一文
yīwén
1) [один] вэнь, медная монетка, чох; грош
2) одна статья, одно сочинение
3) пятно; узор (татуировка)
yī wén
1) 一条斑纹。
淮南子.说林:「见虎一文,不知其武;见骥一毛,不知善走。」
2) 一篇文章。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.序志:「夫铨序一文为易,弥纶群言为难。」
陈书.卷二十六.徐陵传:「每一文出手,好事者已传写成诵。」
3) 旧时称钱一枚为「一文」。
1) 一条斑纹。指事物的一小部分。
2) 一篇文章。
3) 指一句文辞。
4) 一枚铜钱。旧时铜币皆有文字,说明其值,故名。
5) 方言。一块银元。徐珂《清稗类钞‧方言类》:“广州方言:一块银元,呼作一文。”
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
不值一文
не стоит и копейки; не стоит ни гроша
因此上空囊, 那讨一文剩
среднекит. поэтому полез в пустую торбу; но мог ли в ней заваляться грош?
一文也不值
не стоить и гроша
不浪费一文钱
беречь каждую копейку
一文钱也没有
ни гроша нет; не иметь ни абаза; не иметь ни одного абаза
花完最后一文钱
доживать последние деньги
一文钱都吝惜
дрожать над каждой копейкой
卑贱得一文不值
be humbled to nothingness
戳破这窗户纸就一文不值。
Let out the secret and it is worthless.
根据“如我所见”一文的缩写
condensed from “As I see It”
你们才在一起几天,你就这么护着他。我这个死党现在是一文不值了。
Вы вместе только несколько дней, а ты уже так защищаешь его. А я, твой лучший друг, теперь и гроша ломаного не стою.
今天开会我提出一个新方案,他把我的方案说得一文不值。
Я на совещании предложила новый проект, а он сказал, что мой проект и гроша ломаного не стоит.
你的话一文不值,对我没有任何作用。
Твои слова и гроша ломанного не стоят, они не имеют на меня никакого влияния.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
你承诺,一文都不值。
Твои обещания и гроша ломаного не стоят.
一个钱也没有; 不名一文
ни альтына за душой; ни альтына
一文不值
не стоить ни гроша
分文没有; 一文不名
Ни полушки
一文不名; 分文没有
ни полушки
毫不费力; 一文不值
ничего не стоить
一文不值; 毫不费力
ничего не стоить
白给也不要(一文不值)
даром не нужно; даром не надо; даром возьму
[直义] 舌头搅不出奶油来.
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
языком масла не собьёшь
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: