一分为二
yī fēn wéi èr
1) филос. раздвоение единого
2) иметь две стороны, палка о двух концах, у медали две стороны, двоякий подход; двуплановый, двусторонний, двуединый
2) разделять на две части, разделиться надвое, расколоться
yī fēn wéi èr
филос. раздвоение единогоyī fēn wéi èr
филос. раздвоение единогоyīfēnwéi'èr
[A whole divides into two; Everything tends to divide into two; dichotomy] 哲学名词, 说任何一个事物都包含着两个相互对立而又相互联系的对立面
问先生以为一分为二, 二分为四, 四分为八, 又细分将去, 程子说性中只有仁义礼智四者而已。 --宋·朱熹《朱子语类》
yī fēn weí èr
one divides into two
to be two-sided
there are two sides to everything
to see both sb’s good points and shortcomings (idiom)
yī fēn wéi èr
One divides into two.; bisect; divide into (in) two; rend in two; see both sb.'s good points and shortcomings:
事物都是一分为二的。 Everything divides into two.; Everything has its good and bad sides.
yī̠fēnwéi'èr
1) One divides into two. be two-sided
2) There are two sides to everything.
凡事都要一分为二。 There are two sides to everything.
3) see both sb.'s good points and shortcomings
【释义】哲学用语,指事物作为矛盾的统一体,都包含着相互矛盾对立的两个方面。通常指全面看待人或事物,看到积极方面,也看到消极方面。
1) 我国古代哲学术语。指由太极生成阴阳对立面。后亦指事物的发展过程。
2) 马克思主义哲学术语。谓所有统一物都分为两个互相排斥的部分,都是对立的统一,也就是都包含内在矛盾。
частотность: #18861
в русских словах:
располовинить
一分为二
синонимы:
примеры:
事物都是一分为二的。
All things invariably divide into two.
凡事都要一分为二。
There are two sides to everything.
事物都是一分为二
все вещи и явления раздваиваются
他一清醒就预言说若不采取行动,大地将被一分为二,而所有冲击波会如何汇聚在黑海岸。
Придя в себя, он немедленно изрек таинственное предупреждение о том, что земля эта может расколоться, и половина темных Берегов уйдет в океан, если мы не примем своевременные меры.
包裹大块肉馅的饼食。将烧饼一分为二,夹入浓郁肉馅。既解去了肉的腻味,又烘托了饼的香甜。为图富贵如意的口彩,通常还会印上「摩拉」的图案。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Вкус жира почти не чувствуется, а особый рецепт запекания высвобождает сладкий вкус теста. Обычно на таких лепёшках ставят клеймо «Мора», чтобы придать блюду чувство роскоши и элитарности.
你拿的斧头可真可怕啊,朋友。看那刃口的锋利程度,简直可以把神灵一分为二。
Опасная у тебя секира, смотрю. Лезвие такое острое, что и бога разрежет в два счета.
你看见两个相同的霓虹灯人形——一个男人和一个女人。只是现在一根红线将房间一分为二,从外面的天线指向了墙上的碗柜。
Ты видишь всё те же два залитых светом силуэта: мужчина и женщина. Только теперь комнату пересекает красная нить, ведущая от антенны на крыше к серванту у стены.
将房间一分为二的红线展示出子弹的轨迹——卡拉洁在这里做了一些业余的弹道测试。
Красная нить, пересекающая комнату, показывает траекторию полета пули. Немного непрофессиональной баллистики от Клаасье.
将房间一分为二的红线展示出子弹的轨迹。
Красная нить, пересекающая комнату, показывает траекторию полета пули.
[…]天气符文是支一分为二的箭。
...Руна погоды - это перерезанная пополам стрела.
我们一分为二,在群星中寻找彼此的踪迹。我们借艾恩·萨维尼之口彼此交谈,听着赞颂光荣的艾恩·艾尔族的歌谣。我们为被人类奴役的艾恩·希德族哀悼。我们永远记得过去的古老日子,等待着白霜和下一次大迁徙,或是死亡的到来。
Мы были одним целым, теперь мы чужды друг другу. Мы высматриваем друг друга в звездном небе. Мы говорим друг с другом устами Аэн Сэверне. Мы слушаем песни о гордом народе Аэн Эйле. Мы плачем над судьбой Аэн Сиде, покоренных д-ине. Мы вспоминаем давние времена. Мы ждем Белого Хлада, нового исхода - или смерти.
他们将鹿的躯体一分为二,猎手分得后面部分。
They divided the deer’s carcass, the hunter taking the hinder parts.
这位是谁?一分为二,合二为一,时间撕裂者!哈哈哈!哦,我太了解你了,无知的异乡人,比你自己还要了解。
Что это у нас? Один из двух, два из одного, вырванные из времени! Ха-ха-ха! О, я знаю о тебе все, изгой, - больше, чем ты знаешь о себе.
пословный:
一分 | 分为 | 二 | |
1) немного, чуть-чуть
2) один бал, единица, кол (оценка)
3) 10% (в годовой прибыли), 1% (в месячной прибыли)
|
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|