一曝十寒
yī pù shí hán
см. 一暴十寒
ссылается на:
一暴十寒yī pù shí hán
один день жарко, десять холодно; в знач. учиться (работать) с большими перерывами, от случая к случаю, урывками, наскоками, кое-как
один день жарко, десять холодно; в знач. учиться (работать) с большими перерывами, от случая к случаю, урывками, наскоками, кое-как
работать урывками
yī pù shí hán
比喻没有恒心,做事不能持久。语本孟子.告子上。
如:「他学任何东西总是一曝十寒,难怪什么也学不会。」
yī pù shí hán
one day’s sun, ten days’ frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp
sporadic effort
lack of sticking power
short attention span
yī pù shí hán
expose sth. to sunheat for one day and to cold for ten days; One scorch and ten colds.; play fast and loose; study (do) sth. for one day and put it aside for the next ten days; sun one day and rain ten days; work by fits and starts; work (labour) hard for one day and do nothing for tenyị̄pùshíhán
work by fits and starts
一曝十寒的学习态度怎么能成功呢? How can you be successful if you study in fits and starts?
见“一暴十寒”。
примеры:
一曝十寒的学习态度怎么能成功呢?
How can you be successful if you study in fits and starts?
一曝十寒的运动
нерегулярные занятия спортом
要有恒心,不可一曝十寒。
Нужно постоянство, не должно быть перерывов.
пословный:
一 | 曝 | 十 | 寒 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) bào см. 曝光
2) pù книжн. сушить на солнце
|
1) десять; десятый
2) тк. в соч. целиком, полностью; совершенно; весьма; очень
|
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|