это ещё цветочки, а ягодки впереди
这不过才是开端, 厉害的还在后头呢
asd
слова с:
в китайских словах:
耗子拉木掀,大头在后头
недоговорка досл. мышь тянет деревянную лопату - большая часть сзади; в знач. это еще цветочки, а ягодки впереди; это только начало, а потом еще не то будет
你这才哪儿到哪儿啊, 现在刚开始, 耗子拉木掀, 大头在后头呢。 У тебя это еще ерунда, сейчас это только начало, только цветочки, а ягодки буду впереди.
老鼠拉木锨——大头儿在后头
мышь несет деревянную лопату - большой конец сзади; обр. это только цветочки, ягодки еще впереди
老鼠拖木锨,大头在后头
букв. мышь несет деревянную лопату - большой конец сзади; обр. все главное (важное, интересное) еще впереди; это только цветочки, ягодки еще впереди; вершина айсберга
老鼠拉木锨
досл. мышь несет деревянную лопату обр. это только цветочки, ягодки еще впереди см. таже 老鼠拉木锨——大头儿在后头
这才哪儿到哪儿
разг. это только начало; это только цветочки; это еще что; это еще ерунда
– 我X,你丫一个月挣那么多钱? – 这才哪儿到哪儿啊,提正处级之后少说翻倍。 Едрить, это ты, сукин сын, столько в месяц зарабатываешь? - Это еще цветочки, если повысят до начальника департамента, по меньшей мере, будет вдвое больше.
好戏还在后头
самая потеха впереди, это еще не конец; самое интересное еще впереди
примеры:
今儿个是破题,文章还在后头呢。
Сегодня - это только зачин, сказ еще впереди. (перен. , ср. "Это еще цветочки, ягодки - потом". )
这只是花儿,而果实在后头
это ещё цветочки, ягодки впереди будут
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди