不名一文
bùmíng yīwén
не иметь ни гроша за душой, совершенно обнищать
bùmíngyīwén
一个钱也没有<名:占有>。也说不名一钱。bùmíng-yīwén
[without a rap; not a cent to one's name] 没有一文钱, 极其贫困
他生活困难到了不名一文的地步
bù míng yī wén
without a penny to one’s name
penniless
stony-broke
bù míng yì wén
having not a single copper; not a penny to bless oneself with (to one's name); penniless; stonebroke; without a penny to one's namebùmíngyīwén
penniless见“不名一钱”。
частотность: #65885
синонимы:
примеры:
一个钱也没有; 不名一文
ни альтына за душой; ни альтына
我们是不朽的,而你不名一文!
Мы вечны! А ты не стоишь моего внимания!
分文没有; 一文不名
Ни полушки
一文不名; 分文没有
ни полушки
贫乏不代表一文不名…
А если что-нибудь найду?
付了头款,我就一文不名了。
I’ll be broken after making the down payment.
不过我们跟叫卖小贩一样一文不名…
Да у нас же ничего нет.
刚好在发薪日前我已一文不名。
I am broke now that it’s just before payday.
因为我是个一文不名的警察,而且还身无分文。
Потому что я полицейский-банкрот без гроша в кармане?
艾特拉,你个蠕虫!永久囚禁的惩罚太轻了。我本该看你化作尘土,让风吹散。你的异端邪说一文不名。
Этера, тварь подлая! Вечность в заточении – слишком мягкое для тебя наказание... надо было стереть тебя в порошок и развеять по ветру. Иного твоя ересь не заслуживает.
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
пословный:
不名 | 一文 | ||
мат. абстрактный, отвлечённый
|
1) [один] вэнь, медная монетка, чох; грош
2) одна статья, одно сочинение
3) пятно; узор (татуировка)
|