ягодка
浆果 jiāngguǒ, 野果 yěguǒ; ~ ты моя!我的心肝儿!
, -и, 复二 -док[阴]
1. 小
2. 〈俗〉心肝儿(对女人的昵称)
Сердечная ты моя, ягодка! 我的心肝儿, 小乖乖!
ягодка-и, 复二
док[ 阴]〈植〉欧亚瑞香(又名
волчье лыко)
Ягодка 亚戈德卡
, 复二-док(阴)ягода 的指小
ягодка ты моя! 我的心肝儿(对婴儿或女人的昵称)!
, 复二-док(阴)ягода 的指小
ягодка ты моя! 我的心肝儿(对婴儿或女人的昵称)
复二-док[阴]ягода 的指小
ягодичный ты моя! 我的心肝儿(对婴儿或女人的昵称)!
复二-док(阴)ягода 的指小
ягодка ты моя! 我的心肝儿(对婴儿或女人的昵称)
[植]小浆果, 小野果, 欧亚瑞香, 白瑞香
-и[阴]<口俚, 谑讽>便宜的红葡萄酒
слова с:
в русских словах:
ягодица
2) мн. ягодицы 臀部 túnbù
ягодичный
〔形〕ягодица 的形容词.
экстракт
ягодный экстракт - 浆果精汁
ягода
ягоды земляники - 草莓喿
собирать ягоды - 采集野果
варенье из ягод - 浆果酱
насобирать
насобирать корзинку ягод - 采一篮子浆果
высыпать
высыпать ягоды из корзины - 把野果从筐里倒出来
рябинный
〔形〕рябина 的形容词. ~ые ягоды 花楸果.
пережать
пережать ягоды - 榨出桨果汁
крыжовник
1) собир. (ягоды) 醋栗果 cùlìguǒ
малина
2) (ягоды) 红树莓 hóngshùméi, 覆盆子 fùpénzǐ, 马林 mǎlín
краснеть
ягоды краснеют - 浆果渐渐变红了
земляника
2) (об отдельной ягоде) 草莓果 cǎoméiguǒ
ежевика
2) (ягода) 黑莓 hēiméi
ягодник
2) (ягодный куст) 浆果丛 jiāngguǒcóng
седалище
1) (ягодицы) 臀部 túnbù
ягодный
ягодный сок - 浆果汁
тутовник
3) (ягоды) 桑椹 sāngshèn
передавить
передавить все ягоды - 把所有的小桨果压烂
чищеный
〔形〕弄干净的, 削过皮的. ~ые ягоды 择干净的浆果. ~ картофель 削了皮的马铃薯.
шибать
От растоптанных на земле у весов ягод так и шибает винным духом. (А. Калинин) - 磅秤旁边的地面上被踏烂的浆果散发着酒味
барбарис
2) собир. (ягоды) 伏牛花子 fúniúhuāzǐ
в китайских словах:
толкование:
1. ж. разг.Употр. как ласково-фамильярное обращение (обычно к женщине, девушке, девочке).
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: ягода.
2) Ласк. к сущ.: ягода.
примеры:
女人四十二岁是宝贝,四十五岁还是宝贝
[p]посл.[/p] в сорок два баба ягодка, в сорок пять - баба ягодка опять
俗语是花,谚语是果
поговорка - цветок, пословица - ягодка
我的心肝儿!
ягодка ты моя!
我的心肝儿(对婴儿或女人的昵称)!
ягодка ты моя!
[直义] 同一块地上的浆果.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
одного поля ягода ягодка
[直义] 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
сорок лет - бабий век сорок пять - баба ягодка опять
(见 Сорок лет - бабий век)
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
в сорок два года баба ягода в сорок пять - баба ягодка опять
我的小蓝莓,看吧?你的这点小麻烦都我都会全力以赴,想想看我是多么想为你献身吧。
Видишь, ягодка? На меня можно рассчитывать в мелком деле, а значит, можно и в большом.
呃…为什么啊…唔…那你发誓好了!发誓说比贝莉小姐是世上最美的女人!
Хм... Так признай же, что дева Ягодка всех дев на свете краше!
我们的可爱女儿、掌上明珠比贝莉离开了人世,短短一生不过四年。我们将她葬在扭曲桦木旁的墓园里。若想帮她撒一抔土、点支蜡烛,就去那儿吧。
Моя доченька Ягодка, милое дитя, умерла на четвертом году. Мы похоронили ее на кладбище под кривой березой. Если кто захочет положить горсть земли или зажечь свечечку, пусть приходит туда.
~抽泣。~莫米和贝利都睡着了,再也不会醒过来了!
~Хлюпает носом.~ Мама и Ягодка спят и никак не просыпаются!
好吧,甜美的小浆果,你看到他是怎么召集军队的吗?现在我要召集自己的军队了!有一天,当他来到这里,他面临的将不是一只蜘蛛,而是一个军团。
Видишь, ягодка моя сладкая, как он создает себе армию? Но ничего, теперь и я создам свою! Однажды он спустится сюда и вместо одного паука увидит... легион.
~抽泣。~贝利睡着了,永远不会醒过来了!
~Хлюпает носом.~ Ягодка спит и никак не просыпается!
морфология:
я́годка (сущ неод ед жен им)
я́годки (сущ неод ед жен род)
я́годке (сущ неод ед жен дат)
я́годку (сущ неод ед жен вин)
я́годкою (сущ неод ед жен тв)
я́годкой (сущ неод ед жен тв)
я́годке (сущ неод ед жен пр)
я́годки (сущ неод мн им)
я́годок (сущ неод мн род)
я́годкам (сущ неод мн дат)
я́годки (сущ неод мн вин)
я́годками (сущ неод мн тв)
я́годках (сущ неод мн пр)