一丝不差
_
ничуть не отличаться, ни на йоту не отличаться
ничуть не отличается
yī sī bú chà
exactly the same; not a bit difference; not the slightest difference; without the least differencenot a bit of difference
yīsībùchà
exactly the sameпримеры:
没有一丝一毫的差别
нет отличий
没什么特别理由。她的年纪跟凯瑞丝差不多。不过等等再聊我的孩子吧,我们先谈你们的事。叶奈法说,希里惹上了麻烦,而你们在找她?
Она одного возраста с Керис... Но о моих детях позже, сначала поговорим о ваших. Йеннифэр говорит, что Цири попала в беду и что вы ее ищете.
一丝不挂!
Ха-ха. Совсем голые!
一丝不苟的人
пунктуальный человек
把…脱得一丝不挂
раздеть кого-либо догола
我做事一丝不苟。
I neglect no detail in doing something.
哦耶,一丝不挂。
О да. Раздеваюсь догола.
他一丝不挂地跑了出来。
He ran out completely naked.
他在钱财上是一丝不苟
он щепетилен в денежных делах
不会动的,连一丝一毫都不会动。
Не шевельнется. Ничуть.
池里的小孩子一丝不挂。
The children in the pool did not have a stitch on.
两者之间没有一丝一毫不同。
Между тем и этим совсем нет различий.
他在钱财上是一丝不苟的
он щепетилен в денежных делах
一丝不苟地坚持按计划办
strict adherence to a plan
能工巧匠的特点是一丝不苟。
Attention to detail is the hallmark of a fine craftsman.
认真地; 一丝不苟地; 很好地; 凭良心; 凭信用
На совесть делать что
必须一丝不苟地遵照医嘱去办。
The doctor’s instructions must be fulfilled exactly.
一丝不苟地; 认真地; 凭信用; 凭良心; 很好地
на совесть делать что
他一丝不挂地从浴室走了出来。
He came out of the bathroom stark naked.
他做了错事,却一丝一毫都不觉得内疚。
Он поступил неправильно, однако нисколько не жалеет об этом.
пословный:
一丝 | 不差 | ||
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
|
1) bùchā быть одинаковым (похожим), не отличаться
2) bùchà неплохо
3) bùchà не не хватать
|