一小时
yīxiǎoshí
час (как промежуток времени)
yī xiǎo shí
one hour; an hourв русских словах:
часок
一小时 yī xiǎoshí, 一个钟头 yīge zhōngtóu
примеры:
早晨餐前一小时抵得上其余时间两小时。
Час до завтрака стоит двух часов в другое время.
一小时能走几里路?
сколько ли можно пройти за час?
不到一小时
меньше часа
迟误一小时
опоздал на час
走开一小时
отлучиться на час
在水上支持整整一小时
продержать на воде целый час
游泳整整的一小时
проплавать целый час
列车一小时只走了五十公里
за час поезд прошёл только пятьдесят километров
一小时的休息
часовой перерыв
每隔一小时服一汤匙药
принимать лекарство через час по столовой ложке
2009年地球一小时
Час Земли 2009
每隔一小时
каждый час
火车一小时运行六十公里
поезд делает 60 км в час
提前一小时停止工作
knock off work an hour earlier
每人划一小时桨,然后休息一下。
Each man had a paddle for an hour and then a rest.
我们每天留出一小时用于复习吧!
Let’s set aside an hour a day for review purpose.
烧这肉一定不能少于一小时。
Make sure this meat cooks for at least an hour.
一小时90公里
at 90 kilometres per hour
以上是这一小时的消息。
These are the news of the hour.
距离...一小时车程
в одном часе езды от чего
一个工人一小时能生产多少件产品?
How many units of the product can a worker produce in an hour?
彩扩一卷彩卷只需一小时。
It takes only one hour to have a roll of color film enlarged.
限定一小时以内交卷。
Everyone must hand in their paper within one hour.
一人一小时的工作量
man-hour
一小时空闲时间的价格
price of an hour’s leisure
在一年的每个日子,在一天每个小时,在一小时的每一分钟,在一分钟的每一秒,我都在想你。
Каждый день в году, каждый час каждого дня, каждую минуту каждого часа, каждую секунду каждой минуты я тоскую о тебе.
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
迟到一小时, 见 академическое опоздание
министерское опоздание
喂了一小时马
прокормить лошадей целый час
我站着等了一小时
Я простоял час в ожидании
他不停地讲了整整一小时
Он завелся на целый час
列车一小时行驶了五十公里
За час поезд прошел 50 километров
到那里步行要一小时, 骑自行车要十五分钟
Туда ходу пешком час, а на велосипеде 15 минут
去那儿他一小时能跑个来回
Он туда за час сгоняет
这药您每隔一小时吃一汤匙
принимайте это лекарство через час по столовой ложке
耽误…一小时
задержать кого на час; задержать на час
让…一小时后来
велеть кому прийти через час; велеть прийти через час
一小时回程准备能力(一小时内完成卸货, 装货和回程起飞维护工作的能力)
возможность осуществления одночасового цикла разгрузки, загрузки и обслуживания самолёта
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
(缩写为т. е.)
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
то есть
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
[直义] 一小时一匙.
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
через час по [чайной столовой] ложке
(常带弱重音) [前]
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
перед передо
[直义] 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
[例句] Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт - час сохнет, осень - час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и
[例句] Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт - час сохнет, осень - час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и
летом два дня льёт - час сохнет осенью - час льёт две недели сохнет
[直义] 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
бедному собраться - только подпоясаться
到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时
до станции еще сорок километров, т. е. час езды
路一小时比一小时, 一公里比一公里难走
с каждым часом, с каждым километром идти становилось труднее
他觉得这一分钟好像一小时似的。
Минута ему казалась часом.
迟一小时退房酒店
продлять срок проживания в гостинице на 1 час
早晨损失一小时,一天时间来弥补。
Потерянный утром час навёрстывается весь день.
午夜前睡一小时抵得上午夜后睡三小时
один час сна до полуночи стоит трёх часов после полуночи
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
他们分班倒:休息一小时,站一小时的岗。人手有限,我只能做到这样了。
Их разделили на смены: один час на боевом посту, затем один час сна. Я понимаю, что этого мало. Но у нас не хватает бойцов.
一小时过去了,而我还在等他们回来。
Прошел уже целый час, а они все еще не вернулись.
挑一头狮鹫加入战斗。不过最好要快——我们打算一小时内就把所有的暮光都从那些飘动的石头上撵下去。
Давай выбирай себе грифона – и вперед. И тебе лучше поторопиться. В ближайший час-полтора мы рассчитываем перебить всех сумеречных на этих летающих скалах.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一 | 小时 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) час
2) детство, детские годы
|
начинающиеся:
похожие:
一个小时
整整一小时
乏一小时计
在一小时内
地球一小时
不到一小时
读一个小时
一个多小时
走开一小时
散步一小时
一个半小时
毫克一小时
耽误一小时
瓦特一小时
耽误 一小时
一连等几小时
飞行一千小时
一千小时条款
每四小时一次
每二小时一次
八小时一班制
让一小时后来
天亮前一小时
每小时一食匙
让克伦赌一小时
每小时观测一次
在一个小时之内
整整过去一小时
每四小时服一次
让克伦骑一小时
让 一小时后来
等不到一个小时
一日八小时劳动制
无功伏安一小时计
一米处每小时伦琴
每四小时轮换一次
一个小时有六十分钟
在路上一连站几小时
一人一小时的工作量
钟每半小时打一次点
整整一小时, 很长时间
每时观测每小时观测一次
在文件中整整翻找一小时
按每一飞行小时计算的技术维护
有时几个小时你也问不出一句话来
无功伏安一小时计, 乏一小时计