一丝不挂
yī sī bù guà
ни нитки нет [на нём]; обр. абсолютно голый, в чём мать родила, нагишом
yī sī bù guà
обр. абсолютно голый; в чём мать родиласовершенно обнаженный; совершенно голый
yī sī bù guà
形容赤身裸体。yīsī-bùguà
[birthday suit; do not have a stitch on] 原指佛教用语, 意为弃绝尘世, 无牵无挂。 也形容赤身露体
yī sī bù guà
1) 赤身裸露。宋.杨万里.清晓洪泽放闸四绝句四首之一:「放闸老兵殊耐冷,一丝不挂下冰滩。」亦泛指无所牵累,不为尘俗所牵累。宋.苏轼.赠虔州慈云寺鉴老诗:「遍界难藏真薄相,一丝不挂且逢场。」或作「寸丝不挂」、「寸丝不挂」。
2) 钓杆上一条钓丝都不挂。
宋.黄庭坚.僧景宣相访寄法王航禅师诗:「一丝不挂鱼脱渊,万古同归蚁旋磨。」
yī sī bù guà
not wearing one thread (idiom); absolutely naked
without a stitch of clothing
in one’s birthday suit
yī sī bú guà
in nature's garb; be in the nude; be starknaked; buck naked; have nothing on; in a state of nature; in one's birthday suit; in one's skin; in the altogether; not have a rag to one's back; not to have a stitch on; strip to the buff; without a shred of clothing on; with noting onyī̠sībụ̀guà
1) be stark naked
他一丝不挂地跑了出来。 He ran out completely naked.
2) be free/disengaged
1) 原指鱼类不受钓丝的挂碍,禅家常以此喻不为尘俗所牵累。按:佛语本作“寸丝不挂”。见《景德传灯录‧南泉禅师》。
2) 赤身裸体。
частотность: #34572
синонимы:
примеры:
他一丝不挂地跑了出来。
He ran out completely naked.
把…脱得一丝不挂
раздеть кого-либо догола
如果一只乌龟失去了壳,它是无家可归还是一丝不挂?
Если черепаха останется без панциря, то она будет голой или бездомной?
啊,但是你要知道,那个丹莫一丝不挂喔,而且还在那边嘶声裂吼地唱着歌。
Ну да, только этот данмер был в чем мать родила и горланил песни, причем страшно фальшивил.
最近,有个女人……一丝不挂,发抖的走在晨星的街道上。
Недавно на дороге в Данстар нашли женщину... она была совсем голая и вся дрожала.
啊,但是你要知道,那个丹莫族一丝不挂喔,而且还在那边嘶声裂吼地唱着歌。
Ну да, только этот данмер был в чем мать родила и горланил песни, причем страшно фальшивил.
在毛毯下面,是一丝不挂又温暖的她。
Она лежит под одеялом, нагая и теплая.
恩希尔·恩瑞斯在检阅士兵,一丝不挂。
Представь Эмгыра на параде. Без одежды.
听说北方来的猎魔人品行不端,听说他喜欢给人当绘画模特,还一丝不挂!
Говорят, что этот ведьмак с Севера - извращенец какой-то. И что любит с голым задом для картин позировать!
我听说有许多侍女会在旧剧场里集会,召唤鬼魂,而且还全身一丝不挂呢!
Говорят, несколько молодых дворянок в старом амфитеатре встречаются и духов вызывают. Голышом!
哦耶,一丝不挂。
О да. Раздеваюсь догола.
一丝不挂!
Ха-ха. Совсем голые!
他一丝不挂地从浴室走了出来。
He came out of the bathroom stark naked.
池里的小孩子一丝不挂。
The children in the pool did not have a stitch on.
她沉重的眼皮上下拍动。她朝你伸手,褪去你身上的衣物,直到你俩都一丝不挂。
Она моргает густыми ресницами, потом принимается раздевать вас, снимая одну вещь за другой, и наконец вы оба остаетесь совершенно обнаженными... и нет ничего, кроме вас.
她将你往后一推,开始解你的衣服,而你帮她褪下了裙子,很快你们便又相拥在了一起,一丝不挂。
Она отталкивает вас и начинает расстегивать вашу одежду; вы помогаете ей избавиться от платья. Скоро ваши обнаженные тела переплетаются.
你脱下衣服,她去掉了自己的衣服,很快你们便又相拥在了一起,一丝不挂。
Вы снимаете свою одежду, она снимает свою. Скоро ваши обнаженные тела переплетаются.
我那时候在过河,记得吧?我一丝不挂,接着海怪里头最危险的家伙冒了出来。泥沼怪……
Так вот, перехожу я речку, значит, в чем мать родила. И тут вылезает самый страшенный из морских зверей болотник!
пословный:
一丝 | 不 | 挂 | |
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
|
1) вешать; вывешивать; висеть; висячий
2) зацепить(ся); прицепить
3) регистрировать; записывать
4) беспокоиться; думать о ком-либо/чём-либо
5) позвонить; связаться по телефону
|