一筹莫展
yīchóu mòzhǎn
ни одного плана не осуществить (обр. в знач.: оказаться беспомощным; не в силах ничего не придумать; беспомощный; оказаться в тупике, не найти выхода)
ссылки с:
莫展一筹yī chóu mò zhǎn
обр. не знать, как быть; не в состоянии что-либо придуматьне найти выхода; Сидеть на мели; оказаться в тупике; сидеть на мели
yī chóu mò zhǎn
一点计策也施展不出;一点办法也想不出。yīchóu-mòzhǎn
[be put in a tight spot; be at the end of one's tether] 筹: 计策。 展: 施展。 一点计策也想不出; 一点儿办法也没有
yī chóu mò zhǎn
一点计策也施展不出来。比喻毫无办法。
清.孔尚任.桃花扇.第三十五出:「下官史可法,日日经略中原,究竟一筹莫展。」
文明小史.第三回:「柳知府也是长吁短叹,一筹莫展。」
亦作「莫展一筹」。
yī chóu mò zhǎn
to be unable to find a solution
to be at wits’ end
yī chóu mò zhǎn
be nonplussed over sth.; at a loss what to do; be at one's wits' end; be at the end of one's tether; be driven to one's wits' end; be up a gum-tree (tree); can find no way out; cannot do a thing; can't suggest a move; find (stick) oneself in the mire; have no way out; not a single plan proposedbe without resources or expedients; be at a loss for an idea
can find no way out
can find no way out; be at one's wits' end
yī̠chóumòzhǎn
be at wits' end
他债务缠身,一筹莫展。 He was at wits' end because he became entangled in debt.
《宋史‧蔡幼学传》:“多士盈庭而一筹不吐。”后以“一筹莫展”比喻一点办法也没有。
частотность: #22203
в русских словах:
пописать
-ишу, -ишешь〔完〕(что 或无补语)写一阵, 写若干时间. 〈〉 Ничего не попишешь〈口〉毫无办法; 一筹莫展.
синонимы:
同义: 束手无策, 毫无办法, 焦头烂额, 内外交困
相关: 力不从心, 孤掌难鸣, 心有余而力不足, 无从, 无法, 无计可施, 望洋兴叹, 束手无策, 爱莫能助, 独木难支, 鞭长莫及, 黔驴技穷
相反: 急中生智
相关: 力不从心, 孤掌难鸣, 心有余而力不足, 无从, 无法, 无计可施, 望洋兴叹, 束手无策, 爱莫能助, 独木难支, 鞭长莫及, 黔驴技穷
相反: 急中生智
примеры:
他流落在一个陌生的城市里,身无分文,一筹莫展。
He was stranded in a strange city without money.
他债务缠身,一筹莫展。
He was at wits’ end because he became entangled in debt.
处在极端困难的境地; 一筹莫展
Сидеть как рак на мели
一筹莫展
придумать ничего не в состоянии
我们一筹莫展了,对吧?
Нам не выжить, нет?
大约20名唐人街制衣工人——他们说老板突然关闭工厂,令他们在圣诞节一筹莫展——昨天要求付给他们40000元欠薪。
About20 Chinatown garment workers— who said their boss abruptly closed up shop, leaving them high and dry at Christmas— yesterday demanded$40, 000 in back pay.
她站在那儿一筹莫展地哭泣着。
She stood there helplessly crying.
在谈判中,那个对抗的派别使我们一筹莫展
During the negotiations the opposing faction had us over a barrel.
我流落在一个陌生的城市里,身无分文,一筹莫展。
I was left stranded penniless in a strange city.
这个问题很复杂,真叫人一筹莫展。
Это очень запутанная проблема, перед которой оказываешься беспомощным.
明天就要交作业了,而我却一筹莫展!
Завтра уже нужно сдавать работу, а я не знаю, как её сделать!
我坐在沙发上一筹莫展,不知道干什么。
Я сижу на диване, не знаю, что придумать.
пословный:
一筹 | 莫 | 展 | |
1) одна бамбуковая пластинка с вырезанными на ней цифрами, обозначающая степень, разряд (древний способ исчисления)
2) обр. способ, план, замысел
3) немного, чуть-чуть
|
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
1) тк. в соч. развёртывать(ся); развивать(ся)
2) тк. в соч. отсрочить
3) выставлять; сокр. выставка
|