一干到底
yī gàn dàodǐ
доводить начатое до конца; взялся делать - доведи до конца
yī gàn dàodǐ
go right to the end with what one has begunпримеры:
干到底
fight to the bitter end
这小伙子有股牛劲,干一件事就非干到底不可。
Этот парень упрям, как бык, если начнет что-то делать, то не остановится, пока не закончит.
我们得跟敌人干到底。
We have to fight the enemy to the bitter end.
你到底干了什么好事?
Так что ж вы сделали?
他们到底在这地底干什么?
Чем они тут вообще занимаются?!
这个控制盘到底干嘛的?
А эта панель для чего?
我们应该把这个工作干到底。
We have to carry this job through to completion.
事情已经开始了,就索性干到底
дело уже начато, так что нужно довести его до конца
他们粉刷了厨房, 后来又决心干到底, 把其他房间也都修饰了一番。
They painted the kitchen and then decided to go the whole hog and redecorate the other rooms as well.
“要干就干到底,生米成熟饭,还有什么迟疑!”
“Once we’ve started, we must carry on to the end! When things have gone as far as this, why hesitate now?”
他们到底干麻要我们录这鬼东西……喔靠,开机了吗?
Какого хрена нас заставляют это записывать?.. А, черт, уже пошла запись, да?
我同意。现在已经不能回头了,不管怎样都得干到底了。
Верно. Отступать нам уже некуда... Так что надо переть вперед, как бы там ни было.
пословный:
一干 | 到底 | ||
1) группа, компания, шайка
2) юр. причастные к делу лица
|
1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
2) до предела; до конца, полностью, целиком
3) достигнуть дна
|