О, на вид миндальный тофу неплох.
你是看到了我的委托吗?太好了…总算有人愿意帮忙了。
Ты по поводу поручения, да? Наконец-то кто-то согласился помочь.
总算能歇一会了,再跑一天…我估计我非昏倒在地上不可…
Наконец-то можно передохнуть. Ещё немного и я бы, наверное, в обморок упал...
这小子也知道要努力奋斗了啊,总算是长大了…
Похоже рыцари его кое-чему научили...
碍事的人已经走了,我们现在总算可以专心做事了。
Люди, мешающие нашему бизнесу, ушли, теперь мы наконец-то можем сосредоточиться на нашей работе.
啊,你是看到我的那个委托了对吧。太好了,总算有人来帮忙了…
А, ты по поводу моего поручения. Я так рад, что кто-то пришёл помочь...
不过这样的话,那孩子总算是不会…
Но в таком случае этот ребёнок бы не...
总算送到了,再等一会我就要睡着了。
Наконец-то, ещё немного и я бы уснул.
但是,打头的船上,船头依然有一位,傲然拄剑挺立。看着面前海潮浪涌,巨兽如山,这位英雄却是指笑道:「好啊,好啊,总算是让我找着你了!」。
И лишь одна фигура гордо возвышалась на носу корабля, опираясь на лезвие меча. «Вот мы и встретились! Было непросто тебя найти!»
总算可以吃点好的了…
Наконец-то можно поесть...
是啊,总算不是白跑一趟。
Верно, на этот раз мы пришли не напрасно.
总算是结束了,可以松口气了…
Опасность, кажется, миновала. Теперь можно и передохнуть...
不过,他总算是长大了,有点骑士样了。
По крайней мере, парень становится старше. Настоящий рыцарь.
总算来了。
Ну наконец-то.
啊!总算出来了!
Ах! Наконец-то свобода!
我们家,总算是要好起来了…
Наконец-то удача улыбнулась нашей семье!
哎呀,总算舒服了…等会吃点什么好呢…
О-о-о, теперь намного лучше... Чего бы это теперь съесть?..
如此经过数日,「南十字」总算将平民船送入了就近的泊地。船上商人感怀其救命之恩,因而成为了北斗忠诚的商业伙伴。
Наконец, через несколько дней Южный Крест доставил спасённый корабль в безопасное место для швартовки. Благодарные Бэй Доу команда спасённого судна в последствии стала её верным торговым партнёром.
好吧,我总算搞清楚这个传送门了!
Ну, вот я и разобрался с этими вашими порталами!
哦,砰砰!他总算有点像样的发明了。
О, Бум... Ты превзошел сам себя!
我们总算是安全了。
Теперь мы в безопасности.
「我花了一辈子工夫来模仿捕食者。总算让我学会了几招。」
«Я всю жизнь провел, учась у хищников. Подсмотрел у них кое-какие приемы».
「俄佐立的法院总算有派上用场的时候。」 ~古鲁公会法师顾拉
"Наконец-то зданию суда Азориусов нашлось хорошее применение." — Гут Рак, маг гильдии Груулов
在杀害乡民,责罚部下,壮大梦魇军队之外,布蕾德总算有时间来从事最爱的嗜好:小额敲诈。
Брейдс убивает крестьян, наказывает подданных, собирает армию кошмаров, и все же каким-то образом она находит время для своего любимого развлечения шантажа.
这代表总算是停战了吗?
Означает ли это мир наконец?
你的魔法总算失效了。
Твое заклинание наконец-то развеялось.
总算!没想到我会真的再次看到这些。
Наконец-то! Я уж и не надеялся их снова увидеть.
很好、很好,他总算要使用圣杯了。
Так-так. Значит, ему нужна Чаша.
布林乔夫总算揪住了目标的狐狸尾巴而且拿到了一些证据。你是不是能去帮他一把?
Бриньольф нарыл грязи кое на кого и даже собрал доказательства. Поможешь ему с этим делом?
总算来了!我的祈祷有回音了!
Наконец-то! Мои молитвы услышаны!
她总算决定把那还给他的父亲。祝福她。
Она все-таки решила вернуть его отцу. Да хранят ее боги.
啊,你来了。很好,我总算招呼完那个喋喋不休的蠢货了。我们来谈正事吧。
Слава Ситису, вот и ты. Мне уже до смерти надоел этот болтливый кретин. Нам нужно кое-что обсудить.
你总算到了。
Ты очень вовремя.
不错,总算有些值得吹嘘的东西了。随着佩拉吉乌斯这件事的结束,你也继续你的生活。而我们也准备回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
喂。你总算醒了。
Эй, ты. Не спишь?
我总算明白了,在这种地方你不能对你的运气太过自信。
Я совсем недавно понял, что полагаться на удачу не стоит.
布林纽夫总算揪住了目标的狐狸尾巴而且拿到了一些证据。你是不是能去帮他一把?
Бриньольф нарыл грязи кое на кого и даже собрал доказательства. Поможешь ему с этим делом?
总算有援军到了。
Наконец-то подкрепления.
不错,总算有值得吹嘘的东西了。佩拉吉奥斯起床四处走动,你也走在正确的道路上。我们很快就回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
嘿,你。你总算醒了。
Эй, ты. Не спишь?
我总算没有白教你了。
Ты помнишь все, чему я тебя учил.
51年2月7日:总算通上电了!下一个议程:新天线。我在考虑蛇形丘系列?要弄点高级货。
«07.02.51. Наконец-то есть электричество! Следующий пункт программы: новая антенна. Может, серии «эскер»? Нужна какая-нибудь передовая модель».
你总算见到了阳台上那个神秘的吸烟者。他说你其实应该跟他的朋友聊聊。他的朋友就在28号公寓里面等你——马上去见他吧。(之后他就不在了)
Вам наконец-то удалось встретиться с таинственным курильщиком на балконе. Он сказал, что на самом деле вам нужно поговорить с его другом. Друг ждет внутри, в квартире 28. Вам стоит прямо сейчас зайти и пообщаться с ним (потом он уйдет).
在翻修开始前的清洁中,我找到一瓶1250年份的赛佩曼多。我不知道它究竟是如何奇迹般地保存下来的,但我就这样找到了它。今天总算有个好理由把它打开了。
При уборке перед ремонтом я обнаружил бутылку "Сепременто" урожая 1250 года. Не знаю, каким чудом она здесь уцелела, но сегодня есть повод ее откупорить.
陶森特的精灵统治在 781 年中止,超过一千五百年的精灵时代总算正式结束。
В 781 году прекратилось раз и навсегда эльфское правление в Туссенте. Закончилась наконец эра, насчитывавшая полторы с небольшим тысячи лет.
总算是找到一个恰当的游戏了,可以教会小孩贸易和全球经济重要性。
Наконец-то! Достойная игра, которая расскажет детям, какова роль торговли и мировой экономики.
“下来……?”园丁挺直后背。“你的意思是尸体总算是不在了?”
Сняли? — выпрямляется садовница. — То есть его наконец-то там нет?
哦耶——总算是到了这一刻。咱们∗进去∗瞧瞧吧。
О да, наконец-то! Давай погрузимся ∗глубже∗.
我的朋友,那个邮递员确认信已经在运送途中了。你今天做了一件大事。你给了马丁内斯的孩子一个真正的未来。我感觉自己总算是可以相信你了,哈里。
Мой друг почтальон подтвердил, что письмо отправлено. Сегодня вы сделали замечательную вещь. Вы подарили детям Мартинеза будущее, Гарри. Кажется, я начинаю вам доверять.
因为——你总算是看见了——这堵墙代表着∗顶点∗!看看它!那些阴影,那些色彩…
Потому что — и ты наконец это видишь — эта стена ∗изумительна∗! взгляни! Какие тени, какие цвета...
你对自己大声说到。这样听起来更有说服力一些。那些话语称赞着你——你总算踏上了对抗麻醉剂瘾的神圣之路!
Ты громко говоришь это вслух. Звучит убедительно. Мир рукоплещет тебе, ведь ты вступил на тропу священной войны с Нарко-манией!
太棒了——等你这边完工之后,总算是可以上岛了。快点结束它吧!
Замечательно! А после этого ты наконец-то сможешь отправиться на остров. За дело!
“因为生活就像地狱一样,警官,”她在香烟里寻找慰藉。虽然很微弱,不过总算是有的。
«Потому что эта жизнь — сущий ад, детектив». Она находит спасение в сигарете. Не очень надежное, но хоть какое-то.
“警官,”她总算是回来了。“塞尔维·玛莱卡已经接通了。”
Офицер, — наконец появляется Алиса. — На проводе Сильви Малайика.
那不是真的。只是你的心脏总算把所有∗思必得∗都排出体外了,伙计。是时候再弄点回来了。
Лукавишь. Сердечко выкачало из тебя все ∗спиды∗, приятель. Надо догнаться.
这本书总算是给了你应得的尊重与肯定。
Ну наконец-то ты получаешь от книги то уважение и признание, которого достоин.
看起来骷髅头辛迪总算是为自己的大作找到合适的台词了。
Похоже, что Синди Череп наконец-то нашла слова для своего шедевра.
“总算醒悟过来了,是不是,伙计?不会有其他人能给你这种价格了。”男人笑了起来。“必须被生活压榨过后才能搞明白,是吗?”
«Наконец-то одумался, а, парняга? Никто те такую цену не предложит». Он начинает посмеиваться. «Надо было, чтобы жизнь тя помотала, шоб дошло, да?»
“举例来说,我,觉得这挺让人神清气爽的。总算是有人称呼∗自己∗是猪猪女侠了。”他的嘴角闪过一丝微笑。
«Я, например, нахожу такую самокритику довольно необычной». Он улыбается уголками губ.
我很高兴,你总算穿的更像是rcm的警官了。继续保持。
Я рад, что вы наконец-то стали более-менее похожи на офицера ргм. Так держать.
这一次,这个破破烂烂的玩意总算对你的∗工作∗有所帮助了,然而你却只想盯着一堆破船看。好吧。那就别客气。
Твой котелок в кои-то веки начал варить хоть что-то полезное для ∗работы∗, а ты предпочитаешь просто стоять и пялиться на какую-то лодку. Ну и ладно. Флаг тебе в руки.
压力总算消退了。你发现自己出了一身冷汗。尽量不要移动地太快——也许这样你就不会崩溃。
Наконец давление ослабевает. Ты весь в испарине. Постарайся не делать резких движений — может, хоть так не потеряешь сознание.
另外,我们总算是把那具尸体从树上∗弄下来∗了。不过还要进行尸检,犯罪现场也还有很多事要处理。
Кроме того, нам удалось ∗снять∗ труп с дерева. Однако нам все еще необходимо осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно.
这是正确的方案。虽然花了不少时间,但你总算是把这双靴子脱下来了——连带着一双恶心的尼龙袜,以及大片腐肉与皮肤。
Это правильная стратегия. Требуется некоторое время, но в конце концов ты стаскиваешь ботинки вместе с кусками мерзких полимерных носков, к которым прилипли огромные обрывки кожи и гнилой плоти.
总算是——有答案了。问吧,孩子。
Наконец-то! Ответы. Спрашивай, не стесняйся, сынок.
我能∗看出来∗,你总算是把他放下来了。谢谢——就算以马丁内斯的标准来看,这幅景象也实在是有些令人不安。
Конечно. Например, то, что тело вы все-таки сняли. Спасибо... Жутковатое было зрелище, даже по меркам Мартинеза.
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
“哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч. — Она поворачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
“我们总算是见面了,卡特琳·艾拉洁。”(继续。)
«Ну вот мы и встретились, Катажина Аласье». (Продолжить.)
走开,邪恶的领带!我总算是摆脱你了!(结束这一切。用尽全力把领带扔出去。)
Прощай, мерзкий галстук! Наконец-то я от тебя избавился! (Покончить с этим. Отбросить галстук так далеко, как только можешь.)
谢天谢地,您总算是回来了。极霸警官。全世界都在恭候您呢。
Приятно снова видеть вас, офицер Мегакоп. Человечество ждало вас.
“好吧,”她总算开了口,眨了两下眼睛。“如果你真想帮忙的话,那就去我之前的旧办公地点把游戏的场外拷贝拿过来。它存在一个纤维内存上,而且我自己没办法亲自去取。”
Ладно, — наконец произносит она, моргая. — Если действительно хотите помочь, принесите внешнюю копию игры с моего старого места работы. Она хранится на узловом блоке памяти, я не могу сама за ней сходить.
只是你的心脏总算把所有∗思必得∗都排出体外了,伙计。是时候再弄点回来了。
Да просто сердечко выкачало из тебя все ∗спиды∗, приятель. Надо догнаться.
哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч.
总算能有人理解,麻醉剂狂的困境了!表现地冷静一点,你也许能在这里找到伙伴。
Наконец хоть кто-то понимает, что наркомания — это чума! Сохраняй спокойствие. Возможно, у тебя появился союзник.
好吧。现在总算是有那么∗一点点∗事实摆上了台面。再放大一些。
Ну вот. У нас уже есть ∗крохотная∗ крупица правды. Держись за нее.
另外,我们总算是把那具尸体从树上∗弄下来∗了。∗而且∗,对被害人进行了现场尸检。不过,得到的信息不是很多。
Кроме того, нам удалось ∗снять∗ труп с дерева. ∗А также∗ осмотреть тело. Хотя из осмотра мы мало что узнали.
∗现在∗你总算是开始考虑自己以外的事情了。就让我们看看你能走多远。
∗Наконец-то∗ ты задумался хоть о ком-то, кроме себя. Поглядим, поможет ли.
“当然。可以理解,之前事情搞得有点紧张。别太担心。”他微笑着把武器递给你。“总算团圆了。我们走吧。”
Конечно. Ситуация, безусловно, вышла сумбурная. Не волнуйтесь, — он улыбается и протягивает тебе оружие. — Наконец-то вы снова вместе. Теперь можно идти.
你总算是找出时间打给我了!实在是太孤独了。就连动物都死了。
Как хорошо, что ты нашел время позвонить! Мне так одиноко! Даже животные умерли.
没错,警官。很高兴我们总算可以率直地谈论这个话题了,直言不讳。
Да, офицер. Я рад, что у нас появилась возможность поговорить об этом честно, как мужчина с мужчиной.
总算是到了——是时候选择站在哪一边了。
Ну наконец-то! Пришло время выбрать сторону.
你花了一会儿功夫,总算是找到了莫雷尔的最后一个陷阱。有一部分被芦苇给挡住了……
Не сразу, но ты наконец замечаешь последнюю ловушку Морелла. Она частично спрятана в тростнике...
总算是找到一个恰当的游戏了,可以教会瑞瓦肖小孩那曾经光辉的历史。
Наконец-то! Достойная игра, по которой ревашольские дети смогут изучать нашу славную историю.
现在!现在你∗总算∗是能知道你是谁了!
Сейчас! Сейчас самое время ∗наконец-то∗ узнать, кто ты такой!
他指着餐厅大门。“工会的人总算出现了,他们看起来很爱惹是生非,我们得跟他们谈谈。”
Он указывает на дверь зала: «Бойцы профсоюза наконец-то в сборе. Выглядят недружелюбно. Но нам надо с ними поговорить».
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛总算戴上了手套。左边手套的内侧缝线处有些小开裂。“男权中心工作场所的幽默。你见着他了吗?”
Всё обезьянничаете. — Викмару наконец удается совладать с перчатками. Внутренний шов левой слегка надорван. — Мужской коллектив, мужской юмор. Ты его видел?
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
“特别是现在安妮特又开始上学了。她总算是在这个地方交到朋友了!”她看着正在书店角落安静学习的女儿。“不,我们不能离开马丁内斯。不可以。”
Особенно сейчас, когда Аннетт снова осваивается в школе. У нее только-только появляются здесь друзья! — Она смотрит на дочь, которая тихо учит уроки в уголке. — Нет, мы не уедем из Мартинеза. Мы не можем.
重要的是,能量正在消退。我已经能∗感觉∗到诅咒被解除了!经过这么长时间,我们总算是可以∗完全∗解放了。不过…
Главное, что негативная энергия отступает. Я уже ∗чувствую∗, как чары спадают! Разумеется, до ∗окончательного∗ освобождения от проклятия еще долго. Но все же...
总算有了,能够平息一直困扰你的愤怒情绪的东西。
Наконец-то хоть что-то, чтобы успокоить терзающих тебя злых духов.
你总算是做到了,不是吗?大家路过的时候都会用手指着你,彼此之间窃窃私语,他们一定想知道:
Ты наконец-то этого добился! Когда ты проходишь мимо, люди показывают на тебя пальцем и перешептываются, изумляясь:
没错,警官。很高兴我们总算可以率直地谈论这个话题了,尽管我给克莱尔先生惹了不少麻烦——而且我以后∗再也不会∗这么做了,我向你保证……
Да, офицер. Я рад, что у нас появилась возможность поговорить об этом честно, невзирая на то, какие сложности я создал господину Клэру — уверяю, подобное больше ∗никогда∗ не повторится...
总算是能忘记了,真是太好了。
Хорошо, когда можешь наконец-то забыть.
你总算是明白事理了!我马上开始收拾。
Наконец-то вы прислушались! Я начну собирать вещи.
∗白痴厄运漩涡∗,嗯?这一定会是一场愉快的高概念对话。总算来了!
∗Дурак-от-роду-так∗, значит? Беседа обещает быть продуктивной и концептуальной. Наконец-то!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск