一时糊涂
_
偶尔弄不清楚事理。 常于抱歉或求饶时所用之词。 红楼梦·第六十七回: “怎么柳相公那样一个年轻的聪明人, 一时糊涂就跟着道士去了呢! ”
yī shí hú tú
偶尔弄不清楚事理。常于抱歉或求饶时所用之词。
红楼梦.第六十七回:「怎么柳相公那样一个年轻的聪明人,一时糊涂就跟着道士去了呢!」
yī shí hú tu
get confused temporarily; in a thoughtless moment; lose one's head for the momentв русских словах:
затмение
на него нашло затмение - 他一时糊涂了
примеры:
他一时糊涂了
на него нашло затмение
我一时糊涂雇了他。
I hired him in a moment of foolishness.
因一时糊涂说走了嘴
сдуру проболтался
你说得没错,我一时糊涂了。
Еще бы, конечно, я сбит с толку.
聪明一世,糊涂一时。
И на старуху бывает проруха.
我一定是糊涂了--一时想不起自己的电话号码了。
I must have had a brainstorm I couldn’t remember my own telephone number for a moment.
他买那种铁路股票时一定是糊涂了;因为那种股票一钱不值。
He must have purchased that railroad stock with his eyes shut; for it is well-night worthless.
任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
на всякого мудреца довольно простоты
“呃……”她一时间似乎有些糊涂了。“意思是我是个巡警,先生。”
М... — она секунду мешкает. — Это значит, сэр, что я из патрульной службы.
一时间犯了糊涂,只想从山中琥珀里寻得几件宝物,卖了钱,再回去接济家里…
Как же глупо мы поступили... Но мы всего лишь хотели поправить финансовое состояние нашей семьи...
(旧)
[直义] (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
[参考译文] 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
[例句] Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым
[直义] (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
[参考译文] 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
[例句] Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым
на всякий час не обережёшься
пословный:
一时 | 糊涂 | ||
1) час; короткое (данное) время; некоторое (одно) время; временный, на время; единовременный; пока [что]; покамест, ненадолго
2) в одночасье; сразу, скоро, быстро, в одну минуту; тотчас же, сию минуту
|
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный; запутаться
|