一筹
yīchóu
1) одна бамбуковая пластинка с вырезанными на ней цифрами, обозначающая степень, разряд (древний способ исчисления)
2) обр. способ, план, замысел
3) немного, чуть-чуть
技高一筹 немного способнее
yīchóu
计数的一根竹签。借指一着yī chóu
1) 筹,一种古代的计算工具,于竹筹上刻有数字。一筹指一个等级、程度。
老残游记二编.第一回:「佛经说人不可以着相,我们总算着了雅相,是要输他一筹哩!」
2) 比喻一个谋略、计策。
语本宋史.卷四三四.儒林传四.蔡幼学传:「其极至于九重深拱而群臣尽废,多士盈庭而一筹不吐。」
yī̠chóu
bit; notch; cut
他的技能比你的高一筹。 His skill is a bit better than yours.
1) 用以计数的一根竹签。
2) 一个计策;一个办法。古代以刻有数字的竹筹布算,每得一数,即下一筹,故称谋略为运筹、筹策。
3) 指一更。
4) 犹一着。
5) 一名,一个。
частотность: #37141
в самых частых:
в русских словах:
пописать
-ишу, -ишешь〔完〕(что 或无补语)写一阵, 写若干时间. 〈〉 Ничего не попишешь〈口〉毫无办法; 一筹莫展.
примеры:
输一筹
проиграть одну фишку (один жеребок), понести незначительный проигрыш
他流落在一个陌生的城市里,身无分文,一筹莫展。
He was stranded in a strange city without money.
他比对手略胜一筹。
He is one upon his opponent.
他的技能比你的高一筹。
По мастерству он немного превосходит тебя.
他债务缠身,一筹莫展。
He was at wits’ end because he became entangled in debt.
处在极端困难的境地; 一筹莫展
Сидеть как рак на мели
一筹莫展
придумать ничего не в состоянии
她比其他(共事的)人略胜一筹。
She’s a cut above the rest (of her colleagues).
如果你只需要像食人魔那样抓着武器乱劈一通,那它是否锋利是否耐用根本就不重要。我可以滔滔不绝地讲述技巧、速度、平衡、控制等等要素……但是要证明我的武器更胜一筹也很容易。
Если ты хочешь просто зарубить своего врага, словно огр, то не важно, насколько остро и тяжело твое оружие. Я мог бы часами говорить об изяществе оружия, о скорости, о балансе... но лучше просто показать.
他不过是实力险胜一筹而已,单论占星术可比我差远了!
У него есть небольшое преимущество в силе и всё, но в астрологии ему до меня далеко!
可在花式和调味方面还是璃月料理更胜一筹,不论是比起「璃菜」还是「月菜」。
Но когда дело доходит до подачи и приправ, должна признаться, что в этом аспекте мастера кухонь Ли и Юэ на голову выше мондштадтских поваров.
你的勇气更胜一筹。
Твоя взяла.
你技高一筹, 我认输!
Мастерская игра! Я сдаюсь.
我技高一筹。
Мой клинок – произведение искусства.
黎明守卫也出现在那里。他们英勇奋战,但我更胜一筹。
Там были Стражи Рассвета. Они хорошо сражались. Но недостаточно хорошо.
我的法术更胜一筹。
Пустяки для моей магии.
我们一筹莫展了,对吧?
Нам не выжить, нет?
所以,冬堡的法师,不管你是有意还是无意,我还是比你技高一筹。
Итак, маг из Винтерхолда, несмотря на твои усилия, я выиграл у тебя в твою же игру.
你∗确定∗我在颅骨测量学上没有更胜你一筹?
Ты ∗уверен∗, что я не обойду тебя в краниометрии?
只是大使大人的技巧更胜一筹罢了。
Ерунда. Ты просто лучше играешь.
等到我年老时读到这些笔记,我相信到时有个叫玛西莫斯·诺里斯·马克林诺应该早就死了。真是可惜。不过现在他还活着。我为什么要写这个?几天前我向他单挑,打算一决死战。他盯着我的吕西安娜瞧到流口水,我受不了。结果他的剑术高过我一筹。但这还不是最糟糕的。丢了脸跟丢了手指比起来根本不算蛇。玛西莫斯打败了我,但是他不杀我,反而饶了我一命。我绝对不会忘记当时转头把视线从我身上移开的人的脸。
Когда я состарюсь и буду перечитывать эти записки, некий Максим Ноний Макрин давно уже будет мертвецом. Ничего не стоящим воспоминанием. Но пока что он жив. Почему я об этом пишу? Несколько дней тому назад я вызвал его на бой не на жизнь, а насмерть. Он пускал слюну при виде моей Люсьены, и я не сдержался. Он оказался лучшим фехтовальщиком, чем я. Но это не самое худшее. Утрата пальца ничто по сравнению с утратой чести. Максим победил меня, и вместо того чтобы добить, даровал мне жизнь. Я никогда не забуду лиц людей, которые отводили от меня взгляд.
大约20名唐人街制衣工人——他们说老板突然关闭工厂,令他们在圣诞节一筹莫展——昨天要求付给他们40000元欠薪。
About20 Chinatown garment workers— who said their boss abruptly closed up shop, leaving them high and dry at Christmas— yesterday demanded$40, 000 in back pay.
他们决定说德语, 终于略胜我们一筹。
They got one over us in the end by deciding to speak in German.
她站在那儿一筹莫展地哭泣着。
She stood there helplessly crying.
他那胜人一筹的伎俩为他赢得选举。He won at golf more by one-upmanship than by skill。
His skillful one-upmanship won him the election.
他下国际象棋总是胜人一筹。
He always outfoxes his opponents at chess.
在谈判中,那个对抗的派别使我们一筹莫展
During the negotiations the opposing faction had us over a barrel.
她的工作实绩胜他一筹。
Her work is a peg above him.
我流落在一个陌生的城市里,身无分文,一筹莫展。
I was left stranded penniless in a strange city.
这个年轻的网球运动员显然比那个年纪大的对手略胜一筹。
The young tennis player definitely had the edge on his older opponent.
嘶嘶当然,劳尔,嘶嘶当然了!虽然我的确嘶嘶很想知道,这嘶嘶人皮猪到底凭什么以为自己嘶嘶能在拷问上嘶嘶更胜一筹!
Разумеетс-с-ся, Лорр, разумеетс-с-ся! Хотя я удивлен, что эта с-с-свиношкурая тварь с-с-считает себя искус-с-снее нас-с-с!
这个问题很复杂,真叫人一筹莫展。
Это очень запутанная проблема, перед которой оказываешься беспомощным.
明天就要交作业了,而我却一筹莫展!
Завтра уже нужно сдавать работу, а я не знаю, как её сделать!
强壮如斯,圣洁教。甚强者,驾驭至黑之力。而吾更甚一筹:四季之主,万物主宰,永垂不朽的凛冬之王!
Великой силой наделены сии Непорочные. Сила их превосходит твою, ибо не чужды они могущества злодейских демонов. Даже я не в силах их превозмочь - я, владетель времен года, государь стихий, единовластный господин ВЕЧНОЙ ЗИМЫ!
谁不愿意说一个小谎来回到所爱之人的身边呢?为了再次见到加雷思,我愿意这么做,哪怕比说谎更甚一筹。
А кто бы не соврал, чтобы вернуть любимых? Я бы и не такое сделала, лишь бы найти Джарета.
身体的力量虽能令你略胜一筹,但精神的力量才是战无不胜的。
Сила мускулов поможет тебе. Но никому не победить без силы духа.
我坐在沙发上一筹莫展,不知道干什么。
Я сижу на диване, не знаю, что придумать.
告诉他你在战斗技巧上胜他一筹。如果他想和你作战,是没有胜算的。
Сказать, что вы превосходите его в искусстве боя. Если он выступит против вас, ему не победить.
嗯哼...你很明智,我不得不承认,你略胜一筹。你会感到惊讶,很少有人想到研究周围环境,找到线索...
Хм... Какое разумное решение – признать поражение. Ты удивишься, узнав, сколь малому числу людей приходит в голову поискать подсказки вокруг себя...
即使如此,追猎者应该比任何战士都技高一筹。
В любом случае, охотник должен быть в состоянии справиться с любым противником один на один.