一丝不漏
yīsībùlòu
ни ниточки не пропустить (обр. в знач.: досконально, не упуская ни одной мелочи)
примеры:
一丝不挂!
Ха-ха. Совсем голые!
一丝不苟的人
пунктуальный человек
把…脱得一丝不挂
раздеть кого-либо догола
我做事一丝不苟。
I neglect no detail in doing something.
哦耶,一丝不挂。
О да. Раздеваюсь догола.
他一丝不挂地跑了出来。
He ran out completely naked.
他在钱财上是一丝不苟
он щепетилен в денежных делах
两者之间没有一丝一毫不同。
Между тем и этим совсем нет различий.
池里的小孩子一丝不挂。
The children in the pool did not have a stitch on.
他在钱财上是一丝不苟的
он щепетилен в денежных делах
一丝不苟地坚持按计划办
strict adherence to a plan
пословный:
一丝 | 不漏 | ||
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
|