хуже
сравнит. ст. прил. худой II 1
и плохой, нареч. худо и плохо
ещё хуже - 更坏
хуже всего то, что... - 最坏的是...
тем хуже! - 那更坏!
нет ничего хуже, чем... - 没有比...更坏; 最坏的是...
. плохой, худой1 解及
плохо, худо 的比较级
ещё хуже 还坏, 更坏
всё хуже и хуже 越来越坏
(5). гораздо(或куда) хуже 坏得多
тем хуже 更坏
хуже всего 最糟
какнельзя хуже 再坏不过了
Он знает химию хуже меня. 他的化学知识不如我。
2. [
1. худой2 解和худо2 的比较级
плохой
3. 解和 плохо 的比较级
1. (плохо 或худо 的比较级)更坏
2. 更糟的是
[худой, худо 或плохой, плохо 的比较级]较坏, 坏些
1. худой 1解和худо 1的比较级
плохой 解和плохо 的比较级
(плохо 或худо 的比较级)更坏; 更糟的是
слова с:
жена без мужа - вдовы хуже
надоел хуже горькой редьки
не хуже
простота хуже воровства
раз от раза хуже
в русских словах:
сачкануть
Все у него в роте не хуже, чем у других, можно и "сачкануть" часок-другой, никто не заметит. (Панин) - 他的连队各方面都不比别的连队差, 可以偷一两个小时的闲, 谁也不会发现.
несравненно
несравненно хуже - 坏得多
в китайских словах:
不下于
1) не ниже чем, не хуже чем...
不弱似
новокит. не уступать, не хуже чем...
生不如死
лучше умереть, чем жить, жизнь хуже смерти; лучше умереть; хочется умереть, не хочется жить; невыносимый
越来越糟
чем дальше, тем хуже; всë хуже и хуже
一代不如一代
новое поколение хуже предыдущего
越弄越糟
сделать еще хуже
世风
世风不古 нравы испортились, мир стал хуже
愈趋愈下
чем дальше, тем хуже
亚
1) уступать, быть хуже
不亚于人 не хуже других
甚
1) в функции сказуемого (часто перед 于) сильнее чем, больше чем; быть сильнее; быть лучше (хуже)
甚于此 [быть] еще сильнее (лучше, хуже) этого
并
奴隶的生活并牛马而不如 жизнь у раба еще хуже, чем у рабочего скота
差池
3) плохой, хуже; уступать
差点儿
2) немного хуже, быть похуже
不敌
1) не сравняться, не устоять, быть хуже, уступить, проиграть
石
美疢不如恶石 самая лучшая болезнь всегда хуже самого противного лекарства
以下
3) ниже, хуже, слабее (указывает на менее высокое качество, мастерство)
格儿
不够那格儿 не подходить (быть хуже) под этот стандарт
糟糕透顶
из рук вон плохо, хуже некуда; дальше некуда
落后
1) отставать, быть позади; быть хуже других
哀莫大于心死
ничто не может быть хуже духовной смерти; нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце; нет большего горя, чем потеря надежды (полного разочарования)
下
8) быть хуже (ниже); подчиняться, уступать
不下[于]此 быть не хуже этого
毫不逊色
ничуть не быть хуже, ни в чем не уступать
那
吴人之那不谷亦叉甚焉 а жители У держатся по отношению ко мне еще хуже!
挤成一团
排队买票可以节省大家的时间,挤成一团反而使效率更差。 Покупка билетов по очереди может сэкономить время для всех, а от толкучки, напротив, станет хуже.
今不如昔
сегодня хуже, чем вчера (прежде); сегодняшнее хуже вчерашнего, не то, что прежде
搬菩萨洗澡——越弄越糟
тащить бодхисаттву помыться - делаешь еще хуже; обр. зря беспокоиться, напрасно волноваться, пустые хлопоты
好
他服了这药,好! 反倒坏了! вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже!
不弱如
быть не слабее (не хуже кого-л.), не уступать (кому-л.), не меньше (чего-л.)
孽障
不争气的孽障,狗也比你体面些! Выродок никчемный, ты хуже собаки!
不次
2): 不次于… bùcìyú… быть не хуже, не уступать (кому-л., чему-л.)
季孟
2) не хуже и не лучше других; средний, средне
季孟[之]间 быть средним, быть не хуже и не лучше других
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Сравн. ст. нареч.: плохо (2*).
2. предикатив
1) Об ухудшении чьего-л. душевного или физического состояния.
2) Об ухудшении состояния больного.
примеры:
一天不如一天
день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже
质量不差
качество — не хуже
奴隶的生活并牛马而不如
жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота
不亚于此
не хуже этого, не уступать этому
甚于此
[быть] ещё сильнее (лучше, хуже) этого
世风不古
нравы испортились, мир стал хуже
美疢不如恶石
самая лучшая болезнь всегда хуже самого противного лекарства
不够那格儿
не подходить ([i]быть хуже[/i]) под этот стандарт
不下[于]此
быть не хуже этого
*吴人之那不谷亦又甚焉
а жители У относятся ко мне ещё хуже!
他服了这药没好, 反倒坏了!
Он принял это лекарство, и ему стало не лучше, а хуже!
季孟[之]间
быть средним, быть не хуже и не лучше других
*可以人而不如鸟乎?
можно ли (как можно), будучи человеком, стать хуже птицы?
毋友不如己者
не заводи дружбы с теми, кто хуже тебя
咱们[第]二组比[第]一组次不次呢?
хуже ли наша вторая бригада по сравнению с первой?
甲为最优, 以次之, 丙又次之, 丁最劣
А лучше всех, Б рангом ниже, В ещё рангом ниже, Г хуже всех
不学其言不若爽
если не учиться, то слова твои будут хуже, чем у немого
我比你只命运囊
моя судьба хуже твоей
孩子越大越没规矩
чем старше становится ребенок, тем он хуже себя ведет
无友不如己者
не дружите с теми, кто хуже вас
较几分
насколько уступать?, быть насколько хуже?
远看不如近瞧
смотреть издали ― хуже, чем взглянуть вблизи
差的远
сильно отличаться; быть гораздо (намного) хуже
较此远逊
быть значительно хуже этого; далеко уступать этому
比上不足, 比下有余
букв. хуже лучших, лучше худших; средне, неплохо
病者已惓而索良医
больному стало хуже, и мы приглашаем лучшего врача; искать хорошего врача, когда болезнь приняла уже опасный оборот
不亚如(于)
не уступать; не хуже чем...
一年不如一年
из года в год всё хуже
被看低一线
считаться слабее (хуже)
婿身名宦尽不减峤
зять ― важный сановник, ни в чём не хуже Цяо
麒麟老而劣于驽马
в старости даже единорог становится хуже клячи
坏得多
несравненно хуже
我学习成绩越来越走下坡路。
Мои успехи в учёбе всё хуже и хуже.
更坏
ещё хуже
最坏的是...
хуже всего то, что...
那更坏!
тем хуже!
没有比...更坏; 最坏的是...
нет ничего хуже, чем...
不亚于人
не хуже других
不弱于人
не хуже других
他认为清洁工职业不比别人矮半截
Он не считает себя хуже других из-за того, что работает дворником
言教不如身教
воспитание личным примером сильнее, чем воспитание словом; наставлять кого словами хуже, чем личным примером
盲目的爱比仇恨更糟糕
Слепая любовь хуже ненависти
弟子不必不如师,师不必贤于弟子
ученик не обязательно хуже учителя, учитель не всегда способнее своего ученика.
我的情况都遭透了
дела у меня хуже некуда
绝不亚于
ничуть не хуже, нисколько не уступает
不亚于别人
не хуже других людей
他们的家境每况愈下。
Материальное положение их семьи становится все хуже и хуже.
他的健康每况愈下。
Его здоровье становится все хуже и хуже.
病人的情况在一天天坏下去。
Больному с каждым днем становится все хуже.
罪莫大焉。
Нет преступления хуже этого.
汽车越来越多,从而空气也越来越坏。
Автомобилей становится всё больше и больше, вследствие этого воздух становится всё хуже и хуже.
更糟的是…
еще хуже то, что...
眼看着他的身体越来越差
его здоровье на глазах становится хуже
你知道我最不擅长给女孩子挑礼物了。
Ты знаешь, что я хуже всего умею выбирать подарки для девушек.
他吃了药,以为病会好起来,可是不但没好,反倒更严重了。
Он выпил лекарство, думал, что станет лучше, но не только не стало лучше, а стало еще хуже.
差得不能再差
плохой, хуже некуда
巾帼不让须眉
женщины не уступают мужчинам; женщины не хуже мужчин
搬弄是非者,恶劣甚于贼
кто мешает правду с ложью, хуже предателя
搬弄是非者,恶劣甚于贼
болтун хуже вора
我的病总也不好, 相反, 倒变得更重了
у меня все не проходит, а, напротив, становится все хуже
比上不足,比下有余
(букв. ) хуже лучших, лучше худших; средне, неплохо
没有比更坏啦; 没有比…更坏啦
нет ничего хуже как
没有比 更坏啦
Нет ничего хуже как
没有比…更坏啦
Нет ничего хуже как
更坏的是
еще хуже то, что
最坏的是
хуже всего то, что
自我感觉越来越不好
чувствовать себя все хуже
感到身体越来越糟
все хуже и хуже
口是心非的朋友比公开的敌人更坏
лицемерные друзья хуже открытых врагов
(坏)到登峰造极的程度
Дальше некуда; хуже некуда
(坏)到极点
Дальше некуда; хуже некуда
(旧)
[直义] 丰收不如歉收.
[释义] 商人如此说, 因为丰收, 粮价会下跌.
[例句] Теперь, братцы мои, сошлись мы на том, что в торговом деле два дурака и у каждого свои выгоды; один говорит: перерод хуже недороду, потому что ему нужно мало в привозе, много в запросе; другой хочет,
[直义] 丰收不如歉收.
[释义] 商人如此说, 因为丰收, 粮价会下跌.
[例句] Теперь, братцы мои, сошлись мы на том, что в торговом деле два дурака и у каждого свои выгоды; один говорит: перерод хуже недороду, потому что ему нужно мало в привозе, много в запросе; другой хочет,
перерод хуже недороду недорода
[直义] 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
ждать да догонять - нет хуже
[直义] 比辣萝卜还讨厌.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
надоел хуже пуще горькой редьки
[直义] 不速之客比鞑靼人还坏(糟, 凶恶, 可恶).
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
незваный гость хуже татарина
(见 Незваный гость хуже татарина)
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
не вовремя гость хуже татарина
- 老李,你怎么戴上眼镜了
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- Ты чего это очки надел?
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- 哎,你们公司前几年不错呀,最近好像不行了?
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- Дела вашей фирмы в предыдущие годы шли неплохо, но в последнее время, похоже, идут не так хорошо?
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
心情沉到谷底
быть в полном отчаяниии, настроение хуже некуда
我到底哪儿比不上他?
Чем же я хуже него-то?
咱们自己不比别人差
мы не хуже других
尤其是你这种舍弃灵魂故做活死人的僵尸,连鬼怪都不如。
Особенно такие зомби, как ты, которые отказались от своей души, чтобы стать живыми мертвецами, вы даже хуже призраков.
岛上剩下的人更糟。
А остальные жители острова еще хуже.
比看起来还糟糕
Хуже, чем кажется
糟糕的预感,更糟的结果
Все хуже, чем кажется
接下来只会变得更糟。
А дальше будет только хуже.
猪的悲惨命运
Хуже, чем попасть на прилавок к мяснику
和谈的希望
Сдавайся, не то хуже будет!
我来看看……好,你状况还不算最差。
Так, посмотрим... Могло быть и хуже.
离开。现在。或者后果自负。
Уходите. Сейчас. Или хуже будет.
呼,结果可能会更糟的。
Ну, могло быть и хуже.
这里的情况越来越糟了。
С каждым днем все хуже и хуже.
嗯……本来可能会更糟的。
М-м... Могло быть гораздо хуже.
我希望迷雾不会因为核弹爆发而变得更可怕。
Надеюсь, что из-за бомбы туман не станет хуже.
我觉得状况好像愈来愈糟了。
Похоже, что с каждым днем дела идут все хуже.
状况可能会更糟。谢谢你的帮忙。
Все могло быть гораздо хуже. Спасибо за помощь.
所以这不是学院的组织吗?这样情况就更糟了。
Значит, это не операция Института? Еще хуже.
我可能犯下了一个严重的错误,<name>。我相信了一个血精灵。更糟糕的是,她还是个女的!
Наверное, я сделал большую ошибку, <имя>. Я доверился эльфу крови. Хуже того – я доверился бабе!
我离开安威玛尔,扛着大包小包在齐腰深的积雪中跋涉。然后就发生了那场不可思议的地震。我一路翻滚下山,流落到这里。更糟糕的是,巨魔抢走了我的全部行李!
Только представь, <имя>: я вышел из Старой Наковальни со всеми своими вещами и стал пробираться сквозь глубокий снег. И тут это дурацкое землетрясение! Все перевернулось вверх тормашками. Я оказался тут, но что еще хуже – тролли прибрали к рукам все мои вещи!
南方的焦炭谷正在遭受那群贪得无厌的机械化工业大军的荼毒。更糟的是,那里的鹰身人竟然拒绝让我们进入那里抚慰大地受到的创伤。
Обугленная долина на юге сожжена механической армией жадных промышленников. Хуже того, клан Смертельной Ярости, вторгшийся на эти земли, отказывается пропустить нас – а ведь мы могли бы начать восстановление тех краев!
冬泉熊怪并不是一个好战的部族,它们的巨大变化让我认为它们一定是在执行领袖的命令。我们无法挽回它们已经造成的损失,但是我想,如果它们的领袖被除掉的话,事态至少不会进一步恶化。
Фурболги племени Зимней Спячки демонстрируют ненормальный уровень агрессии, и эта перемена в их поведении заставляет меня думать, что они, должно быть, выполняют приказ своего вождя. Скорее всего, мы не можем исправить тот вред, что уже нанесен, но я думаю, если их вождь будет убит, хуже они уж точно не станут.
морфология:
пло́хо (нар опред кач)
пло́ше (нар сравн)
попло́ше (нар сравн)
поху́же (нар сравн)
ху́же (нар сравн)
плохо́й (прл ед муж им)
плохо́го (прл ед муж род)
плохо́му (прл ед муж дат)
плохо́й (прл ед муж вин неод)
плохо́го (прл ед муж вин одуш)
плохи́м (прл ед муж тв)
плохо́м (прл ед муж пр)
плохáя (прл ед жен им)
плохо́й (прл ед жен род)
плохо́й (прл ед жен дат)
плоху́ю (прл ед жен вин)
плохо́ю (прл ед жен тв)
плохо́й (прл ед жен тв)
плохо́й (прл ед жен пр)
плохо́е (прл ед ср им)
плохо́го (прл ед ср род)
плохо́му (прл ед ср дат)
плохо́е (прл ед ср вин)
плохи́м (прл ед ср тв)
плохо́м (прл ед ср пр)
плохи́е (прл мн им)
плохи́х (прл мн род)
плохи́м (прл мн дат)
плохи́е (прл мн вин неод)
плохи́х (прл мн вин одуш)
плохи́ми (прл мн тв)
плохи́х (прл мн пр)
пло́х (прл крат ед муж)
плохá (прл крат ед жен)
пло́хо (прл крат ед ср)
пло́хи (прл крат мн)
поху́же (прл сравн)
ху́же (прл сравн)
ху́дший (прл прев ед муж им)
ху́дшего (прл прев ед муж род)
ху́дшему (прл прев ед муж дат)
ху́дшего (прл прев ед муж вин одуш)
ху́дший (прл прев ед муж вин неод)
ху́дшим (прл прев ед муж тв)
ху́дшем (прл прев ед муж пр)
ху́дшая (прл прев ед жен им)
ху́дшей (прл прев ед жен род)
ху́дшей (прл прев ед жен дат)
ху́дшую (прл прев ед жен вин)
ху́дшею (прл прев ед жен тв)
ху́дшей (прл прев ед жен тв)
ху́дшей (прл прев ед жен пр)
ху́дшее (прл прев ед ср им)
ху́дшего (прл прев ед ср род)
ху́дшему (прл прев ед ср дат)
ху́дшее (прл прев ед ср вин)
ху́дшим (прл прев ед ср тв)
ху́дшем (прл прев ед ср пр)
ху́дшие (прл прев мн им)
ху́дших (прл прев мн род)
ху́дшим (прл прев мн дат)
ху́дшие (прл прев мн вин неод)
ху́дших (прл прев мн вин одуш)
ху́дшими (прл прев мн тв)
ху́дших (прл прев мн пр)
наиху́дший (прл прев ед муж им)
наиху́дшего (прл прев ед муж род)
наиху́дшему (прл прев ед муж дат)
наиху́дшего (прл прев ед муж вин одуш)
наиху́дший (прл прев ед муж вин неод)
наиху́дшим (прл прев ед муж тв)
наиху́дшем (прл прев ед муж пр)
наиху́дшая (прл прев ед жен им)
наиху́дшей (прл прев ед жен род)
наиху́дшей (прл прев ед жен дат)
наиху́дшую (прл прев ед жен вин)
наиху́дшею (прл прев ед жен тв)
наиху́дшей (прл прев ед жен тв)
наиху́дшей (прл прев ед жен пр)
наиху́дшее (прл прев ед ср им)
наиху́дшего (прл прев ед ср род)
наиху́дшему (прл прев ед ср дат)
наиху́дшее (прл прев ед ср вин)
наиху́дшим (прл прев ед ср тв)
наиху́дшем (прл прев ед ср пр)
наиху́дшие (прл прев мн им)
наиху́дших (прл прев мн род)
наиху́дшим (прл прев мн дат)
наиху́дшие (прл прев мн вин неод)
наиху́дших (прл прев мн вин одуш)
наиху́дшими (прл прев мн тв)
наиху́дших (прл прев мн пр)
ху́же (предик)